1. 越南語的語言使用
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢腔將 D 念做半母音/j/。 捲舌音 平舌音 半母音 現代標准音 TR CH TR=CH=[c] R GI D R=GI=D=[z] S X S=X=[s] 在聲調上,西貢腔將跌聲(陽上)歸並到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語只有5個聲調。 越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-嬜、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標准語有平聲 又叫橫聲 、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,跌聲-陰上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,重舒聲(開音節重聲)-陽去,銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,重入聲(閉音節重聲)-上陽入、下陽入。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
漢越音
由於越南語引入了大量的漢語詞彙,所以漢字的中古漢語發音在越南語中保留得很好,多數聲母都得到了保留,特別是區分了後鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字。比如「魚」念 ng?,「俞」念 ,「於」念 ?。當然部分聲母出現了變異,比如「西」念 tay,「民」念 dan。
越南語的漢字音韻尾出現了4個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完整性。中古漢語韻尾收 n、m、p、t 、k的漢字在越南語中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發 phát、國 quóc(越南語中韻尾「k」寫為「c」或「ch」)。
古漢語尾韻收ng的漢字在越南語中分化成 ng、nh 兩個韻尾,具體的分化規則是韻母是洪音(a、o、?、u、?)的時候,韻尾是 ng(例如:空 không、光 quang、濃 nùng); 韻母是細音(念/?/時的a、i、e)的時候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原漢字文化圈國家中,越南、日本跟韓國在引入漢語詞彙的時候都不同程度的保留了漢字的中古漢語發音,但是唯獨越南語引入漢音的時候,連聲調都一並保留(這固然是因為越南語有聲調,但日語、韓語沒聲調的關系)。雖然越南語將中古漢語的兩個入聲調歸入了兩個去聲調(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現「平上去入分陰陽」的8個聲調,因為入聲字帶有 p、t、ch、c 韻尾,非常容易同去聲字分別開來。
相關分類
從傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞的發音可分為標准漢越音、古漢越音和越化漢越音等三類。
大多數漢越詞發音為標准漢越音,這些詞被稱為標准漢越詞或純漢越詞。另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,這種讀音叫做「古漢越音」,使用古漢越音的詞彙被稱為「古漢越詞」。
如:
mùi 味
buông 放
múa 舞
muộn 晚
cởi 解
khoe 誇
還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的漢字讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這種讀音叫做「越化漢越音」,使用越化漢越音的詞彙被稱為「越化漢越詞」。
如:
gần 近
giường 床
vá 補
關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,但其數量也遠不如漢越詞的數量多。 越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關系。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之後,名詞修飾語一般在名詞之後,但數詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變後,語義也隨之而變。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以「越南語」就不是「 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)」,而是「 Tiếng Việt Nam」;「京族的正式語言」就應該寫成 「ng?n ng?(言語)chính thức(正式)của[屬於、的] dân tộc(民族)Kinh(京)」。
不同的虛詞表達不同的意思。??(已經Êang(當, 正當, 正在)、s?(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:vi?t(寫)、?? viÊt(已經寫)、?ang viÊt(正在寫)、s? viÊt(將要寫)。
2. 誰知道越南語日常用語,句子,急急急急急急急急急!
一、什麼是越南語?
越南語是越南的官方語言。屬南亞語系孟-高棉語族。文字是以拉丁字母為基礎的。主要分布於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。使用人口有9000多萬。中國廣西東興市沿海京族聚居地區約有1萬人使用越南語。
二、越南語的發音。
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢腔將 D 念做半母音/j/。
越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標准語有平聲又叫橫聲 、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,跌聲-陰上,重舒聲(開音節重聲)-陽去、銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,上陽入、重入聲(閉音節重聲)-下陽入。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
三、越南語語法。
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關系。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之後,名詞修飾語一般在名詞之後,但數詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變後,語義也隨之而變。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以「越南語」就不是「 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)」,而是「 Tiếng Việt Nam」。
不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫)、đang viết(正在寫)、 sẽ viết(將要寫)。
四、越南語常用語。
in chào. 您好。
Xin lỗi. 對不起。
Cám ơn. 謝謝。
Tạm biệt. 再見。
Hẹn gặp lại. 下次見。
Anh có khỏe không? 你好嗎?
Tôi khỏe. 我很好。
Tôi mệt. 我很累。
Rất vui được gặp anh. 很高興見到你。
Anh tên là gì? 你叫什麼名字?
