⑴ 越南人名翻譯,還有幾個查不到,求翻譯答案,謝謝
Nguyen Van Vu:阮文武,
Bui Thi Thanh Phuong:裴氏成芳,
Mai Thi Ngoc Thom:梅氏玉香,
Nguyen Than Tai:阮申泰,(沈:Thẩm)
Nguai Dich: 魏易, (Nguai是否拼錯,因越南語中沒有這個字。 Ngoai:人; Nguy: 魏)
Hoang Thi Quynh Chau: 黃氏瓊周
Thi 在越南語中表示女性的中間名,Van則表示男性。越南語的人名在沒有標調的情況下,一般很難確定,不過,以上翻譯差別不會太大,謝謝採納。
⑵ 越南文字是什麼樣子
是以漢字為基礎,運用形聲、會意、假借等造字方法,創造出的一種新型文字,往往用兩個漢字拼成一個新字。
漢字在漢朝傳入駱越(越南)並逐步擴大影響,朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。到公元13世紀,出現了越南文字。
如,越南語中的『二』,音為「hai」,這種新字寫作「台二」;越南語中「三」,音為「ba」,新字就寫作「巴三』;越南語中的「手」,音為「tay」,這個音又同「西」字的音相近,因而新字就寫作『手西」。
(2)thi越南的什麼字擴展閱讀:
漢字和越南字
越南字不同點
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。這些漢語借詞的發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
越南字相同點
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「政府』、「革命」、「人民」、「歡迎」、「偉大」等等。一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的「香」,還是「家鄉」的「鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是「才能」的「才」,又是「財產」的「財」,還是「材料」的「材」。這種情況在越南語中很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
參考資料:網路-越南字
⑶ Tram Phu Thi Phuong這個越南名字怎麼翻譯
陳氏福鳳吧!!
⑷ truong thi ng你好幫忙翻譯一下一個越南名字行不
這個越南名字翻譯為中文可能是「張詩容」
因為Truong是「張」姓的越南語拼法;
Thi是「詩」字的拼法
Dung可以翻譯為「容」字,所以這個名字是」張詩容「。
當然,越南人的名字是由字母拼成的,也有可能出現不同的漢字與字母進行對應,但是從發音上應該可以確定。
⑸ ha..thi..thao這幾個越南字什麼意思
女性人名:何氏草
⑹ 越南字翻譯中國字DiNh,THi,MEN這幾個越南字翻譯成中文是什麼字能幫忙
DiNh,THi,MEN這幾個越南字翻譯成中文是
指定的,那麼,男人
⑺ 越南字Ho thi thu ngn翻譯中文是什麼名字
前面的tran
thi
thu
trang
我感覺是越南語,很像是越南語的人名,我翻譯可能是「陳氏秋庄」,「tran」譯作「陳」,在越南是和黎、阮、范齊名的「四大姓」。
thi
通
「氏」
,也就是女性的意思,很多女性名字都會在姓後面加上
thi
來表現性別。
thu
trang
是我自己想的,因為
見過一些越南名字用秋庄來音譯
這兩個字。也可以寫作「秋妝」。
ngu害常憤端蒞得縫全俯戶oi
mau
vn
---我就不知道是什麼意思了。
我沒有學過越南語,只是稍微了解一些名字的表示方法,應該不會錯。
⑻ 越南字THI是什麼意思
Nguyn th Lan , Thi=氏
⑼ 越南名字mai thi hong ng翻譯成中文,哪個是姓,全部怎麼讀hong那好像有個音調,謝謝了
梅mai 姓
氏 thi 副名
紅hong 名字
上面三個就確切了。
這個ng 無音調就是 容
有聲調dũng 就是 勇
有聲調 dùng 就是 用
hong ng是名字 屬於復名(兩個字的名)