❶ 為啥越南、朝鮮、韓國人的名字都可以用中文去替代
韓國、朝鮮和越南都是獨立的國家,也有自己的文字,但是他們都是會寫漢字名字的。中國在歷史上是一個面積遼闊的大國,中國熱極大的影響了韓國的文化,所以韓國的公民很多都是可以書寫自己的漢字姓名的、這是因為在歷史上,這些國家和中國交往密切,文化的交融也比較頻繁,所以他們在一定程度上會受到中國漢字的影響。
二、越南北部受漢字的影響比較大。越南的北方安南地區長期的使用漢字。但是隨著文化的發展,自己語言的產生,他們用漢字注音,隨後形成了越南語的“喃文”。1651年,法國人發明了拼音文字,越南才改正過來。所以漢字對越南人的影響是比較深遠的,他們寫漢字的根基也比較身後,直到1919年才廢除科舉制度,所以就算是現在,越南很多北方家庭也會在春節時候貼上一些中文春聯。越南北方地區,很多人都有漢語姓名,這也是可以和漢字一一相對應的。不過越南畢竟也是多民族,所以南部文字和漢語差別較大。
❷ 越南歷史上是如何使用漢字的
胡志明是越南人民共和國的第1任領導人,可以說他對越南的建立起了至關重要的作用,在胡志明執政初期,很多越南人都是會使用漢字的,但是由於胡志明認為當時的漢字學習比較困難,再加上越南剛剛經歷過戰爭,教育發展的速度遠遠低於其他國家,因此為了加快文字的推廣,越南決定使用更加淺顯易懂的拼音文字來替代漢字。胡志明,1890年5月生於越南義安省,他早年當過教師、海員和雜役,先後在法國、蘇聯與中國學習、工作與生活。1941年發起建立越南獨立同盟,領導反對法國殖民者和日本帝國主義的斗爭。
胡志明本人和中國的關系非常鐵,在他鬧革命的時候,中國又給了很多支持。為什麼他一上台就要廢除漢字呢?因為他認為越南必須用自己的文字,才能在人們思想深處根除一直被殖民的陰影,才能實現文化獨立,進而建立起民族自尊。越南國語字屬表音文字,具有易於拼寫、便於普及和掃盲的巨大優勢。不過書寫文字的驟然更替在很大程度上也割裂了該國歷史與現實的文化紐帶,使得許多古代文獻必須翻譯才能看懂。
越南長期的儒化,歷代產生了許多漢籍經典,如李朝時期就有李太祖的《遷都詔》、陳朝時期的《大越史記》、《越史略》、《安南志略》、後黎阮薦的《平吳大告》、《抑齋詩集》、吳士連的《大越史記全書》、阮秉謙的《白雲詩集》等等,越南不光是漢文化的接受者,而且在封建王朝時期是漢文化傳播者,越南自立後向南開拓疆土,滅了占婆等國,後逐步佔領了九龍江(湄公河)三角洲原屬柬埔寨的水真臘。
廢除漢字之後,古代文獻對於大多數人來說,都變得沒有意義,因為平常根本看不懂,不利於文化的傳承的發展。在越南這樣的國家,現在教育逐漸發達了以後,越來越多的人也開始認識到漢字,漢字的使用在越南也逐漸開始重新流通起來,可以說這就是一個國家國力強盛的體現,如果當時中國也很強大,那麼越南肯定不會廢除漢字。
❸ 日本、朝鮮、越南為什麼要套借用漢字呢
首先來看日、朝、越三國漢字的使用范圍。 (1) 現代日語是漢字和假名混合書寫的,其中的漢字有音讀、訓讀兩種讀法。音讀者往往就是漢語借詞,漢字既表音又表意(如「漢字」かんじ);訓讀者多為日語固有詞,漢字只表意不表音(如「山」やま)。而歷史上,在假名出現之前,曾經有過「萬葉假名」,即日語的每個音節都用讀音與之相似的漢字來書寫(如用「留」代表る的音)。在萬葉假名中,漢字只表音不表意。 (2) 現代朝鮮語不使用漢字了,但在不久(半個世紀)之前,朝鮮語也是漢字和諺文混合書寫的。與現代日語不同的是,朝鮮語中的漢字只有音讀,既表音又表意;朝鮮語固有詞不用漢字書寫。更早的歷史上,朝鮮語中也有過「吏讀」,即借漢字來表音,類似於日語的「萬葉假名」。 (3) 現代越南語也不使用漢字了,但歷史上越南語曾使用「漢喃」書寫。「漢喃」包括漢字和喃字。漢字大部分都是類似於日語中的音讀漢字,既表音又表意(如「中國」TrungQuốc);個別字類似於訓讀,只表意,而讀音是越南語固有詞(如「家」nhà);也有一部分漢字是假借字,只表音,跟詞義無關(如「別」biết是「知道」的意思)。