㈠ 越南語和中文的淵源
越南語與朝鮮語、日語和琉球語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音。
但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與漢語一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,情況近似泰語。關於越南語的譜系分類,過去曾經存在許多爭論。
由於越南語與漢語和侗台語都有密切聯系,有學者主張越南的主體民族京族所說的語言屬漢藏語系壯侗語族。但經過近數十年的研究,已可以肯定越南語屬南亞語系越芒語族越語支。二十世紀初以前,越南社會各階層都使用漢文。
19世紀下半葉以來,法國殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。
漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關系緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標准化並在越南通行。
㈡ 越南文字的形成
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢字詞(漢越詞,"t�6�9 Hán Vi�6�3t"),近代以前多使用漢字以及本民族發明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。在13世紀喃字發明之前,越南人一般說越南語的口語,但由於缺乏本民族文字,所以書面上多採用文言文(與古代日本和朝鮮很相似,官方文書多用文言文,而民間的口語仍是本民族語言)。喃字發明以後,越南語從此口語和書寫達到一致。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使漢字和喃字的使用逐漸減少。取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的「國語字(Ch�6�3 Qu�6�3c Ng�6�3,國語)」。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的「法國人的贈物」的「文明化」的象徴,獨立運動推進以後、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立後的越南語的正式表記法。一般越南國民都毫無疑義地把國語字作為正式標記法。
10世紀以後,出現了越南古代文字──字喃。它是一種方塊字,部分借用漢字,部分使用漢字中會意、形聲、假借的方法構成。 例如"��"(M懲t tri,太陽);「�陵」( M懲t tr╤ng,月亮)。13世紀以後,出現用字喃寫的詩歌,大量作品流傳至今。阮攸(1765~1820)的《金雲翹傳》是字喃詩歌的代表作。17世紀,歐洲傳教士制定了拉丁化的越語拼音方案,用於佈道。1649~1651年間A.de羅德在羅馬出版的《越葡拉丁詞典》 和用拉丁化越南文寫的 《八天講道法》 被認為是越南語拉丁化拼音的開端。拉丁化的越南文已成為越南人民獲取文化知識的工具。
㈢ 越語的越南語
越南語(Tiếng Việt/漢:語越),簡稱「越語」,越南的官方語言。屬南亞語系孟-高棉語族。主要分布於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。使用人口有5000多萬。中國廣西防城縣沿海京族聚居地區約有1萬人使用越南語。
語,楚語正式進入吳越地區,當由楚滅越開始。《漢書·地理志》稱「本吳粵(越)與楚接比,數相並兼,故民俗略同」。經楚人幾十年的統治,形成當地發展漢語的條件,楚語在吳語尤其南部吳語的形成中應起過重要作用。今老湘語與吳語有許多共同之處,似非偶然。原始吳語的形成,以古越語為底層語言,漢語上接受了楚語的影響,故歷來有吳人「音楚」之說,《樂府詩集·郊廟歌辭》就說:「梁陳盡吳楚之音,周齊雜胡戎之伎。」這一方言發展痕跡,同樣也「倒流」於今江西波陽一帶,《大清一統志》就記饒州府「語有吳楚之音」 。
東南亞大部分國家的語言受印度文化影響較大,但越南語卻與朝鮮語、日語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音,但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與漢語一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,情況近似泰語。越南語的語系歸屬尚未確定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系的孟-高棉語族,如施密特根據越南語與孟語跟高棉語有大量同源的基本詞彙,且語法結構基本相同來判定,部份中國學者從越南語的底層入手,發現越南語和佤族語言同源來判定等。另一些語言學者則認為越南語是一種孤立語言,由於越南語的語系歸屬問題備受爭議,姑且暫時認為它算是屬於漢藏語系、壯侗語系、南亞語系此三種語系所融合而成的混合語。19世紀下半葉以來,法國殖民者開始了一系列的去中國化運動,禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關系緊密的喃字的地位下降。在20世紀上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標准化並在越南通行。
