A. 越南被哪一部著作被視為中國紅樓夢
金雲翹傳,描寫的是明朝倭寇徐海的妻子。
B. 請把紅樓夢各個版本按時間順序排列一下
大陸正版
1、作家程乙本
《紅樓夢》,汪靜之整理,俞平伯、華粹深、李鼎芳、啟功注釋,沈尹默題字,作家出版社1953年12月出版。
2、人文程乙本
《紅樓夢》,啟功注釋,周汝昌、周紹良、李易校訂,沈尹默題字,人民文學出版社1957年10月第1版,1959年11月第2版,1964年2月第3版。
3、人文紅研本
《紅樓夢》(中國古典文學讀本叢書、世界文學名著文庫),中國藝術研究院紅樓夢研究所校注,沈尹默題字,前八十回以庚辰本作底本,後四十回以程甲本作底本,人民文學出版社1982年3月第1版,1996年12月第2版,2008年7月第3版。
4、北師程甲本
《紅樓夢》(校注本),啟功任顧問,張俊、聶石樵、周紀彬注釋,簡體豎排,北京師范大學出版社1987年11月第1版 。簡體橫排版由中華書局1998年4月出版,2010年8月再版。
5、人文俞校本
《紅樓夢》(大學生必讀叢書、語文新課標必讀叢書、中國古代小說名著插圖典藏系列),俞平伯校訂,王惜時參校,前八十回以戚序本作底本,後四十回以程乙本作底本,全書加入啟功的注釋,人民文學出版社2000年第1版。
6、上古匯評本
《紅樓夢》(三家評本),王希廉、姚燮、張新之的匯評本,申孟、王維堤、張明華、甘林點校,以光緒十五年(1889)上海石印《增評補像全圖金玉緣》作底本,上海古籍出版社2014年12月第1版。
7、八家評本
《八家評批紅樓夢》,收錄王希廉、姚燮、張新之、二知道人、諸聯、塗瀛、解盦居士、洪秋蕃共八家評點,馮其庸校訂,陳其欣助纂,以程甲本作底本,文化藝術出版社1991年7月第1版。江西教育出版社2000年8月再版,改題《重校八家評批紅樓夢》。
8、脂匯本
(1)《脂硯齋評批紅樓夢》,黃霖校點,120回,齊魯書社1994年出版;
(2)《脂本匯校石頭記》,鄭慶山校,120回,作家出版社2003年出版;
(3)《紅樓夢》,周汝昌匯校,80回,人民出版社2006年第1版;
(4)《紅樓夢脂評匯校本》,吳銘恩匯校,80回,萬卷出版公司2013年出版。
(5)《紅樓夢》,果麥匯校,120回,三秦出版社2017年出版
程本系統
1、程甲本
《新鐫全部綉像紅樓夢》,清乾隆五十六年辛亥(1791年)萃文書屋活字本,程偉元、高鶚整理出版。程、高在曹雪芹逝世28年以後,竭力搜集曹公留下的前八十回及零散的後四十回殘稿,「集腋成裘」、「細加厘剔」、「截長補短」,終於將120回的《紅樓夢》「公諸同好」,這在《紅樓夢》傳播史上具有劃時代的意義。
2、程乙本
《新鐫全部綉像紅樓夢》,清乾隆五十七年壬子(1792年)萃文書屋活字本,程偉元、高鶚整理出版。
3、翻刻本
東觀閣本、本衙藏本、藤花榭本、善因樓本、三讓堂本、緯文堂本、文元堂本、妙復軒本、增評補圖石頭記。
4、夢稿本
《乾隆抄本百廿回紅樓夢稿》,咸豐年間於源題曰「紅樓夢稿」,楊繼振舊藏,亦稱「楊藏本」。第78回末有「蘭墅閱過」字樣,「蘭墅」為高鶚的字。1959年出現於北京,由中國社會科學院文學研究所購藏。
脂本系統
1、庚辰本
存78回(1-80回,內缺64、67兩回)。此本有與己卯本相同的雙行小字批。1933年徐星署花八塊大洋購於隆福寺,後燕京大學圖書館以二兩黃金輾轉購得,現藏北京大學圖書館。[34]
2、鄭藏本
僅存兩回(23、24回),原由鄭振鐸藏,後捐國家圖書館。
3、甲辰本
乾隆甲辰(1784年)夢覺主人序本,亦稱「夢覺本」。題「紅樓夢」,脂批較少,文字簡約,其文字基本被程甲本所繼承。1953年出現於山西,現藏國家圖書館。
4、俄藏本
存78回(1-80回,內缺5、6兩回),藏於前蘇聯列寧格勒東方學研究所。約有300餘條批語,眉批和行間批系後人所加,雙行小字批是庚辰等抄本的舊文。據稱於清道光十二年(1832年)傳入俄國。
5、卞藏本
存前十回正文及33-80回回目,卞亦文於2006年在上海以19.8萬人民幣拍得。[
6、甲戌本
存十六回(1-8回、13-16回、25-28回),此本脂批說曹雪芹死於「壬午除夕」。初由咸同年間大興藏書家劉銓福收藏,胡適1927年得之於上海,後存放美國康奈爾大學圖書館,2005年初歸藏上海博物館。
7、己卯本
存41回又兩個半回。此本為怡親王府的抄藏本。第1-20回、31-40回、61-70回(內64、67兩回由後人補抄)原由董康、陶洙所藏,現藏國家圖書館;第55回下半至第59回上半現藏國家博物館。
8、戚本
卷首有戚蓼生的序。下分三種版本:張開模舊藏戚序本(戚張本)、澤存書庫舊藏戚序本(戚寧本)、有正書局石印戚序本(有正本)。戚張本前四十回現藏上海圖書館,戚寧本現藏南京圖書館。
9、王府本
文字系統及抄錄行款大體與戚本同。原存74回(1-80回,內缺57-62回),後據刻本補抄了後四十回,也補抄了其中缺失的六回及程偉元的序,現存120回,藏國家圖書館。[34]
10、舒序本
存前四十回。因舒元煒序作於乾隆己酉(1789),亦稱「己酉本」。原由吳曉鈴藏,後捐藏首都圖書館。
重要譯本
《紅樓夢》不僅在國內已有數以百萬計的發行量,有藏、蒙、維吾爾、哈薩克、朝鮮多種少數民族文字的譯本[29] ,而且已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、義大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。重要版本舉例如下:
1、少數民族蒙古語節譯本
《新譯紅樓夢》,(清)哈斯寶譯,道光二十七年(1847)抄本
2、英文全譯本(霍克思版)
《The Story Of the Stone》(石頭記),戴維·霍克思、約翰·閔福德合譯,1973—1986年出版
3、英文全譯本(楊憲益版)
《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢),楊憲益、戴乃迭合譯,1978—1980年出版
4、俄文全譯本
《紅樓夢》,巴納秀克譯,1958年出版
5、德文節譯本
《紅樓夢》,弗蘭茨·庫恩譯,1932年出版,再版5次
6、法文全譯本
《紅樓夢》,李治華譯,雅歌、鐸爾孟助譯,1981年出版
7、日文全譯本
《紅樓夢》(3卷),伊藤漱平譯,1958年平凡社初刊,1971—1973年修訂版
C. 目前亞洲出的最新紅樓夢譯本是什麼語言
亞洲出的最新紅樓夢譯本可能是韓語(朝鮮文)。
《紅樓夢》是中國古典文學作品中的瑰寶,自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據人民網在2015年底檢索,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。
(3)紅樓夢什麼時候傳入越南擴展閱讀:
在亞洲周邊國家《紅樓夢》各種譯本出現之前,用當地文字注音的對照讀本流行過很長一段時間,如日文、朝鮮文、越南文注音讀本等等都有發現。越南直到1959年才開始翻譯《紅樓夢》,1963年出版了120回的全譯本。
在泰國,1980年出版了由王際真英文譯本轉譯的泰文40回節譯本。在緬甸,1989年出版了由楊憲益英譯本轉譯的緬甸文《紅樓夢》全譯本,譯者妙丹丁因此獲得緬甸國家文學翻譯獎。
D. 紅樓夢有哪些外文譯本!
《紅樓夢》是中國古典文學作品中的瑰寶,自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據人民網在2015年底檢索,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。
(4)紅樓夢什麼時候傳入越南擴展閱讀:
自15世紀開始,中國文學作品大量流入朝鮮,書目中就有《紅樓夢》。在泰國的拉馬二世期間(1809-1825),伴隨著《三國演義》等小說的翻譯改寫,就出現過《紅樓夢》的記載,但迄今沒有發現泰文譯本。
在亞洲周邊國家《紅樓夢》各種譯本出現之前,用當地文字注音的對照讀本流行過很長一段時間,如日文、朝鮮文、越南文注音讀本等等都有發現。越南直到1959年才開始翻譯《紅樓夢》,1963年出版了120回的全譯本。
在泰國,1980年出版了由王際真英文譯本轉譯的泰文40回節譯本。在緬甸,1989年出版了由楊憲益英譯本轉譯的緬甸文《紅樓夢》全譯本,譯者妙丹丁因此獲得緬甸國家文學翻譯獎。
1958年蘇聯推出了120回全譯本,由漢學家帕納秀克、孟列夫翻譯。1995年、1997年、2014年,後人在帕納秀克的全譯本基礎上,又補充、增譯,分別推出了《紅樓夢》三卷本、二卷本。
《紅樓夢》在羅馬尼亞、匈牙利、捷克、斯洛伐克等中東歐國家的傳播,與俄文譯本相似,得益於新中國與這些國家建立的「社會主義陣營」關系。
羅馬尼亞文譯者是伊利亞娜·霍賈一韋利什庫,翻譯了《紅樓夢》前39回,1975年分3冊出版,1985年出版了合訂本。捷克文譯者奧·克拉爾1968年開始翻譯《紅樓夢》,直到1986年,出版了《紅樓夢》第一集,首發1300冊。
斯洛伐克文《紅樓夢》的譯者為奧·克拉爾的學生瑪麗娜·黑山,1978年開始翻譯,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。《紅樓夢》在中東歐國家的翻譯傳播,直接來自漢語原著,與《西遊記》《水滸傳》的翻譯受到英譯本影響有很大不同。
《紅樓夢》在阿拉伯世界的傳播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米譯本,是40回的節譯本,沒有全譯本。
E. 紅樓夢是什麼時間被搬上越劇舞台的
根據我國古典文學巨著《紅樓夢》故事改編的舞台劇,早在上世紀三十年代已被搬上了越劇舞台。1958年,上海越劇院將它作為慶祝建國十周年的獻禮劇目重點排演,劇本以寶黛愛情故事為主線,選取小說中的幾個典型情節,在有限的范圍內盡可能體現原著的精神風貌。它文辭清新,雅俗共賞,首演後又先後赴京、港以及朝鮮、越南等國演出,受到了國內外觀眾的高度贊揚,各場中的主要唱段幾乎全數成為經典名段傳唱至今,尤其「天上掉下個林妹妹」一段更是家喻戶曉。可以說,它是越劇舞台上一座極難逾越的藝術高峰、也是中國戲曲寶庫中一筆寶貴財富。
F. 晚清後,紅樓夢才逐漸流傳到東南亞及歐美國家嗎
是的,在清朝中後期隨著下南洋活動,才傳入到東南亞地區。
G. 外國人對紅樓夢的看法
答:1、在英國,1910年版《英國網路全書》稱贊:《紅樓夢》是一部非常高級的作品,它的情節復雜而富有獨創性。2014年,英媒《每日電訊報》發布「史上十佳亞洲小說」排行榜,《紅樓夢》位列第一。
2、在法國,評論界贊揚曹雪芹具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現包括整個社會自下而上的各階層的能力。
3、在德國,弗蘭茨·庫恩在譯本後記中說:「這樣一個關心精神文明的歐洲,怎麼可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?」