「喃字」為越南自創,相當一部分喃字的造字法是把音旁和意旁捏在一起成為一個字,如「名先」(tên,「名字」的意思)就是由音旁「先」和意旁「名」捏在一起構成的。日、朝、越三國中漢字的共同用法是既表音又表意,即漢語借詞。下面著重來看漢語借詞在三國中的異同之處。 (1) 從傳入時間上來看,三國的漢字音的主要傳入時間都是唐朝。具體來說,日語中漢字有兩套主要讀音——吳音和漢音。吳音來自南北朝時期,應用范圍較窄,主要用於佛教詞彙;漢音來自唐朝,應用范圍極廣;此後還有零星的讀音傳入,但已不成系統。朝鮮語漢字音的傳入時間有爭議,但唐朝的可能性較高。越南語在漢、唐兩次被中國統治的時期都傳入了漢字音,漢朝傳入得較少,唐朝傳入得很多。(參考:吳音漢音朝鮮漢字音古漢越語漢越音)(註: @入以巳糾正說,越南語漢字音形成時間較晚,約在10世紀) (2) 從發音上來看,由於日、朝、越的漢字音主要都是在唐朝傳入的,所以它們都來自中古漢語。三種語言根據各自的音系特點,保留了中古漢語的部分特徵,例如入聲韻尾在朝鮮語、越南語中都有完整保留,在日語中-p韻尾曾經保留,現在已經消失。值得一提的是,日語中的拗音就是在漢字音大量傳入的時候出現的,目的就是為了模擬復雜的中古漢語音系。 (3) 從構詞上來看,日、朝、越都有一些漢字詞與現代漢語不同。例如「護士」一詞,朝鮮語稱為「看護師」(간호사);日本曾根據性別區分「看護師」(かんごし)與「看護婦」(かんごふ),現統一稱為「看護師」(かんごし);越南語稱為「醫佐」(y tá)。與現代漢語相比,日、朝、越語中有不少漢字詞顯得比較「古雅」(參見:日語、朝鮮語、越南語保留的漢字詞中有哪些較古雅的說法?)。另外值得一提的是,日本在明治維新時期創造了不少漢字詞(如「社會」等),後來這些詞又傳播到了漢、朝、越語中去。
❹ 越南語和漢語究竟是什麼關系
在古代的時候,越南的語言與漢語有著非常密切的聯系。當時中國江南一帶的非常多的地名,其實就是受到了古代越南語言的影響。因為越南在那個過程中還沒有完全定型,就成為了一個獨立的國家,由於隨著這個國家逐漸發展,也形成了自身的語言。
在古代時期,越南借用的這些古漢語都主要是一些比較高級的詞彙,通常這些詞彙用於書面語言上更為合適。但是在越南進行交流的過程中,人們則是用的是比較地方的口音進行交流的,也就是所謂的本土的越南語言。每個地方都會有每個地方的語言,更何況是當時越南已經獨立出去了,算是另一個國家。越南語言有著自己獨特的讀音,而這些讀音沒有受到漢語的影響。其實除了越南以外,當時朝鮮和日本這兩個國家的文字同樣也受到了漢字非常大的影響。
❺ 越南、朝鮮、韓國人的名字到底為啥都可以用中文去替代
雖然韓國、朝鮮和越南都是獨立的國家,也有自己的文字,但是他們的名字其實都是可以用中文去代替的,而且上世紀八十年代,中國熱極大的影響了韓國的文化,所以韓國的公民很多都是可以書寫自己的漢字姓名的、這是因為在歷史上,這些國家和中國交往密切,文化的交融也比較頻繁,所以他們在一定程度上會受到中國漢字的影響。
他們寫漢字的根基也比較深厚,直到1919年才廢除科舉制度,所以就算是現在,越南很多北方家庭也會在春節時候貼上一些中文春聯。越南北方地區,很多人都有漢語姓名,這也是可以和漢字一一相對應的。不過越南畢竟也是多民族,所以南部文字和漢語差別較大。
❻ 越南人為什麼要學習中文
因為在他們心目中中國發展很快,有他們想學習中國的發展經驗,認為中國人過的幸福。
❼ 越南為何恢復漢語教育你知道嗎
詩中提到:「江山如此多嬌,引無數英雄竟折腰」。其實除了這句詩能夠體現國人對於祖國的熱愛之外,還有無數人用著最優美的字詞表達自己最深切的愛國之情。而中國人對於情感的表達比較傳統化,但是民族團結的信念又比較強、民族榮譽感又很高,這就是中國傳統文化能夠被長久繼承和發揚最大的優勢。
面對這樣窘迫的狀況,越南恢復漢字教育不僅僅只是為了滿足國際形勢的需求,也是為了解決歷史嚴重斷層的難題。
❽ 越南字為什麼是漢字
西漢末年,漢字開始傳入越南,並且逐步擴大了影響。 越南上層社會把漢語文字視為高貴的語言文字。朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國一樣先從《三字經)開始。