早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統。大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為「儒字」)開始有系統和大規模的傳入越南。到了越南陳朝以後,漢字已經成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開始出現,最著名的就是15世紀編撰的《大越史記全書》。值得注意的是,這些以漢字寫成的文章基本上並不按照越南語的文法規則書寫,也不採用越南語的詞彙,而是純粹的用古漢語的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當時的越南語口語有很大差異。
由於越南口語與漢語不同,文言文無法准確紀錄越南本民族語言(與古代朝鮮、越南一樣,書面使用文言文,但民間的口語是本民族語言),漢字在越南逐漸傳播開後,一些人開始嘗試以漢字
越南拉丁字書法
作為基礎,以創造新的文字來紀錄越南本民族語言,這些字就是喃字(越:Chu Nom)。大約在8世紀的時候喃字開始出現,13世紀的時候,越南文人開始用喃字進行文學創作。此間最著名的文學作品莫過於阮攸(Nguyen Du)19世紀寫成的《金雲翹傳》(Truyen Kieu)。越南上層社會由於有很濃厚的「尊漢」思想,一直很排斥這種文字,國家教育機關也沒有將它作為正式文字看待,也沒有對它進行整理規范的工作。盡管此間的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政權之統治者曾經重視喃字,並且將其提升到國家文書用字的地位。
現在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(Chu Quoc Ngu)。它是由17世紀到越南的法國傳教士亞歷山大·羅德(法語:Alexandre de Rhodes),(1591年-1660年)根據先前傳教士的拼寫原則整合而成。在19世紀法國佔領越南時期,這種書寫體系流行起來,並於20世紀全面開始使用。
越南國語字是使用拉丁字母的。越南國語字書法是越南特有的一門藝術,近幾年來深受人們的喜愛。越南各地都有書法俱樂部,其中有不少書法家國語字都寫得很好,作品很有收藏價值。右圖為越南書法家的書法作品,越南國語字書法的特點就是經常是在畫中題詞。
需要說明的是在二十世紀之前,越南的正式文字始終是漢字,書法也是漢字書法。
漢文(越:Hán Văn/漢文)是越南封建時代官方的主要採用的文書系統,貴族、知識分子也多使用漢文寫作。漢文(文言文)也是古代東亞諸國的共通文書系統,在中國、韓國、日本也同樣被使用。然而,它完全由漢字組成,與越南本民族的越南語差異較大,在書面上與越南人的口語上難以達到統一。
隨著希望書面表達本民族語言的意識的提升,喃字最晚在13世紀被發明。喃字的出現,完成了越南語書面文同口語的統一,表記越南語的漢喃文也因此出現。漢喃文的出現,加快了越南國語文學的發展,很多優秀的文章也多也漢喃文,如,15世紀的阮廌,他的很多漢喃詩歌至今仍被人們欣賞。越南文學在18世紀迎來了一個高峰,涌現了阮攸的漢喃文著作《金雲翹傳》以及胡春香的漢喃詩等。由於是用漢喃文寫作的,便於越南人理解記憶,這些文學作品在越南民間以口頭的形式廣泛流傳(DeFrancis 1977:44-46)。
另一方面,表記越南本民族語言的漢喃文出現以後,官方的正式文書仍然多沿用漢文。其中的一個例外是胡朝(1400年—1407年)時,漢文被暫時廢止,官方啟用漢喃文。然而,由於後來的越南第三次北屬時代的到來,漢喃文的官方地位被終止。黎朝時,漢喃文成為了社會異見的首選傳播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年頒文禁止漢喃文的使用。漢喃文最後一次被越南官方採用是在西山朝(1788年—1802年)。但在後來的阮朝,漢喃文的官方地位再次被終止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成為皇帝以前曾支持過喃字和漢喃文的使用,但他掌權後即開始採用漢文(Hannas 1997:83-84)。
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢越詞(
越南語 文字示例
越:từ Hán Việt /詞漢越),近代以前多使用漢字以及本民族發明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使漢字和喃字的使用逐漸減少。
取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字母表記的「國語字」(越:Chữ Quốc Ngữ /??國語)。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的「法國人的禮物」的「文明化」的象徵,獨立運動推進以後、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立後的越南語的正式表記法,一般越南國民都毫無異議地把國語字作為正式標記法。
關於越南語(Vietnamese language)的譜系分類,自20世紀初起,越南語的語系歸屬尚未確定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系的孟-高棉語族。一些語言學者如 H.馬伯樂 (1883~1945)等,主要根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段等情況,認為越南語屬漢藏語系、壯侗語族或漢藏語系中獨立的一支,另一些語言學者如W.施密特(1868~1954)等,則根據越南語中有大量與孟 -高棉語同源的基本詞彙,而且語法結構與孟 -高棉語基本相同等情況,認為越南語屬南亞語系孟 -高棉語族。現代越南語言學者傾向於認為越南語屬南亞語系,但最近具有民族主義傾向的越南語言學家認為還是應該列入壯侗語系,因為列入南亞語系的孟-高棉語族,如同跟歷史上曾經是世仇的柬埔寨人所說的高棉語(也稱柬埔寨語)竟是相同來源,實在難以接受。
