Ⅰ 李一桐這位女演員飾演的哪位角色最讓人記憶深刻
李一桐給我印象最深的角色是《射鵰英雄傳》中的黃蓉。她的扮相甜美可人,雖然不是很符合我的想像,但是依然喜歡她。
Ⅱ 如何學習越南語常識
1、要學好越南語,必須改變母語。在學越南語的諸多困難里,我們提到了「音素多且大多陌生」的問題。越南語共有149個音素,是英語(48個音素)的三倍。對於任何一種語言來說,音素越多,讀音就會分得越細,對學習者來說,所帶來的困難也會更多、更大。在剛開始接觸越南語這么多陌生的音素時,有些人不知道如何去適應,有些人因方法掌握得不好,導致有些音發不了或發不好。縱觀這一情況,大多是母語在限定自己去學習和適應新的音素或語言。所以,在學習越南語時如果遇到這種情形,要設法改變自己的母語去適應新的音素或語言。越南語要求我們去適應的音素很多,那麼,又該怎麼去適應和學習呢? ——要掌握好每一個音素的正確發音,而且是一開始就要嚴格要求地去做好。掌握好每一個音素的正確發音,靠的不是空想或空談,而是實實在在的每一天每一
刻的事情。這種對音素學習和掌握的練習不是靜態的,而是應該把它當作動態去認識,去實踐。同時,也要講求一種方法和效果。比如,你可以把與某個音素有關的一些詞彙和短詞搜尋出來,並把它規律地排到一起,然後去練讀,去體會,直到最終掌握。例如:ăc可以在chắc chắn、 thắc mắc、 ăn mặc 等ôc和可以在tốc độ、 chất độc、 thợ mộc等詞語練讀中去尋找體會和感覺。 ——要善於觀察和體會。有些人在孤立的一個音素、一個音節、一個詞的發音上還算是正確的,可是卻沒有「那種味兒」,就像外國人似的,總是沒有找到一種好感覺,所謂的好感覺就是那「味兒」。「味兒」是先天的,也有後天的,只要你能長期做到善於觀察和體會,又勤於實踐,你也會有一天找到那種「味兒」的感覺。 2、要長期堅持准備好大量的現成的語言單位。如果我們把語言和口語部分分開,因為語音中的音素和聲調是靜態的,而在口語中的詞、片語、短語和句子等則是動態的。那麼,就有一個問題擺到了我們的面前:是不是語音學好了,口語的問題就過關了呢?回答是否定的。我們知道,語音中的音素是最小的語言單位,在日常會話中,怎樣把每一個最小的語言單位有效地組合成逐步增大的語言單位:詞、片語、短語、句子,段落等,使說話人做到一開口就能輕松自如地把想要表達的意思通過口語的形式流利地說出來,這就比上面談到的問題——掌握好每一個音素的正確發音更加復雜和困難了。練好口語是一個長期的過程,也是一個多方因素有效集合的過程。怎樣才能完成這一過程,是否有捷徑可走呢?在這一部分我們將要探討這個問題。 ——要長期大量地積累語言單位。這里所說語言單位是字、詞、片語、短語和句子、以及這些語言單位之間的有機組合。任何一個人要想做到「出口成章」,一定是長期積累大量的語言單位,而且這些語言單位幾乎都是現成的。只有這樣,當你開口說話時,你所要組合的次數和頻率才會減少。以「mình rất sung sướng là vì cuộc sống mới đã đến với ta 」(我很幸福,因為新的生活向我們走來了)為例,如果我們把句子里的語言單位進行這樣的分割和組合,那麼,「mình rất sung sướng + là vì + cuộc sống mới + đã đến với ta "就變成了4個語言單位。假如整個句子的語言單位平時沒有積累,不是現成的,情況就會是這樣「mình + rất + sung + sướng + là + vì + cuộc + sống + mới + đã + đến + với + ta 」需進行13次組合,加上聲調變化,組合頻率高達26次之多。以4次組合與26次組合相比,其道理是不言而喻的。 ——要多背一些長句和文章段落。句子意思是完整的,但它缺少的是句與句之間承上啟下的連貫和照應。而這種語言之間承上啟下的連貫和照應,使語言之間各種關系得到完整和完美體現的是段落。如果你能背50—100長短不一的各類文章或段落,你會驚喜地發現:當你陳述某個問題的時候,你會變得那樣條理清楚,前後連貫,而且富於邏輯。因為在這些文章和段落里,語言間各種關系的脈絡已經被你抓住了。在語言的運用中你會找到一種感覺——主人般的感覺。這種感覺預示著:成功在向你一步步走來。 3、要不厭其煩地在各種場合里練說。只要一有機會你就要大膽地去這樣做,而且要養成一種習慣長期地去堅持。在這個過程中,你除了得到鍛煉和進步以外,你會發現自己需要改進的地方和下一步應該努力的方向。 4、要把廣泛的閱讀和思考結合起來。任何一個要想在這方面有所作為的人都要長期做到:更新知識、豐富知識、拓寬視野。所以,廣泛地閱讀和思考要結合起來,把感性認識的東西逐步提高到理性認識的高度上來,並形成一種良好的習慣長期堅持下去。這樣,成功就離你不遠了。
Ⅲ 越語「你好」怎麼說
越南語的「你好」用越語是:xin chao!(沒有打字軟體沒法標明聲調)
用中文的相近音念為:「新早」(後面為平舌音)。
Ⅳ 我的名字叫l越南語怎麼寫
中文:我的名字叫
越南語:Tên tôi là
如若滿意,請點擊右側【採納答案】
如若還有問題,可追答和尚!謝謝!