4、在斯洛伐克,漢學家黑山女士說:「中國人為什麼不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。」
《紅樓夢》在國際上的影響:
1、外文翻譯:
據西南交通大學外語學院唐均博士統計,《紅樓夢》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、義大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。
《紅樓夢》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),據史料記載,當時由浙江到達日本的一艘船上載有67種中國圖書,其中就有「《紅樓夢》9部18套」。當時《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳。
最早的《紅樓夢》全譯本是韓文本,翻譯時間大約在朝鮮高宗二十一年(清光緒十年),是一部中韓對譯注音的《紅樓夢》抄本,生動反映了當時中韓文化交流的情景。
近幾十年來,《紅樓夢》在世界的傳播發生很大變化,其標志就是出現了幾個在世界翻譯史上有重大影響的譯本,第一個是霍克思和閔福德的英文全譯本(1973—1986年出版)。據說霍克思為了翻譯《紅樓夢》,辭掉了牛津大學教授職務。霍克思翻譯了前八十回,他去世後其女婿閔福德完成了後四十回翻譯。霍譯本的出版在英語世界產生了很大影響,有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提並論,認為都是中英文化交流史上的大事。
第二個是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的英文全譯本(1978年—1980年出版),是世界上第一個英文全譯本,在英語世界影響也很大。楊先生不僅是翻譯家,還是博學的大學者,夫人是英國人,這樣的結合使該譯本取得了巨大成就。如果說霍譯本更適合外國人閱讀習慣,外國人更容易理解,那麼楊、戴譯本則更忠實原著,在版本取捨上下了很大功夫。
1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第一個《紅樓夢》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節選本,多數從庫恩德譯本轉譯。
說到《紅樓夢》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫恩的德譯本,此譯本在42年裡再版了5次,可見它在歐洲受歡迎的程度。庫恩是個了不起的翻譯家,對中國傳統文化非常熱愛,一輩子都在翻譯中國小說,由此獲得西德的最高榮譽獎。庫恩在譯本後記中說:「這樣一個關心精神文明的歐洲,怎麼可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?」庫恩很自豪地宣布,他是第一個登上《紅樓夢》高峰的歐洲人。
斯洛伐克漢學家黑山女士用10年時間譯出斯洛伐克文《紅樓夢》120回本。十幾年前,黑山在北京見到張慶善第一句話就是:中國人為什麼不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。
李治華夫婦的法文全譯本《紅樓夢》同樣在法國、在歐洲產生很大影響,1981年出版後轟動法國文學界,被評為法國文學界一件大事。第一版15000套很快銷售一空,隨即又加印了幾千套。法國《快報》周刊發表評論說:「現在出版這部巨著的完整譯本,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白。這樣一來,人們好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達,由於厭倦於各自苦心運筆,決定合力創作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨著。」他們評價《紅樓夢》是「宇宙性的傑作」,說「曹雪芹具有普魯斯特的敏銳目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現整個社會自下而上的各階層的能力」。
《紅樓夢》近年來不斷被西方國家學者接受,徐州「紀念曹雪芹誕辰300周年學術研討會」,德國學著吳漠汀,他的名片上寫有「歐洲《紅樓夢》研究協會會長」。他是一位出色的漢學家、紅學家,他和史華慈共同翻譯了第一個德文《紅樓夢》全譯本,2006年出版。吳漠汀希望能在歐洲舉辦一次研究《紅樓夢》的國際學術會議。
2、文化差異妨礙對《紅樓夢》的理解:
比較中國人對歐美文學經典的了解程度,西方人對中國的文化經典、特別是像《紅樓夢》這樣的古代經典了解得很不夠。近幾十年發生了一些變化,這首先與中國社會、經濟發展和政治、文化影響有關。文化的傳播與國家的地位有關。
西方國家對《紅樓夢》了解不夠,翻譯是一大問題。翻譯《紅樓夢》非常難,其中包括語言的障礙,文化觀念的障礙,表現形式的特殊性的障礙等等。對西方人來講,中國的「方塊字」是個巨大障礙,難讀難寫更難理解。據說當年霍克思為了翻譯《紅樓夢》這個書名,苦苦思考了2年,終於放棄了這個名字,採用另一個名字《石頭記》,譯成「石頭的故事」,這樣文化內涵差了許多。還有人名怎麼翻譯,雙關語怎麼翻譯,詩詞怎麼翻譯?