1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創制了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字母,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字母紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行著。
17世紀,法籍傳教士亞歷山大·羅德用他自己創制的越南羅馬字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),這標志著越南語羅馬字母記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。
母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(有一個聲調沒用符號):(以a為例)à、?、?、á、?。在書寫的時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的詞彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如:Ra-?i-?(radio)。
現代國語字的復合字母中,仍可見得傳教士母語文字的殘跡:
NH 來自葡萄牙語GI、GH 來自義大利語TR 來自法語PH 來自葡萄牙語。近年,由於越南修改放寬了聲調符號的標注規則(主要涉及介音上標注聲調符號的規則),而海外越僑並沒有接受修改後的新規則,所以今天越南越南語跟海外越南語在聲調符號的標註上產生了差異,但是這些差異絲毫不影響到閱讀理解,而且人們一般也不容易察覺。比如:「文化」今天在越南的拼寫是 v?n hoá,而越僑的標注方式(也是修訂規則以前的標注方式)是 v?n hóa。
㈣ 越南語和漢語究竟是什麼關系
在古代的時候,越南的語言與漢語有著非常密切的聯系。當時中國江南一帶的非常多的地名,其實就是受到了古代越南語言的影響。因為越南在那個過程中還沒有完全定型,就成為了一個獨立的國家,由於隨著這個國家逐漸發展,也形成了自身的語言。
在古代時期,越南借用的這些古漢語都主要是一些比較高級的詞彙,通常這些詞彙用於書面語言上更為合適。但是在越南進行交流的過程中,人們則是用的是比較地方的口音進行交流的,也就是所謂的本土的越南語言。每個地方都會有每個地方的語言,更何況是當時越南已經獨立出去了,算是另一個國家。越南語言有著自己獨特的讀音,而這些讀音沒有受到漢語的影響。其實除了越南以外,當時朝鮮和日本這兩個國家的文字同樣也受到了漢字非常大的影響。
㈤ 越南語是什麼語
我覺得屬於漢語方言更准確,首先越南語的發音是中古漢語,和同屬中古漢語的粵語、客家話、贛語發音相似。而且有6音8調,贛方言也有6音8調,粵語是6音9調。懂南方方言的很容易學習越南語,越南語更像拼音化的中古漢語,當然其借用的是法國單詞發音方法,普通話借用的是拉丁單詞發音方法。
㈥ 為什麼越南語那麼像粵語的拼音
說到語言,語言是世上傳承最久的歷史文化。語言與文子包含了祖輩們的結晶和未來可持續發展的內容,不是一兩句能理清的,方方面面都會涉及,畢竟是人與人之間的溝通,那麼人所做的事物都會被語言涵蓋在內。而越南語涵蓋了社會地區,經濟文化,物品人情的內容。下面我來簡單描述一些吧。
兩廣地區,加上現在越南的西北部,在舊時代是南越古國和百越地區。一直進貢給我國舊王朝,貿易互通;越南語歷史上受中國影響較大,有蠻多的漢字詞。有些用詞保留了中國古漢語的說法。而越南原來是法國殖民地印度支那的一部分,少部分原為大清屬國。官方就西方化代替了大多的漢語,在拉丁字母基礎上加符號表音,相對容易辨認和書寫。
4.可能有人會問,既然南遷漢人語言上受到越人影響,他們為何不用越人文字,而還漢字呢?因為百越民族在那亂時代幾乎只有大戶人家和官方人才會寫文字,民間只有語言,沒有文字,口頭說的是越人話,而古代越南與廣東廣西同屬駱越,受漢化大國影響,書面和表達則多少採用漢字元素「漢越字」。那麼結合是法國殖民地,民國後大多為了方便書寫大多都被官方用了字母代替,民間教育普及,然而發音還是不變。
6.目前狀況,近代發展成中國和越南國,有些越南人其實是舊中國壯族人,只是國號後越南的壯族就改了「族名」,其實現在講,我是個壯族人我在南寧,所以大多官方越南語還是能聽懂一丟丟的!就是壯語大多與他國的詞彙有點互通的。可以說他們語言涵蓋還是蠻多的,有點類似粵語,也有點壯語與其他民族結合的百越人語言。【1.註:也不能說是大雜燴,就是跟英語不懂翻譯中文,而用諧音發聲一樣。越南就是這種情況畢竟大多產物都不是本身的,而是外來傳入所以只能取傳入的諧音,大家都在南越朋友圈久了就能聽懂一點意思了。2.註:壯族也分好多壯呢,如:白衣壯,黑衣壯,土壯等等】
5.知識一:就是南越古國,包含了如今越南和廣西,廣東等的部分地區。最後因為……因為歷史爾虞我詐[ěr yú wǒ zhà]說到朝代太久遠了,說上三天三夜我都說不完……我就不多說了。給你兩個鏈接參考吧:1.網路:南越國2.中國歷史上憑空消失的二十二個古國----南越王國
6.知識二:在原漢字文化圈國家中,越南、日本等國家在引入漢語詞彙的時候都不同程度的保留了漢字的中古漢語發音與寫法。那麼中國漢語和壯語是漢藏語系中的大體系。而越南語是屬於南亞語系,其中有梵語、巴利語、法語、漢語、泰語、舊越南語等。。歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,1945年開始使用拉丁字母。想了解更多語言關系就自己網路吧。比如:越南語,粵語,壯語。看網路吧。文字的傳承實在是太多我也不想多打了。_(:зゝ∠)_
7.總結(終於總結了,字太多是不是有點暈?)
:都把我畢生大部分對壯族和越南以及粵語與廣東,百越的知識都講了!
