A. 越南人的姓名,和中國人的姓名一樣嗎
越南主體民族——京族的大姓有阮、陳、吳、黎等。與中國人一樣,越南人也是姓在前,名在後,多數是單姓雙字名,少數也有單姓單字名。
B. 越南有什麼風土人情
1、由於受中國文化影響,越南的傳統節日與中國相似。民間傳統節日主要有春節、清明節、端午節、中秋節、盤古節和送灶王節等。春節是越南民間最盛大的節日。
夏歷正月初一日為春節。按照越南的傳統習俗,從臘月二十三日的「送灶王節」開始,就算進入春節了,屆時,各家女主人都要趕制新衣,連日准備年貨,還要清掃房屋。除夕晚上,全家吃團圓飯,燃放鞭炮。春節主要吃用葦葉包的糯米粽子。
2、越南的國服是奧黛,又稱為越南「長衫」,分為男版和女版,女性身著奧黛更為普遍。奧黛通常使用絲綢等軟性布料,上衣是一件長衫,兩側開叉至腰部,下半身配上一條喇叭筒的長褲。當地人一般在婚嫁、重大節日、外交和會客等正式場合穿著奧黛。
3、古代越族人從擇偶到成親要經過六個主要儀式,即:納采、問名、納吉、請期、納幣和迎親。如今這些儀式已被簡化,僅剩下提親、訂親和迎親。
(2)越南人都取什麼名字擴展閱讀
其他日常生活禁忌
1.年初、月初忌穿白色、藍靛色衣服,白色、藍靛色是喪服的顏色,年初、月初穿白色、藍靛色衣服怕成為凶兆。
2.在喜慶和祭祀活動中,忌諱穿白色服裝,辦喪事除外;
3.夫婦倆忌諱用一條洗臉毛巾;
4.夫婦倆忌諱互遞牙簽;
5.忌諱除自己丈夫或妻子以外的人用自己的梳子;
6.忌諱床上的席子反著鋪;
7.忌諱背對供桌而坐;
8.忌諱在屋內戴斗笠;
9.照相時忌諱三個人合影,據說中間的人將遭遇不吉利;
10.忌諱在年初打掃屋子。這樣做,據說會一年辦事不順利;
11.妻子懷孕時,忌諱丈夫殺生或打樁;
12.懷孕的婦女忌諱宰雞宰鴨;
13.忌諱孕婦從外地回家裡生孩子;
14.家有產婦,忌諱外人進屋;
C. 越南人名字的中文叫法,請大家幫忙
都沒有調的哦~~只能是根據習慣叫法幫你翻譯看~
1. Trinh Van Lau
Trịnh Văn Lậu
鄭文鏤
2.Nguyen Trong Luu
Nguyễn Trọng Lưu
阮仲流
3.Dang Tran Phuong Hong
Đặng Trần Phượng Hồng
鄧陳鳳紅
4. Ninh Cong Tuyen
Ninh Công Tuyên
寧功宣
D. 七百個越南人名字
如果so是姓的話,那麼只可能對應的是漢語中的「楚」(標准越南語為:sở)
cam,沒有調號,對應的是「甘」字,如果是
cẩm
的話,對應的就是「錦」字。
luu,按照標准越南語應寫為
lưu,對應的應該是所有漢語中讀
liú
的漢字,
所以,這個人的中文名可能是「楚、錦、流」(因為一般「甘」字好像沒有用語人名的)。
E. 越南人名字,請越南語達人進~
khoi anh雖然沒有聲調,但後面一個字絕大多數為「英」,由此可推前一個字極有可能是Khôi,那麼此名及為越南常用男名之一: Khôi Anh。譯成中文為:魁英。
同時,Khoi也可能是Khởi,從而中文名字叫「起英」,但可能性不大。
其他情況的幾率太小,可忽略不論。
_______
補充: Khôi Anh 兩個字都是名字,沒有姓。越南人的姓名以三個字為多,兩個字和四個字的也有。越南人在介紹自己的時候大多隻介紹名字,很少連姓氏一起介紹,和中國人的習慣不一樣。只有在正式場合才會涉及到姓氏。你給的只是一個越南人的名字,無姓氏。另,越南人的姓氏也用漢字,阮、陳、范、黎、裴等姓較多,也有其他姓氏。其姓氏沒有中國姓氏復雜,同姓幾率很大,這也可能是他們習慣介紹名字而不介紹姓氏的原因之一。
F. 越南人是怎樣取名字的
越南人取名字十個人有五個人的名字是重復的。比如叫阿玲,阿香,阿雯,阿草
G. 越南婦女的名字中,為何要夾雜一個「氏」字
越南的婦女她們的名字之中都夾雜著一個氏子,這個氏子和我們古代婦女嫁到男子家所帶的那個氏是有那麼一點相似的,因為古代的越南和中國連接是非常緊密的,那個時候是中國的附屬國。
國外的文化和我們的文化有所不同,但是說越南等東南亞國家和我國的文化是有那麼一點相似的,因為在古代相當長的一段時期,東南亞的一些國家都是,我們唐朝宋朝這些強盛的朝代的附屬國是會對他們定期進行朝貢的,然後有什麼問題他們的宗主國也會給他們解決,這是一個類似於同盟一樣的關系吧,所以說文化上商業上的聯系也異常的密切。
H. 越南人名字TRAN THⅠ HAl YEN求解
翻譯 陳氏海燕。越南女的名字
I. 越南人起名字使用漢字嗎
准確的說,漢語越南人名是音譯和意譯的結合,意譯的成分還多一些,不過這要看譯者的水平,水平差的當然音譯相對來說比水平好的多一些啦,越、韓、日等國譯名都有不同於西方人名的專譯規則,有興趣可買專業書籍查閱,在法國傳教士發明拉丁拼音並被越南官方使用前,越南使用的是越式漢語,字基本上是漢字和漢字的變異(喃字),拉丁拼音也就是說現在的越南文是原越南文的注音文字,跟漢語拼音同一道理,不同的是,後來的越南政府為了去中國化,丟掉了漢字,而只採用了漢字的拼音作為正式文字,這也造成了越南文大量的一字多義。
因為一字多解的存在,就不難理解越南名的翻譯,為什麼是音意譯結合的了。例如:范氏春香(女名),阮文龍(男名),都是意譯和音譯結合,意譯多過音譯的。
J. NGUYEN THI KIM HUONG 在此問下這個越南的名字是什麼意思啊
Nguyễn
Thị
Kim
Hường
Nguyễn
Thị
Kim
Hương
都可以翻譯成:阮氏金香
阮是姓,越南人女孩的姓名都加氏,金香-比較好聽的名字