說到文化背景的不同,中國紅學會第一任會長吳組緗先生講:一個外國留學生問吳先生:「賈寶玉和林黛玉這么相愛,他倆為什麼不私奔呢?」吳先生說,這就是文化的差異。在西方人看來私奔很正常,但在東方儒家文化背景下行不通。寶黛如果私奔了,還會有《紅樓夢》嗎?
《西遊記》、《三國演義》由於故事性比較強,好翻譯也好理解,在國外比《紅樓夢》有影響。《紅樓夢》不是以情節見長,翻譯過去不那麼好理解。比如外國人對寶黛愛情也感動,但納悶:既然那麼相愛,怎麼他們生氣、哭泣和矛盾比相互傾訴愛情還多?更何況,《紅樓夢》不僅是談愛情,還有深刻的文化內涵和悲劇意識,連許多中國讀者都不太理解,外國人就更難理解了。《紅樓夢》最大的悲劇不在林黛玉而是賈寶玉,他的人生理想一件都沒實現,他親眼看到姐妹們一個個走向人生的悲劇,而他卻無能為力,正如魯迅所說:「悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領會之者,獨寶玉而已。」作者在賈寶玉身上體現的對人生、對生活那種感傷不是常人能理解的。曹雪芹正是通過這一人物表達了對生活的嚮往、追求以及苦悶,最後走向毀滅,這是真正的悲劇。這種人生體驗西方人理解很難,這是中外文化交流的一大障礙。當然,隨著中外文化交流的加強,彼此理解加深,翻譯水平也越來越高,理解會越來越准確。
3、《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色
在中外文化交流中,一些偉大的文學經典傳播起到的作用是其它教科書無法起到的。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾扎克等文學大師的作品認識了西方,而《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色,盡管傳播有很多困難,但能促進不同文化的人互相了解和進步。通過翻譯介紹,通過學習交流,文學經典能成為中外文化交流的橋梁。
應該把《紅樓夢》的閱讀與研究放在更寬闊的世界文學背景下,而不是一般意義上進行比較文學研究,這樣我們能更清楚地看到《紅樓夢》在世界文學中到底是什麼水平和地位,能使我們開闊視野,也讓外國人更了解《紅樓夢》在世界文學中的地位,這很重要。
《紅樓夢》研究在國外還不夠。現在西方的文學研究對《紅樓夢》有很高評價,這是進步,但畢竟有隔膜,了解的層次不夠。在海外的《紅樓夢》研究者多數是華人。李治華、楊憲益的夫人都是外國人,他們夫妻配合翻譯《紅樓夢》是絕配。因為文化語境、深層文化背景及其對人生、對悲劇的理解不同,由不同文化背景的學者共同譯介、研究,能加深彼此的了解和認識,有利於經典的傳播。
4、展望未來
完全有理由相信相信,《紅樓夢》這樣的作品肯定會越來越被西方人所了解。人類文明有些價值觀是共同的,比如生,死,愛,對真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國有賈寶玉林黛玉。對愛的痴情和追求、為愛不惜犧牲,是人類永恆的主題。中外文學經典表達的東西有驚人的一致性。不同民族的作品表現形式也許不同,只要我們傳播得好,研究得好,都能夠得到理解。
一部偉大的文學經典可以使一個民族感到驕傲和自豪,可以增強民族自信心,可以塑造一個民族的形象。《紅樓夢》如同一座巍峨的文化長城,是我們民族精神建設和文化發展的不竭源泉。對《紅樓夢》的閱讀與研究,不僅可以加深對它的認識與理解,更可以豐富我們的人生,因為偉大的文學經典對於我們有著永恆的認識價值和審美價值。
H. 東南亞各個鄰國當中,為何越南受到中華文化影響最大
中越邊境山水縱橫,邊境線長達數千公里。兩國關系和傳統友誼源遠流長。越南獨立前,其北部處於中國封建王朝的管轄之下。越南獨立1000多年來,中國與越南保持著密切的關系。自秦朝以來,中國人不斷向越南移民,在整個歷史時期對越南的政治、經濟和文化產生了重要影響。本文試圖探討中國文化對越南文學、飲食文化和習俗的影響。中國文化對越南文字的影響