文字:越南文是建國後慢慢去掉漢字在拉丁字母基礎上加符號表音,相對容易辨認和書寫。
語音:都是有聲調的語言,個人感覺越南語聲調要復雜些,輔音和母音綜合起來也比較麻煩些。
語法:越南語屬於南亞語系不過漢藏語系語言對其有影響。
詞彙上:越南語歷史上受中國影響較大,有蠻多的漢字詞。有些用詞保留了中國古漢語的說法。
㈦ 越南語的由來
越南語自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音類似古漢語中古音,但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與漢語一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,情況近似泰語。
越南語,母語人口7500萬(2007年),屬於南亞語系–越語族–越語支,與高棉語是親緣關系,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,1945年開始使用拉丁字母,中國東興市約有1萬京族使用越南語。
(7)越南語是如何形成的擴展閱讀
早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統。大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為「儒字」)開始有系統和大規模的傳入越南。
到了越南陳朝以後,漢字已經成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開始出現,最著名的就是15世紀編撰的《大越史記全書》。
值得注意的是,這些以漢字寫成的文章基本上並不按照越南語的文法規則書寫,也不採用越南語的詞彙,而是純粹的用古漢語的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當時的越南語口語有很大差異。
㈧ 越南和我國的壯族是一個民族嗎,越南語是什麼時候出現的
越南和我國的壯族不是一個民族,京族是越南的主體民族,越南語在公元一世紀世紀出現。
京族(也稱為越族)是越南的主體民族,占越南總人口的86%,京族主體在東南亞,中國境內的京族主要分布在廣西壯族自治區防城港市,主要聚居在東興市江平鎮的澫尾、山心、巫頭三個海島上。
越南語與緬甸語、日語和琉球語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音。
由於越南口語與漢語不同,文言文無法准確紀錄越南本民族語言(與古代朝鮮、越南一樣,書面使用文言文,但民間的口語是本民族語言),漢字在越南逐漸傳播開後,一些人開始嘗試以漢字作為基礎,以創造新的文字來紀錄越南本民族語言。
大約在8世紀的時候喃字開始出現,13世紀的時候,越南文人開始用喃字進行文學創作。此間最著名的文學作品莫過於阮攸(Nguyễn Du)19世紀寫成的《金雲翹傳》(Truyện Kiều)。
越南上層社會由於有很濃厚的「尊漢」思想,一直很排斥這種文字,國家教育機關也沒有將它作為正式文字看待,也沒有對它進行整理規范的工作。
㈨ 越南話的由來和中國有關嗎
我聽了說的是越南語,河內音
越南語的由來
(一)漢字的出現
學過越南語的人都知道,越南語中有很多漢詞。到底越南語中漢詞占的比例有多少呢?中外不少語言學家都在關注這個問題,並做過較為准確的統計。有的人認為不少於75%的越南語詞語借用了漢詞,有的人則認為越語詞語中漢詞占的比例至少80%。不管怎麼說,越南語中使用了大量漢語已經是一個不爭的事實。而且,越南語中的每一個詞都有一個對應的漢音詞。既使用漢音詞說出來或者寫出來成一句話,稍有點文化的越南人也會明白其中的意思。那麼,越南語和漢語到底是一種什麼樣的關系呢?這是人們關注的問題,也是中外歷史學家和語言學家長期研究的課題。