Đây là anh Peter. 這是彼特先生。
Kia là chị Linda. 那是琳達小姐。
Anh ấy là bạn tôi. 他是我朋友。
Tôi còn độc thân. 我還是單身。
Tôi đã có gia đình. 我結婚了。
Tôi có 2 con: một trai, một gái. 我有兩個孩子,一個男孩,一個女孩。
Dây là con trai tôi. 這是我的兒子。
Đây là chồng tôi. 這是我先生。
Cô ấy là vợ tôi. 她是我夫人。
Tôi là khách lịch. 我是遊客。
Tôi là người Anh. 我是英國人。
Tôi sống ở Luân Đôn. 我住在倫敦。
Tôi từ Chicago đến. 我來自芝加哥。
Tôi là người Paris. 我是巴黎人。
Quê của tôi ở Seoul. 我的家鄉在首爾。
Tôi không hiểu. 我不明白。
Tôi hiểu rồi. 我知道了。
Tôi không biết tiếng Việt. 我不懂越南語。
Tôi không nói được tiếng Việt. 我不會說越南語。
Xin nói chầm chậm. 請慢點說。
Vui lòng lặp lại. 請重復一遍。
Vui lòng nói bằng tiếng Anh. 請說英語。
"Table" tiếng Việt nói thế nào? 「Table」用越南語怎麼說?
"Dĩ nhiên" ngĩa gì? 「Dĩ nhiên」是什麼意思?
Anh đợi một chút nhé. 你等一下好嗎?
Xin đợi 5 phút. 請等五分鍾。
Đợi một chút. 稍等。
Ngày mai gặp lại nhé. 明天見。
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu? 我們要在哪裡見面呢?
Chúng ta gặp nhau ở đây nhé? 我們在這里見面好嗎?
Xin lỗi, ngày mai tôi bận. 對不起,明天我沒空。
Xin lỗi, cái này bao nhiêu tiền? 不好意思,這個多少錢?
Làm ơn tính tiền. 勞駕,買單。
Cho tôi xem cái kia. 給我看一下那個。
Chị có cái nào lớn hơn không? 你有哪個大點的嗎?
Tôi thích cái màu xanh dương. 我喜歡藍色的那個。
Hơi đắt. 有點貴。
Đắt quá. 太貴了。
Xin đừng nói thách. 不要給太高的價錢。
Tôi chỉ xem thôi. 我只是看看。
Được, tôi mua. 好的我買。
Để tôi suy nghĩ. 讓我考慮一下。
Cho tôi đến khách sạn Rex. 帶我去雷克斯賓館。
Vui lòng dưng lại ở kia. 請停在那邊。
Vui lòng rế phải. 請右轉。
Đồn cảnh sát ở đâu ạ? 警察局在哪裡?
Đại sứ quán Nhật ở đâu? 日本大使館在哪裡?
Tổng lãnh sự Thái Lan ở đâu? 泰國領事館在哪裡?
Đường nào đến sân bay? 哪條路到機場。
Xin cho xem thực đơn. 請給我看一下菜單。
Cho tôi một tô phở bò. 給我一碗牛肉粉。
Cho tôi một tí ớt. 給我一點紅辣椒。
Tôi không thích ngọt. 我不喜歡甜的。
Cho tôi một ly cà phê. 給我一咖啡。
Vui lòng cho thêm một chai bia 333 nữa. 再來一瓶333啤酒。
Bây giờ là mấy giờ ạ? 現在幾點了?
Bảy giờ 30 phút. 七點半。
Hôm nay là thứ mấy? 今天星期幾?
Hôm nay là thứ ba. 今天星期二。
Cho tôi một vé đi Hà nội. 給我一張去河內的票。
Tôi muốn mua vé nằm. 我要買一張卧鋪票。
Tôi muốn mua vé khứ hồi. 我要買一張往返票。
Phòng vé máy bay ở đâu ạ? 航空售票處在那裡?
Bao nhiêu tiến một vé? 一張票多少錢?
Mấy giờ xe lửa chạy? 火車幾點啟程?
Mấy giờ máy bay đến? 飛機幾點到?
Hải quan ở đâu ạ? 海關在哪裡?
Nơi gửi hành lý ở đâu? 行李寄存處在哪裡?
Tôi muốn xinmột visa. 我要申請一份簽證。
Xin lỗi, trạm xe buýt ở đâu? 不好意思,公交站在哪裡?
Gần đây có bưu điện không? 附近有郵局嗎?
Gần đây có chỗ đổi tiền không? 這附近有換錢的地方嗎?
Tôi muốn đổi 100 đô la sang tiền Việt. 我要把100美元換成越南盾。
Đây là dịch vụ internet phải không? 這里可以上網嗎?
Tôi có thể đọc email ở dâu? 我在哪裡可以收郵件?
Một giờ internet bao nhiêu tiền? 上網一個小時多少錢?
Ở đâu có phòng trọ? 哪裡能租房?
Tôi muốn thuê một xe đạp. 我想租一輛自行車。
Một ngày bao nhiêu tiền? 多少錢一天?
Tôi muốn thuê một phòng đôi. 我想租一個雙人間。
Đây là hộ chiếu của tôi. 這是我的護照。
Hôm nay trời nóng quá. 今天熱死了。
Ngày mai trời mưa không? 明天下雨嗎?