對越南茶文化的影響。茶作為中國飲食文化的重要組成部分,對世界各國都有很大的影響。越南的茶文化深受華南的影響。歷史上,大量華南人移居越南,對中國茶文化在越南的傳播也起到了重要的推動作用。對越南飲食文化的影響。筷子在中國古代傳入日本和韓國,在東南亞廣泛使用。當然,它們也傳播到了越南。古代越南稱筷子為「筷子」。中國不僅向越南傳播筷子,還輸出「筷子文化」。越南人使用筷子的方式和中國人一樣,禁忌也和中國人大致相同。
I. 紅樓夢對中國社會的影響
紅樓夢影響傳播
傳播是人類和人類社會賴以生存與發展的一種基本方式,也是人類除勞動和語言之外,區別於動物界的又一個重要標志。(1)而文化傳播又是其中非常重要並值得研究的一部分。文化傳播是指人與人、人與社會、社會與社會之間文化信息的交流與互動。(2)單就文學來說,它在人們社會生活中的傳播上的意義是人們記錄、表達、傳授和交流知識與思想的工具,主要在精神領域里起作用。由於文字的記載,使得信息傳播超越了時間和空間的界限,是信息持久地、確切地保存下來,並且有公開性和普遍性的特點。(3)正因這些傳播學的特點,《紅樓夢》這部鴻篇巨著才得以廣泛流傳,甚至影響到全世界,為今人所感嘆。當然,文字傳播將寫作者和閱讀者在時間和空間上分隔開來,因而比起親切的全息性的口語傳播來是一種片面的傳播方式,因而才會有評點派的苦苦翻卷探究和索引派的種種奇思妙想。
文化傳播學的研究方向和很廣,影響它的因素也很多,但其中分享與控制將一直占據主要的地位,是兩個關鍵要素。分享又是重中之重,它又可分為兩個方面:一方面是指文化的傳播者有意識或無意識地將自己的文化傳播給受眾,讓其他文化圈接受;另一方面,對受眾者來說,也不是完全被動消極地接受文化進入,而是積極、主動、合理地吸取其營養成分,獲取新文化帶來的益處。就第一方面來看曹雪芹將自己的畢生心血融入這部著作之中。以其「網路全書」式的豐富知識展現於世。那麼受者是這樣做的呢?在這里,我試從《紅樓夢》的續書情況及《紅樓夢》在國外的傳播兩個方面來加以分析說明這部驚世之作的影響。
一,《紅樓夢》的續書情況
乾隆五十六年,「程高本」問世,從而結束了《紅樓夢》僅以抄本形式流傳的形式,使這部名著的影響面大大地擴展了。自從嘉慶元年,逍遙子託名曹雪芹撰的《後紅樓夢》出現,旋即,或從第九十七回或百廿回等章回為起點的「續夢」,「補夢」,「圓夢」
,「幻夢」……之類的紅樓夢續書紛紛出籠,終清之世不絕,其影響延及當代。我們應該注意到:續書現象主要是名著本身的影響所致,研究文學史上的續書問題,實際也是對名著影響研究的延伸。(4)
(一)產生原因
任何一種傳播結構都離不開傳播情境、傳者、受者和傳播渠道四個基本要素。傳播渠道可以理解為查媒介,包括民族語言,社會傳播工具和設施等。這里就不詳談了。單就前三個要素分析如下:
1,社會原因
文化適應是文化傳播的重要機制之一,它是文化傳播的選擇性。(5)社會政治結構與傳播結構存在著共協關系。傳播體制直接表現著社會政治文化機制。(6)英禮士說:「傳播方式與頻道決定社會控制的方法和政府的體制。」(7)從另一個角度又可以說,有什麼樣的社會政治文化結構,就會有什麼樣的傳播體制。社會環境從廣義上說是指社會發展進程中人與人之間的一切社會關系、生活方式、文化傳統、社會制度、思想意識的綜合表現。從狹義上說,社會環境就是指社會風俗和風氣。(8)傳播行為是指一切社會組織與群體之中人與人的信息交流活動。人的本質是一切社會關系的總和。因此,我們可以說,人的一切社會行為都是對他人施以影響的傳播行為。但不管是個人傳播行為還是群體傳播行為,都受到一定的社會環境的影響和制約。《傳播學原理與應用》一書中明確指出「環境對人類的傳播行為的影響帶有多方面的性質。這種多面性是由環境的寬廣性、傳播行為本身的復雜性以及兩者的互感、互動所引起的。盡管許多傳播學研究者對環境中影響傳播效果的因素視而不見,充耳不聞,但是越來越多的事實證明:對人們的行為、觀點、信念給予重大影響的是周圍的環境,人世間不僅不存在絕對孤立和封閉的傳播系統,而且人類的傳播活動根本無法擺脫環境對它的影響和制約。」(9)