早在秦朝末年,公元前207年,廣州太守趙佗脫離了秦朝政權,成立「南越國」,轄桂林郡、象郡、交趾郡三個郡,轄區大約是今天的嶺南地區至河內的紅河三角洲地區。而交趾郡所轄地域就在紅河三角洲一帶。「南越國」成立後,朝廷派出官吏到各郡任職,建立地方政權。同時,也把先進的中原文化和生產方式帶到了象郡和交趾郡。那時候的交趾郡(今越南)正處在原始社會的末期和奴隸社會的初期,越南史學上把那個時期稱之為「雄王」時代。那個時候的紅河三角洲一帶的「雄王」時代尚未形成文字——即當地的語言文字。所以,朝廷派去的官吏和當地人在語言上的交往十分困難,史書上把這種現象稱為「九譯乃通」。可見當時雙方的語言確實是差異很大的。後來,由於雙方交往的日益頻繁,來自北方地區的政治、經濟和文化對當地產生了重大影響,漸漸的,紅河三角洲地區接受了來自北方的文化——即漢文化。雙方的文化(包括語言)逐步地交融成為一體。從那時候起,交趾郡地區官方使用的文字是漢字,日常使用的口頭語言則是:漢人說漢話,越人說越話,漢人與越人的交往則以漢話為主,正規場合使用的是漢語。就連越人的名字也一律使用漢字,並以說漢話和使用漢字為時尚。十九世紀以前,越南的許多史書上都把趙佗看作是越南的開國皇帝。
史學家和語言學家的研究證實:十三世紀以前,越南的史書所使用的文字全是漢字,歷史遺址所使用的文字也一樣是漢字。只有到了十三世紀,越南才創出了一種文字——喃字。越南的史學家把它看作是劃時代意義的開始——越南終於擁有了自己民族的語言文字。
(二)「喃字」的產生
十三世紀,越南出現了「喃字」,而「喃字」的出現是在這樣的歷史背景下產生的。
據史料記載:陳仁宗紹寶四年(1282年)八月,「時有鱷魚至滬江。帝命刑部尚書阮詮,為文投之江中。鱷魚自去。帝以其事類韓愈,賜姓韓。詮能國語賦詩。我國賦詩,多用國語,實自此始。」滬江即紅河。人們以此記載認為阮詮是「喃字」的創始人,「喃字」也是由這年開始有的。後來在越南永福省安朗縣塔苗鄉發現了一塊治平龍應五年(1209年)報恩碑,碑文用漢字書刻,其中夾雜有24個「喃字」。這件實物確實了「喃字」出現的時間比史書記載的提早了73年。在報恩碑出現之前,必然還會有一個孕育的胚胎過程。阮詮不過是首先用「喃字」寫詩賦的人。功於此矣。
「喃字」的構成有以下幾種:
(1)會意字,用兩個漢字構成,表達一個概念,如:上人,意為頭人,人上人,下人: 意為僕人,人下人。
(2)假供字,借用一個漢字讀古音或漢越音,意思與漢字相同,如歲、卒等等。
(3)形聲字,用兩個漢字構成,一個表示讀音,一個表示意思。如「南年」,「南」字表示讀音,「年」字表示意思。
「喃字」在越南歷史上又稱為國語或國語字。有時又稱為國文。「喃字」在越南出現後,與漢字並行使用。
越南陳朝時(1225—1399),朝廷的詔書已開始使用「喃字」,出現了用「喃字」寫詩賦的著名詩人阮士顧。胡朝時(1400—1406),也用「喃字」下詔,並將中國的《無逸》、《詩經》譯成「喃字」作為教材。黎朝時(1418—1526)仍使用「喃字」,尤其是洪德年間(1470—1497),用「喃字」寫的詩賦很多。有100卷的《天南餘暇集》中就有「喃字」的詩賦。到了莫朝(1527—1599)和後黎朝(1522—1789)前期時,用「喃字」寫詩文仍很盛行。阮攸(1765—1820)用「喃字」寫的《金雲翹傳》,是越南家喻戶曉,膾炙人口的佳作。但是「喃字」不是科舉考試所使用的文字,科舉考試使用的文字依然是漢字。「喃字」作品大多寫的是憂國憂民的內容,有觸犯帝王龍顏的思想傾向。後黎朝玄宗帝於1662年下詔禁止使用「喃字」,並焚燒了很多「喃字」書籍。造成了越南文化的重大損失。到了西山朝(1778—1802)和阮朝(1802—1945)前期,又恢復使用了「喃字」。目前,越南的國家人文與社會科學中心設有漢喃字研究所,存有「喃字」著作1186部。
「喃字」的最大缺點是:筆畫比漢字更繁,一個字有20多筆畫的很多,書寫不容易,且浪費很多時間。其次是先學會漢文才能掌握「喃字」,而會漢文的人畢竟是少數,這就限制了「喃字」的普及和推廣,為十九世紀末出現的簡明易學的拉丁化拼音文字——即今天的越南文所代替。
(三)拉丁化拼音文字的形成和使用
十六世紀中葉開始,歐洲的傳教士來到遠東傳教,此後人數逐年增多。這些傳教士中以葡萄牙人、義大利人和法國人居多。要傳教必須要用當地的語言,這就要求他們先學會越語。