Ⅳ 「老師" 這個詞 用 越南語 和 寮國語 分別怎麼說
老師 越南語: giao vien , co giao ,thay giao
寮國語不懂
Ⅵ 誰知道越南語日常用語,句子,急急急急急急急急急!
一、什麼是越南語?
越南語是越南的官方語言。屬南亞語系孟-高棉語族。文字是以拉丁字母為基礎的。主要分布於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。使用人口有9000多萬。中國廣西東興市沿海京族聚居地區約有1萬人使用越南語。
二、越南語的發音。
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢腔將 D 念做半母音/j/。
越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標准語有平聲又叫橫聲 、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,跌聲-陰上,重舒聲(開音節重聲)-陽去、銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,上陽入、重入聲(閉音節重聲)-下陽入。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
三、越南語語法。
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關系。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之後,名詞修飾語一般在名詞之後,但數詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變後,語義也隨之而變。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以「越南語」就不是「 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)」,而是「 Tiếng Việt Nam」。
不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫)、đang viết(正在寫)、 sẽ viết(將要寫)。
四、越南語常用語。
in chào. 您好。
Xin lỗi. 對不起。
Cám ơn. 謝謝。
Tạm biệt. 再見。
Hẹn gặp lại. 下次見。
Anh có khỏe không? 你好嗎?
Tôi khỏe. 我很好。
Tôi mệt. 我很累。
Rất vui được gặp anh. 很高興見到你。
Anh tên là gì? 你叫什麼名字?
Đây là anh Peter. 這是彼特先生。
Kia là chị Linda. 那是琳達小姐。
Anh ấy là bạn tôi. 他是我朋友。
Tôi còn độc thân. 我還是單身。
Tôi đã có gia đình. 我結婚了。
Tôi có 2 con: một trai, một gái. 我有兩個孩子,一個男孩,一個女孩。
Dây là con trai tôi. 這是我的兒子。
Đây là chồng tôi. 這是我先生。
Cô ấy là vợ tôi. 她是我夫人。
Tôi là khách lịch. 我是遊客。
Tôi là người Anh. 我是英國人。
Tôi sống ở Luân Đôn. 我住在倫敦。
Tôi từ Chicago đến. 我來自芝加哥。
Tôi là người Paris. 我是巴黎人。
Quê của tôi ở Seoul. 我的家鄉在首爾。
Tôi không hiểu. 我不明白。
Tôi hiểu rồi. 我知道了。
Tôi không biết tiếng Việt. 我不懂越南語。
Tôi không nói được tiếng Việt. 我不會說越南語。
Xin nói chầm chậm. 請慢點說。
Vui lòng lặp lại. 請重復一遍。
Vui lòng nói bằng tiếng Anh. 請說英語。
"Table" tiếng Việt nói thế nào? 「Table」用越南語怎麼說?
"Dĩ nhiên" ngĩa gì? 「Dĩ nhiên」是什麼意思?
Anh đợi một chút nhé. 你等一下好嗎?
Xin đợi 5 phút. 請等五分鍾。
Đợi một chút. 稍等。
Ngày mai gặp lại nhé. 明天見。
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu? 我們要在哪裡見面呢?
Chúng ta gặp nhau ở đây nhé? 我們在這里見面好嗎?
Xin lỗi, ngày mai tôi bận. 對不起,明天我沒空。
Xin lỗi, cái này bao nhiêu tiền? 不好意思,這個多少錢?
Làm ơn tính tiền. 勞駕,買單。
Cho tôi xem cái kia. 給我看一下那個。
Chị có cái nào lớn hơn không? 你有哪個大點的嗎?
Tôi thích cái màu xanh dương. 我喜歡藍色的那個。
Hơi đắt. 有點貴。
Đắt quá. 太貴了。
Xin đừng nói thách. 不要給太高的價錢。
Tôi chỉ xem thôi. 我只是看看。
Được, tôi mua. 好的我買。
Để tôi suy nghĩ. 讓我考慮一下。
Cho tôi đến khách sạn Rex. 帶我去雷克斯賓館。
Vui lòng dưng lại ở kia. 請停在那邊。
Vui lòng rế phải. 請右轉。
Đồn cảnh sát ở đâu ạ? 警察局在哪裡?
Đại sứ quán Nhật ở đâu? 日本大使館在哪裡?