清王朝雖以文化落後的民族入主,但隨著經濟的恢復文化也開始復甦。清廷曾採取過一些客觀上利於文化發展的措施,如恢復科舉,纂輯類書等,這在一定程度上也為小說創作提供了有利的環境。隨著小說社會影響的日益廣泛,有時皇帝也抱以喜聞樂見的態度。據清?昭槤《嘯亭雜錄》卷一載:「崇德初,文皇帝患國人不識漢字,罔知治體,乃命達文成公海翻譯《國語》、『四書」、及《三國志》各一部,頒賜耆舊,以為臨政規范,及定鼎後設翻書房於太和門西廊下,j揀擇旗員中習清文者充之,……有戶曹郎中和素者,翻譯絕精。其翻《西廂記》,《金瓶梅》諸書,疏字櫛句,咸中綮肯,人皆爭誦焉。「(10)這種喜好小說之風波及民間,對小說興盛起了推波助瀾的作用。當然,當時清政府對小說的寬容有限,而且僅止於對統治無妨礙的小說,紅樓夢續書能在禁書很嚴的乾、嘉時代產生並存在,很有意味。也許在清廷看來,這類書無大危害,況且續書中描寫的寶黛愛情一般也都納入了封建倫理的軌道,盡管筆墨有涉風月,但也還能為清廷所容忍。
2,《紅樓夢》本書的原因
就《紅樓夢》本身而言,最早流行與世間是以抄本形式傳播的。曹雪芹在世時,僅僅是在其親朋好友中流傳,曹去世後,流傳范圍擴展,並成為當時極為流行的小說讀本。正程偉元在序言中說「好事者每傳抄一部,置於廟市中,昂其值得數十金,可謂不徑而走者矣。」可見它一問世便受到社會各界的廣泛喜愛,王公貴人,黎民百姓爭相閱讀。自程甲本,程乙本刊行之後,流傳更為廣泛,一時間京城竟出現紅樓熱的文化時尚。逍遙子在《後紅樓夢序》中記述:「曹雪芹《紅樓夢》一書,久已膾炙人口,每購抄本一部,需數十金。字鐵嶺高君梓成,一時風行,幾於家置一集。」郝懿行在《曬書堂筆錄》中記載:「余以乾隆、嘉慶間入都,見人家案頭必有一本《紅樓夢》。」⑾當時流傳有「開談不說《紅樓夢》,縱讀詩書也枉然」的說法。雖然《紅樓夢》曾多次遭到朝廷的禁毀,但屢禁不絕,影響也越來越大。這為中多的續書產生提供了前提。並且,《紅樓夢》一書包孕之豐厚,思想之深邃,遠遠超過了中國古代任何一部名著,人稱它為「網路全書」,中華民族的「文化小說」。的確它提出的問題太多了:社會的、家庭的、道德的、倫理的、婚姻的、科舉的……包羅萬象。它吸引著人們試圖去解答這些問題,很多人也是在續書中揉進了自己對這些問題的獨特看法。
1,續書作者自身原因
文人的思想應該是受其所處的時代的文藝思潮影響的。在商品經濟沖擊下,明清以來思想界追求個人價值,主張個性解放的人文注意思潮更加深入人心,這股思潮對文人真正的獨立創作其了決定作用。從本質上說,社會環境影響和制約傳播行為的具體過程即使指社會環境對人的社會化過程。社會化是指社會個體的交互作用中,個體能動地接受生活技能、行為規范、價值觀念、文化傳統、完成社會人的塑造並講這種結果反作用於社會的雙項互動過程。(12)人們用自己的眼光看待事物,分析社會,抒發自己的獨特感受,這恐怕也是紅樓夢續書產生的一個重要原因。正如曾寫過名為《新石頭記》的紅樓夢續書的晚清著名譴責小說家吳研人,在其書第一回中的一段話可能代表了當時許多讀者的心聲:自曹雪芹撰的《紅樓夢》出版以來,後人又撰了多少《續紅樓夢》、《紅樓後夢》、《紅樓補夢》、《綺樓重夢》,種種荒誕不經之言,不勝枚舉,看到的人沒有一個說好的,我這個《新石頭記》豈不又犯了這個毛病了嗎?然而據我想來,一個人提筆作文,總先有了一番意思,下筆的時候,他本來不一定要人家贊賞的,不過自己隨意所如,寫寫自家的懷抱罷了。至於後人的褒貶,本來與我無干。吳研人的話很有代表性,其中「寫寫自家懷抱」道出了不少續書作者的主要創作動機,這是這種動機在不同作者身上的體現,才會有多種續書的產生。
(二)《紅樓夢》續書的影響
《紅樓夢》續書一經產生,就有多家書坊刊刻梓行,當時刊刻這些續書的主要書坊有:貴文堂、聚珍堂、文光堂、經訓堂、疏景堂、金谷圓、抱瓮軒、紅薔閣、藤花榭等等。