外國傳教士來自不同的國家,他們學越南語要記音,要散發天主教的材料,於是他們用自己國家的語音記音,寫宗教材料,很不統一。後來,法國傳教士亞歷山德羅把不同的記音方法統一起來,1651年在義大利羅馬出版《越南—葡萄牙—拉丁字典》和一本傳教書。這兩本書被視為越語字最早寫成的書(這部字典現還保存著)。此後,葡萄牙傳教士馬桑——菲雪拉寫了一部《葡萄牙—越語字典》,可惜此書已失傳。義大利傳教士菲立西亞奴——亞隆梭於1783年編了一部《拉丁—越語字典》是一部手寫本,現保存在羅馬傳教部的圖書館里。此外,在巴黎的外國傳教會的博物館里還保存著一些詞典,如《越——西班牙詞典》、《越——拉丁詞典》。從上述的情況看,從17、18世紀至19世紀初,亞歷山德羅《越語——葡萄牙——拉丁詞典》中的越語拼寫法,仍然是天主教傳教士學習、研究、使用越語的主要基礎。這套文字與現今的越南文很近似。由此看來,用拉丁字母拼音的越南文是葡萄牙、法國、義大利傳教士共同創制的,而亞歷山德羅是集大成者,為這套文字奠定了基礎。
1820——1833年,法國牧師達貝編寫了一部《越語——拉丁、拉丁——越語字典》,並有喃字,於1838年在蘇倫坡出版。所寫的國語字與現今的越南文基本相同,此後設有什麼重大的改變。十九世紀中葉以後,天主教的傳教書籍都統一用達貝的書寫法。
然而,越南拉丁文的推行卻經歷了一個較為艱難和漫長的過程。十九世紀60年代,越南國語字(即拉丁,下同)還只限於天主教內部使用,印刷傳教書籍。法國人入侵越南後,覺得國語字對他們的殖民統治是一個非常有利的工具,1878年,南越總督決定使用國語字。他認為「國語字比漢字容易學多了。它使統治官吏與本地人之間的關系更為直接」。於是,殖民者積極鼓勵越南人學習國語字。1865年,第一張用國語字寫成的報紙——《嘉定報》出版。這是法國政府在南圻的公報,1897年停刊。南越總督簽署了一項決定,准備並創造條件,把國語字作為越南的正式文字。特別鼓勵府、縣、鄉、里的官員學習國語字,如不會國語字者不能升級。同時,國語字還用於學校教育。1882年,南圻總督又簽署一項決定,命令在各種公文中使用國語字。國語字在南圻率先使用。法國殖民者佔領中圻和北圻後,也用同樣的方法,政策推行國語字。不同的是在北圻和中圻,國語字可以與漢字並行使用。1910年,北圻總督說:「國語字的推廣,對我們與本地人之間的關系擴大更加容易。」 同年他又發出一個通知:「在所有的公文、行政證件、身份證中,國語學和漢字並行使用。不能廢除漢字,僅用國語字代替。因為漢字任何時候都是必需的,用它來維系家庭社會、行政組織,尤其是風俗習慣和各種思想信仰、維系越南語民眾的精神生活和道德。」
國語字推廣後,法國殖民者又擔心它成為傳播愛國思想、革命思想的工具,因此,又多方限制。雖然國語字容易學,只用十來天就能學會,但是,1945年八月革命前,90%以上的越南人是文盲。
八月革命後,尤其是1954年越南北方解放後,國語字得到了前所未有的大推廣。因為國語字容易學,只要會說就能拼寫,所以越南的掃盲只需十天半個月就能完成。
現行的越南文是拉丁拼寫文字,共有字母29個、音素149個、聲調6個。
㈩ 各地的方言是如何產生的
中國古代語言從時期上來分,差異很大,所以爭議也很多。我找到兩種資料(在下面),第一種是從歷史的角度,第二種是從古漢語發音的角度。但不管是哪方面資料,對於秦朝以前的中國官方語言都還是未知數。
總的來講,如下:
秦朝以後:以陝西、咸陽方言為基礎的某種語言;
南宋時期:出現類似北京的「兒化音」;南京話也有可能。
官話在明清時代的不同時期可能採用不同地區的語音。明代至清初的官話究竟採取哪個(哪些)地區的語音,有頗多爭論,有金陵(今南京)說、北京說、洛陽說等數種1。可以確認的是,從清朝的某一時期至清末,官話都是採取北京音。不過需要注意的是,現在的南京話、洛陽話、北京話,與明清時期特別是與明初的南京、洛陽、北京音相比已有很大的變化。
(此文章好像缺乏實證,不過我個人認為還是很有參考價值)
當今中國的官方語言是普通話,普通話的基礎就是北京話。中國官方語言的這個傳統大概從元代就開始了。但是,元代以前,中國的官方語言是什麼呢?我們現在幾乎沒有確切的歷史記錄。
中國大一統社會的建立始於秦朝,但是,歷史記載顯示,秦朝只統一了文字,所謂「書同文」,而沒有統一語言。直到今天,中國各地方言差異很大,也是一個歷史的遺跡。秦朝以前,我們有理由相信,夏商周的官方語言應該相對統一,但是,春秋戰國時期,各個獨立王國基本上都是各自獨立的官方語言。齊楚燕韓趙魏秦,再加吳越等,各個朝廷的官方語言應該是不一樣的。
那麼秦朝以後,統一的中央集權政府建立之後,中央朝廷的官方語言是什麼呢?按照常理,秦朝的官方語言也許應該是以陝西、咸陽方言為基礎的某種語言吧。西安作為歷史古都,在中國歷史上長期都是中央政府所在地,因此,有理由認為,在元代以前,中國政府的官方語言應該是陝西話,或者西安話。