Tổng lãnh sự Thái Lan ở đâu? 泰國領事館在哪裡?
Đường nào đến sân bay? 哪條路到機場。
Xin cho xem thực đơn. 請給我看一下菜單。
Cho tôi một tô phở bò. 給我一碗牛肉粉。
Cho tôi một tí ớt. 給我一點紅辣椒。
Tôi không thích ngọt. 我不喜歡甜的。
Cho tôi một ly cà phê. 給我一咖啡。
Vui lòng cho thêm một chai bia 333 nữa. 再來一瓶333啤酒。
Bây giờ là mấy giờ ạ? 現在幾點了?
Bảy giờ 30 phút. 七點半。
Hôm nay là thứ mấy? 今天星期幾?
Hôm nay là thứ ba. 今天星期二。
Cho tôi một vé đi Hà nội. 給我一張去河內的票。
Tôi muốn mua vé nằm. 我要買一張卧鋪票。
Tôi muốn mua vé khứ hồi. 我要買一張往返票。
Phòng vé máy bay ở đâu ạ? 航空售票處在那裡?
Bao nhiêu tiến một vé? 一張票多少錢?
Mấy giờ xe lửa chạy? 火車幾點啟程?
Mấy giờ máy bay đến? 飛機幾點到?
Hải quan ở đâu ạ? 海關在哪裡?
Nơi gửi hành lý ở đâu? 行李寄存處在哪裡?
Tôi muốn xinmột visa. 我要申請一份簽證。
Xin lỗi, trạm xe buýt ở đâu? 不好意思,公交站在哪裡?
Gần đây có bưu điện không? 附近有郵局嗎?
Gần đây có chỗ đổi tiền không? 這附近有換錢的地方嗎?
Tôi muốn đổi 100 đô la sang tiền Việt. 我要把100美元換成越南盾。
Đây là dịch vụ internet phải không? 這里可以上網嗎?
Tôi có thể đọc email ở dâu? 我在哪裡可以收郵件?
Một giờ internet bao nhiêu tiền? 上網一個小時多少錢?
Ở đâu có phòng trọ? 哪裡能租房?
Tôi muốn thuê một xe đạp. 我想租一輛自行車。
Một ngày bao nhiêu tiền? 多少錢一天?
Tôi muốn thuê một phòng đôi. 我想租一個雙人間。
Đây là hộ chiếu của tôi. 這是我的護照。
Hôm nay trời nóng quá. 今天熱死了。
Ngày mai trời mưa không? 明天下雨嗎?
Ⅶ 姐姐用越南話怎麼說
姐姐=Chị
Ⅷ 越南話妹妹怎麼說
be difficult.
Ⅸ 越南語和泰國語
越南的官方語言。屬南亞語系孟 -高棉語族。主要分布於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。使用人口有5000多萬。中國廣西防城縣沿海京族聚居地區約有1萬人使用越南語。
越南語(Tiếng Việt)表記法的歷史
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢字詞(漢越詞,"từ Hán Việt"),近代以前多使用漢字以及本民族發明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。在13世紀喃字發明之前,越南人一般說越南語的口語,但由於缺乏本民族文字,所以書面上多採用文言文(與古代日本和朝鮮很相似,官方文書多用文言文,而民間的口語仍是本民族語言)。喃字發明以後,越南語從此口語和書寫達到一致。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使漢字和喃字的使用逐漸減少。取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的「國語字(Chữ Quốc Ngữ,國語)」。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的「法國人的贈物」的「文明化」的象徴,獨立運動推進以後、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立後的越南語的正式表記法。一般越南國民都毫無疑義地把國語字作為正式標記法。
10世紀以後,出現了越南古代文字——字喃。它是一種方塊字,部分借用漢字,部分使用漢字中會意、形聲、假借的方法構成。 例如"��"(M懲t tri,太陽);「�陵」( M懲t tr╤ng,月亮)。13世紀以後,出現用字喃寫的詩歌,大量作品流傳至今。阮攸(1765~1820)的《金雲翹傳》是字喃詩歌的代表作。17世紀,歐洲傳教士制定了拉丁化的越語拼音方案,用於佈道。1649~1651年間A.de羅德在羅馬出版的《越葡拉丁詞典》 和用拉丁化越南文寫的 《八天講道法》 被認為是越南語拉丁化拼音的開端。拉丁化的越南文已成為越南人民獲取文化知識的工具。
更多內容可以看網路:http://ke..com/view/68830.htm
泰語是泰國的官方語言。屬壯侗語系侗台語族。泰語是一種分析型語言,不同的聲調有區分詞彙和語法的作用。
泰語與台語
泰語與台語都是從英語的Thai翻譯而來。英語的Thai可以指一個語言,也可以指一組語言。一般來說,在以中文寫就的文章中,表示一個語言時寫作泰語,表示包含泰語在內的一組語言時寫作台語。
具體到哪個好學,我覺得這和個人有很大關系吧,只要努力應該都可以學好的。
祝你早日學習成功吧:)