這些續書還多次被刊刻。因此,同一部續書其版本也很多。這些續書不僅在國內廣為流傳,有不少還流傳到了海外,而且海外收藏的版本有的還是國內少見的。據柳存仁《倫敦所見中國通俗小說書目》著錄,英國皇家亞洲學會有「嘉慶乙未本」《紅樓復夢》,從前孫楷第《中國通俗小說書目》曾雲此書「未見」;一栗《紅樓夢書錄》則認為這個本子並不存在,是因為作者自序末語「嘉慶四年歲次乙未中秋住與春州之蓉竹山房」而訛。現在看來,可以證實這個版本的存在了。又據日?大冢秀高《增補中國通俗小說書目》著錄,東京大學藏有《紅樓後夢》,此書國內迄今未見,可是據這個書目,系「同治元年刊,羊城文光堂藏板,不分卷,二十四回,每頁九行,行二十字,無圖。」如此確鑿記載,說明此書確實存在過,而非《後紅樓夢》的異名。象這類續書如注意尋蹤,或許還會發現一些。此外,俄國漢學家JI?TI緬希科夫,B?JI李福親在「長篇小說《紅樓夢》的無名抄本」一文中記載,國文列寧格勒大學東方系圖書館藏有《補紅樓夢》、《續紅樓夢》、《後紅樓夢》、《紅樓圓夢》、《增紅樓夢》、《紅樓復夢》等。前蘇聯科學院亞洲人民研究所漢學圖書館也有紅樓夢續書。值得注意的是,有些漢學家對這些續書的態度也不尋常。如俄國瓦西里耶夫院士在其藏書目錄中評論到「據說,這些模仿者都沒達到原作的程度,但我們知道,它們同樣是應該體現中國人的那種生活和體現其精神的。所以,我們並不認為它們是全然沒有興趣的。」(13)而且,韓國還曾翻譯過紅樓夢的續書。由上可觀紅樓夢續書的傳播之廣,影響之大。
二《紅樓夢》在國外的傳播及影響
傳播是一種復雜的動態平衡。從最普遍意義上講,傳播是一個系統(信源)影響另一個系統(信縮)的活動,這是一個操作意義。(14)在古代,隨著船舶等交通工具的發明,人們能夠跨越海洋,翻越大自然的種種障礙進行跨國界的交流,從而使先進的知識、技術、文化傳播到世界各地,造成了文化的融合。文化融合使文化圈吸收了營養,使文化的適應、文化的整合功能得到增強,並在文化發展過程中實現文化的重構。而《紅樓夢》以其獨特的精神魅力,耐人尋味的語言風格,錯綜復雜的故事線索,悲金悼玉的愛情故事不僅征服了我們,一經流傳出國,就在國外造成很大影響。迄今已有16種文字30多種譯本。(15)《美國網路全書》把它與日本的《源氏物語》、俄國的《戰爭與和平》等世界名著相提並論。1980年在美國威斯康辛州召開了第依次國際紅學研討會。1986年6月在哈爾濱舉行了《紅樓夢》討論會,美國、日本、法國、新加坡、加拿大、澳大利亞、原蘇聯等國的學者參加了這次的研討會。
(一)《紅樓夢》在日本
日本是與中國一衣帶水的國家,兩國文化關系之密切自不必說。因此,《紅樓夢》在日本影響甚大,自傳入後就有人翻譯與研究。在日本的外國語學校把它作為學習漢語的教科書。
據考,《紅樓夢》最早是從錢塘北的乍浦出海,東渡日本的。(16)據日本著名紅學家伊藤簌平先生考證:一直在長崎從事清貿易的日本富商村上家的私人文書中有一本記載貨物的「差出帳」,其中記到:寬政暌丑五年(公元1793)十一月二十三日有船從浙江乍浦港起航,十二月九日抵長崎。在「寅二番南京船」欄下,有「船主王開泰,唐人八拾人」的船載品的目錄,其中有「《紅樓夢》九部十八套」的記載。這是到目前為止在紅學研究史文獻中《紅樓夢》傳至海外走向世界的最早記錄。乍浦何以成為《紅樓夢》傳播的重要一環?可從其地理環境分析。在傳播學中,環境是指圍繞在發生傳播活動周圍的情況和條件等。(17)人作為大自然的產物和社會性的動物,其傳播活動必然處於一定的環境之中。從某種意義上講,人類傳播活動將永遠受制於環境。而地理環境對傳播活動的影響又是明顯而深刻的。乍浦港的地理條件是得天獨厚的。它地處錢塘江之北,依九龍山為伴,面向大海,自古以來就是內地航海之佳地,獨具海河聯運之特色,為歷代政府所重視,海上地位突出。19世紀乍浦地方有名的詩集《乍浦集詠》中有一首是高士奇寫的「茶花詩」,其詩序具體地反映了乍浦地區和日本在民間很早就有了花事交流,由此判斷,文事、書事也會有所貿易交流。另據日本有關史實,在清代前期,日本曾發生過幾次大火災,許多皇家圖書被焚,日本急需中國圖書補充。所以有中國圖書從日漸繁榮的乍浦港運入日本也是情理中事。
19世紀末葉,日本開始翻譯《紅樓夢》,最初是節譯。自1892年日本漢學家森槐南翻譯了第一回,在《城南評論》雜志第2期上發表,到現在已有百年歷史。(18)在他之後,各種日問節譯、全譯本陸續問世。影響最大、流行最廣的好似松枝茂夫和伊藤簌平的全譯本《紅樓夢》,它是最早的全譯本。這本書共14冊,120回,前80回據有正戚序本譯出,後40回據程乙本譯出,1940年動筆,1950年脫稿,由日本岩松波書店作為「岩波文庫」的一本出版,卷首有譯者的解說,書末附譯注、賈家世系圖表。這個譯本於1963年又由東京平凡社作為「世界名著全集」第五卷再版。