之所以要講這個問題,是因為在研究中國古代詩歌時,我們會碰到一個問題。中國古代詩歌非常講究音律和平仄,那麼,這種音律和平仄是按照那種語言制定的?換句話說,李白的詩應該用什麼語言念更符合音律和平仄?今天,我們念李白、杜甫的詩,毫無例外地使用的都是普通話,但是在唐朝的時候,李白在朝廷之上,要求高力士為他脫靴再做詩的時候,他使用的什麼語言?我們用今天的普通話念「看書」這個詞的時候,一模一樣的發音,在陝西話里就是「砍樹」。那麼,當唐朝人寫下「砍樹」這個詞,我們今天念的時候,應該是念成普通話的「砍樹」,還是「看書」?雖然這種區別對於今天我們讀古文、念古詩似乎也沒多大區別,但是,在我們研究古代詩歌音律的時候,這個區別就非常重要了。
宋朝的蘇東坡詩名很高,蘇東坡是四川人,我聽過用四川話念蘇東坡的詩,很有味道,不比用今天的普通話念遜色。然而,我們能夠肯定蘇東坡詩詞的音律就是按照四川話的發音嗎?好像也沒有充分的理由。
宋朝還有一個詩人叫周敦頤,也就是寫荷花「出污泥而不染」的那個人。歷史記載說,周敦頤的詩歌是語言和音律配合最好的。今天我們用普通話來念周敦頤的作品,這種感受並不明顯。所謂語言和音律的配合,可以舉一個現代的例子讓大家有所體會。著名作曲家谷建芬有一首歌叫做《在蘑菇的小姑娘》,谷建芬說,她創作這首歌的時候,基本上就是念歌詞,在念的語調中找到音樂旋律。當我們唱這首歌的時候,「采蘑菇的小姑娘,背著一個大籮筐」唱腔和念白真的非常接近,這也是這首歌曲琅琅上口的原因之一。可惜現在很多作詞、作曲的人,不太懂這個道理。回到周敦頤的問題上,古人評價周敦頤,說他的詩歌和音律最貼近、最符合,用今天的普通話我們難以感受,也許合理的解釋就是,周敦頤的詩歌最適合的語言可能不是今天的普通話。
作為語言學的學術研究,中國的語言在歷史上有兩次大規模製定標准語音的事件,一次在漢朝,一次在宋朝。但是,那時候的語音規范在今天看來,依然是模糊的。例如漢朝的《說文解字》,對於字音的注釋,今天看來就不夠精確。舉一個例子,按照《說文解字》的主音規則,「劉」這個字的發音可以注釋為「李樓切」,也就是「李」的聲母同「樓」的韻母相切。但是,「六」似乎也能這么注音。當然,「六」更適合的注音也許是「李漏切」,然而,當我們不知道「李」、「樓」、「漏」的標准發音時,又如何能獲得「劉」、「六」的准確發音呢?《說文解字》的注音法,某種程度上說是一個循環,你只有掌握「李、樓、漏」的發音,才能掌握「劉、六」的發音,但是,要掌握「李、樓、漏」的發音,你還必須先掌握其他字的發音。這種注音的循環狀況,缺少了今天小學生先學音標的標准化過程。同樣是「李樓切」,用普通話讀,和用四川話讀,用廣東話讀,都會得出不同的結果,因此難以達到統一語言發音的效果。對於語言學家來說,古代文學作品中很多不符合音律的現象,他們往往用一個簡單的說明就帶過了——古代發音和今天的發音不同。而我認為,真正的原因是古代官方語言和今天官方語言的不同。
由於沒有錄音設備,要探究古代的官方語言的發音,似乎少了必要的基礎。但是,還是有一些語言的遺跡是可以供今天研究的。
在語言學中有一種叫做「語言孤島」現象。例如杭州話。熟悉江浙一帶方言的人都會知道,杭州話在江浙地區比較特別,它和鄰近地區的方言有較大的區別,最顯著的特徵就是「兒化音」特別多。「兒化音」其實是北方語言的重要特徵,杭州話里的「兒化音」其實是南宋時期,杭州(臨安)作為首都,來了大批以皇族為代表的北方貴族,北方語言成為南宋臨安的官方語言,嚴重影響了當地的百姓語言,才使得杭州城裡的語言,同鄰近地區的語言產生較大的差異。由於在語言上向官方語言傾斜的趨勢,還使得杭州話里的「兒化音」甚至比北方話還要突出、強調,比方說「棍兒」、「袋兒」等杭州話,其「兒」字的發音非常突出,有點故意強調的意思。此外,南京話也有這種傾向。因為,我相信朱元璋即使登上了寶座,也還是說著他的蘇北話,連他的很多親信大臣都是蘇北人,明初朝廷里的官話應該是蘇北話。知道明成祖朱棣遷都北京,北京話才成為朝廷的官話。而作為陪都的南京,政府機構一應俱全,大量的北方官吏看守養老,北方話自然也就大大影響了南京本地話。
上古漢語指的是周朝時期的漢語。上古漢語的構擬不建立在歷史比較法的基礎上,其原則和印歐語完全不同。