接著讀「四書」、『五經」,學習寫作古漢語文章詩詞。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。
(8)越南為什麼用漢語擴展閱讀:
一、漢字和越南字的不同點
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。這些漢語借詞的發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。
在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。
漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
二、漢字和越南字的相同點
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「政府』、「革命」、「人民」、「歡迎」、「偉大」等等。一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。
例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的「香」,還是「家鄉」的「鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是「才能」的「才」,又是「財產」的「財」,還是「材料」的「材」。
這種情況在越南語中很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
❾ 為什麼越南文使用過漢字
歷史上,越南中北部地區長期是中國領土,在986年越南正式脫離中國走向獨立,後來一直成為中國封建王朝的藩屬國,近代時期被法國殖民者殖民,1945年在胡志明的領導下宣布成立越南民主共和國,1976年,越南實現統一。
越南停用的貨幣
短期來看,廢除漢字確實對越南的發展有一定的好處,但是隨著社會經濟的發展,傳承古老的文化也逐漸成為越南大局肩上的重任,但是他們現在卻遇到了很大的麻煩,許多古老的典籍都是漢字書寫,大街小巷也都殘留著漢字的痕跡,而越南的新生一代極少有人能夠拼寫漢字,意味著越南發掘自身的文化困難重重,不得已陸續開辦漢語學堂,在我們看來這番舉動著實有種搬起石頭砸自己腳的感覺。
一個國家的獨立並不意味著語言就需要徹徹底底的變革,舉個例子,美國、澳大利亞也曾是英國的殖民地,這兩個國家獨立以後,仍舊保留著使用英語的習慣,國家和社會依舊在健康發展,可見,越南當時的領導人還是對自己本國古老文化的不自信,一度用狹隘的思維來認為使用中國漢字就會威脅到本國的國家聲望和安全,但事實上卻為自己埋下了苦果,不能正視自己,反而會失去的更多。
❿ 越南語和中文的淵源
越南語與朝鮮語、日語和琉球語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音。
但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與漢語一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,情況近似泰語。關於越南語的譜系分類,過去曾經存在許多爭論。
由於越南語與漢語和侗台語都有密切聯系,有學者主張越南的主體民族京族所說的語言屬漢藏語系壯侗語族。但經過近數十年的研究,已可以肯定越南語屬南亞語系越芒語族越語支。二十世紀初以前,越南社會各階層都使用漢文。
19世紀下半葉以來,法國殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。
漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關系緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標准化並在越南通行。