隨著《紅樓夢》日譯本的大量出版,日本的《紅樓夢》研究也有了很大的發展。迄今為止,日本漢學界研究《紅樓夢》的資料書、專著有三、四十種,報刊論文多至數百篇。
東京大學的藤堂明保,京都大學的清水茂,神戶大學的太田辰夫,東京大學的松枝茂夫,曾在北海道大學和大阪市立大學任教的伊藤簌平等都是研究紅樓夢的著名學者。其研究方向也很多:宮田一郎寫了《紅樓夢語匯索引》,摘錄了《紅樓夢》中的聯語、成語、俗語詞彙,村松英的《紅樓夢的小說性》對其語言和藝術技巧進行了深入研究,伊藤簌平等學者對其版本也做了系統的研究。1951年橋川時雄、金子二郎等人利用文部省的科學研究經費在京都組織了《紅樓夢》研究班。
(二)《紅樓夢》在韓國
根據朝鮮後期文人李圭景的著錄年代曾推斷「傳入朝鮮的時間最遲不會超過1830年以後。」(19)又有一說:《紅樓夢》流傳到韓國的時間可能是《程刻本》出現以後的十八世紀末年或十九世紀初年前後。(20)1960年,大正音社出版了朝文《紅樓夢》120回的節譯本,1969年,乙酉文化社出版了李周洪翻譯的120回《紅樓夢》5卷全譯本。
韓國對紅學研究也很重視。大致可分為四個階段(21)一,朝鮮後期(1892——1910)
始至《紅樓夢》傳播到朝鮮各地,形成不少讀者層,翻譯等工作留下很好的成果。倍受紅學界和翻譯學界重視的現存在喊歸精神文化研究院的樂善齋本就是這時產生的,它是世界上最早的全譯本。二,日本佔領時期(1910——1945)三,韓國光復後(1945——1980)這兩個時期由於時代條件與學術環境原因,紅學成果不顯著。四,1980年出現專門研究《紅樓夢》的學術論文一直到現在,紅學研究突飛猛進。
(三)《紅樓夢》在俄國
眾所周知帶有脂硯齋批語的列藏本,為遠蘇聯科學院東方研究所列寧格勒所收藏,這個抄本我國國內從未見到,倍受國內紅學家重視。有人說它為「道光年間被俄國人從我國攜走」,(22)更有證明「列藏本《石頭記》就是在道光十二年(1832年)經過琉璃場書肆輾轉賣給在華的俄國人,後再流傳到俄國的。」(23)不管這樣。俄國重視紅樓夢是顯而易見的。
早在1812年。駐北京的俄國傳教士團就給予它很高的評價。1843年,傳教士阿列克賽?伊萬諾維奇?科萬科把《紅樓夢》第一回的部分內容譯成俄文,並在彼得堡出版的《祖國記事》雜志上發表。十月革命以後,原蘇聯非常重視《紅樓夢》的翻譯與研究工作。1985年國家文學出版社出版了帕納秀克翻譯的《紅樓夢》俄文全譯本。
(四)《紅樓夢》在德國
中國與歐洲的真正意義的文化交流是近代史的事,可以說它是伴隨著西方的基督教向中國的傳教和西方列強對中國的侵略同時發生的。
西方第一個撰文介紹《紅樓夢》的人是德國傳教士郭士臘。(24)1842年5月,他寫了《紅樓夢》一文發表在廣州出版的《中國叢報》的第11冊上,他是第一個發表研究《紅樓夢》論文的外國人。
1932年,德國萊比裼英澤爾出版社出版了今800頁的《紅樓夢》德譯本。譯者是當時已經成名的漢學家庫恩。他自稱是第一個登上《紅樓夢》這座高峰的歐洲人。
當然,由於東西方固有的文化、思想等方面差異,庫恩在再現了寶、釵、黛為核心的主要故事情節的同時,刪去了於這條主線關系不甚密切的枝節,當一種文化傳播到另一種文化圈的時候,必須適應這一文化圈的特殊情形。他的原則是:針對傳播的作用點是對象的心理這一點,凡是刻畫主要人物特徵的細節,尤其是對西方人既新鮮,又有文化史意義的內容,他都准確地翻譯過來,在斷裂處,施展藝術家蒙太奇的技巧,巧妙的將上下文連接起來,不使人感到有斷裂之感。這樣,雖然作了大量刪節,仍保持了原作的全貌和輪廓。傳播者要把傳播內容送到受傳者的心靈里去,首先得把這道心靈的大門打開,在這點上庫恩的手法巧妙的很,為《紅樓夢》這部東方名作在西方的傳播與接受作了積極的貢獻。
除此以外,越南、緬甸、泰國、新加坡、英國、法國、捷克、羅馬尼亞、西班牙等國在紅學研究上均有較大成果。篇幅有限,恕不評論。
《紅樓夢》這部經「曹雪芹於悼紅軒鍾披閱十載,增刪五次」的鴻篇巨著影響之深之廣,恐怕是他本人始料未及的,這片從傳播學角度來看《紅樓夢》影響的拙文希望能起到拋磚引玉的作用,為紅學研究提供一條新的道路。