上古音研究的基本方法上從中古漢語(《切韻》音系)倒推上古音。在中古音的基礎上,可以用《詩經》的韻部和諧聲系列來推測古代的發音,還可以用漢語方言的存古特徵和一些外部證據(漢藏語系、壯侗語系、苗瑤語系等語言中的漢語同源詞和藉詞)。
韻部
漢語發音從《詩經》到南北朝已經發生了重大的變化,南北朝人讀先秦文獻的時候,發現有許多押韻不和諧的地方了。當時人對《詩經》的註解反映他們遇到的困難:當《詩經》的韻腳不押韻時,他們牽強的改其中一個字的音使其押韻,認為這樣讀起來更加和諧。例如:《詩經邶風燕燕》「燕燕於飛,上下其音,之子於歸,遠送於南」中的「音」和「南」兩個字押韻。北梁人沉重在《毛詩音》中指出:「南:協句,宜乃林反」。他用反切的方法標注他認為正確的讀音(用普通話讀,他把「南」字的方音改成nín)。這個方法叫做「協韻」。
隋朝人陸德明認為不應該使用協韻法,因為他認為古代人押韻不嚴謹,沒有必要改正《詩經》的讀音。他指出:「沈雲協句宜乃林反,今謂古人韻緩,不煩改字」。
在宋朝,朱熹等人繼承了南北朝的協韻法(亦稱「葉音」),並非常系統的用這個方法來改正《詩經》和《楚辭》里所謂「不和諧」的韻腳字的讀音。他們認為,古人對韻腳字可以臨時改讀,他們還沒有發現隨著時間的推移發音變化的原則,他們以為先秦時代的古人的發音和宋朝人一樣。但是,在這個時代,吳棫在《毛詩葉韻補音》等著作中發現《詩經》的押韻現像是有規則的,他通過對韻腳字系統的考察,把中古韻類歸納成九個韻部。雖然吳棫缺乏明確的歷史概念(他把唐宋和先秦的韻腳字混為一談)他的研究邁出了進入正確的路線的第一步,為後代的學者開辟了研究古音的新途徑。除了他以外,鄭庠、項安世、程迥等人進行了古音的研究。
最早用科學的方法研究上古音的學者是顧炎武。他繼承了陳第的想法,認為「古詩無葉音」,並旨在恢復古代漢語的發音(「復古」)。他發明了「離析唐韻」的研究方法:把《詩經》的韻腳整理起來,分析這些字的押韻行為。在《詩經》押韻的字通常屬於《廣韻》的不同韻類,這是因為這些字的韻母在上古音相近或者相同,後來到中古音變得不一樣。但是,上古音的押韻行為有理可尋,可以按照這些押韻行為把中古韻類分配成幾個組,這些組叫做「韻部」,同一個韻部的中古韻類可以在《詩經》押韻,但是有些中古韻類同時出現在幾個不同韻部。顧炎武把韻類歸納成十個韻部。雖然他對韻部的劃分不夠嚴謹,忽略了許多重要的對立,但是他建立了上古音研究的奠基,一直到現在,他的「離析唐韻」是上古音構擬的原則之一。
清朝學者構擬古音的方法與現代語言學家不同。他們當時認為,屬於同一個韻部的中古韻類在上古時代有相同的發音,後來其中一個韻類(「古本韻」)保留了原始的發音,其它的韻類發生了變化(「變韻」)。這個構擬方法有嚴重的缺陷。第一,沒有解釋「變韻」發生變化的條件:按照語言學的定論,語音變化有一定的規則,如果某些字在上古時代有完全相同的讀音,沒有理由分化出來(除非發生了方言混合)。第二,我們現在知道,上古漢語的一些韻部的發音和與其對應的任何一個中古韻類的發音都不一樣,沒有一個中古韻母保留了原始的發音(沒有「古本韻」)。例如:歌部構擬成*-ar或者*-aj(還有母音長短等特徵),和來自歌部的中古韻類如歌韻(中古*-a),魚韻(中古*-ø,馬韻(中古*-ca),模韻(中古*-o)的發音都不相同。
上古漢語無聲調說
1954年法國學者奧德里庫爾(Haudricourt)通過歷史比較法的考察,發現越南語的聲調是已經脫落了的韻尾的痕跡,這些韻尾在比較原始的親屬語言中(如克木語)仍然存在。他發現,越南話的上聲來自喉塞音,去聲來自-s。由於越南話和漢語的聲調系統很相似,他提出漢語的聲調有同樣的來源,上古漢語沒有聲調。
這個假設得到了很多印證,最明顯的一個是可以自然的解釋「陰入韻對轉」:
上古漢語有次要音節說
以前普遍認為上古漢語是一種以單音節為主的語言,每一個漢字代表一個音節。但是近幾年,中國學者潘悟雲和法國學者沙加爾不謀而合達到了一致的結論:上古漢語不僅有復輔音,也有次要音節,漢朝以前,一個漢字可以代表兩個音節:次要音節和主要音節,第一個音節是弱化音節,其主母音為Y,沒有韻尾。這個結論目前還存在爭議。
另外,中國社會科學網也有一段相關文章,是從中國歷代少數民族語言出發研究的。你也可以參考看看:http://www.cass.net.cn/file/2006092881378.html