3. 越南語入門基本知識
例如“đã”有“已經”的意思,而“ rồi”是“完成”的意思,兩者組成新詞“đã rồi”的意思就是“已經完成”;再如“định”是漢字“定”,它跟“đã ”組成新詞“đã định”,意思就是“已經確定,已經定下來,既定,原來就定下來了”的意思.
越南語的外來詞非常多,特別是來自漢語的詞彙在越南語總詞彙的比重不低於60%.在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用,例如:học(學) tại(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的“đã định”即是.還有相當大量的漢字詞是被原文照搬到了越南語,比如:lịch sử(歷史)、định nghĩa(定義)、phong phú(豐富)、Điều hoà(調和)、Thời sự (時事)
由於曾經是法國的殖民地,法語的詞彙也自然流入了越南語中,但是數量不多,比如 ga(火車站) 就是來自法語的 gare
在原漢字文化圈的語言中,日語跟朝鮮語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化.而越南語沒有並用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,“triệu(百萬)”就是漢字數詞“兆”.
音韻
越南語和漢語類似,構詞絕大多數以單音節(或稱字)為單位。和多數漢語言以及壯泰語言一樣,越南語的音節可由聲母、介音、韻母、韻尾、聲調五部分構成。
文法
越南語是孤立語,動詞沒有型態變化,名詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致.文句內的詞通過詞序來表達文法作用,所以詞序對越南語非常的重要,更改了詞的排序也就更改了句子的意思.這跟漢語一樣.越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語.
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言.所以越南語就不是 Việt(越) Nam(南) Tiếng(語) ,而是 Tiếng Việt Nam;“京族的正式語言”就應該寫成 ngôn(言) ngữ(語) chính(正) thức(式) của(的) dân(民) tộc(族) Kinh(京)
不同的虛詞表達不同的意思.đã(已經)、 đang(當, 正當, 正在)、 sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況 :“viết (寫)” đã viết (已經寫)、 đang viết (正在寫)、 sẽ viết (將要寫)
越南語國語字
1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創制了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字,這種文字最初只是用在教學及傳教上.後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行著,到了17世紀法國的傳教士亞歷山-德-羅(Alexandre de Rhodes)用他自己創制的越南羅馬字出版了《越葡拉辭典》,這標志著越南語羅馬字記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生.
目前越南語國語字使用除F(f), J(j), W(w), Z(z)之外的22個拉丁字母以及Ă(ă), Â(â), Đ(đ), Ê(ê), Ô(ô), Ơ(ơ), Ư(ư) 7個變化字母。母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(有一個聲調沒用符號):(以a為例)à, ả, ã, á, ạ。在書寫的時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的詞彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如 Ra-đi-ô (radio).
字喃(Chữ Nôm)
是一種過去在越南通行,以漢字為素材,運用形聲、會意、假借等造字方式來表達越南語言的文字。
在越南語言文化歷史上,字喃的寫法一直沒有固定下來,以及上位者的不推廣,使得使用的層面不廣。一方面是因為政府高官主要都是使用漢語和漢字;其次,文化較低的人亦未必有機會學習。再者,字喃很多都是以形聲造字,所以必須先讀通漢字才能懂字喃。而知識份子暸解漢字後,又不願使用字喃,造成流傳不易。
此後法國傳教士在越南推廣羅馬字拼寫越南語後,使用字喃的人口即幾近絕跡。
在越南歷史上,字喃只有兩段時間得到官方承認其地位。這兩段時間分別是胡季犛執政並纂奪陳朝的'期間,以及西山朝阮惠執政的期間,政府會在公文書信里使用字喃。
在今天的國語字的復合字母中,我們依然可以看到來自傳教士們母語文字的痕跡.
NH 來自葡萄牙語
GI, GH 來自義大利語
TR 來自法語
PH 來自法語或拉丁語
近年,由於越南修改放寬了聲調符號的標注規則(主要涉及介音上標注聲調符號的規則),而海外越僑並沒有接受修改後的新規則,所以今天越南越南語跟海外越南語在聲調符號的標註上產生了差異,但是這些差異絲毫影響到閱讀理解,而且人們一般也不容易察覺.比如: “文化”今天在越南的拼寫是 văn hoá ,而越僑的標注方式(也是修訂規則以前的標注方式)是 văn hóa
漢字對音
由於越南語引入了大量的漢語詞彙,所以漢字的古漢語發音在越南語中得到了很好的保留,多數聲母都得到了保留,特別是區分了舌根鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字.比如魚 ngư、俞 跟於 ư.當然部分聲母出現了變異,例如西(si)念做 tây,民(min)念做 dân
越南語的漢字音韻尾出現了4個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完整性.古漢語韻尾收n, m, p, t的漢字在越南語中依然收n, m, p, t. 例如判 phán、帆 phàm 、法 pháp、 發 phát
古漢語尾韻收ng的漢字在越南語中分化成ng, nh兩個韻尾,具體的分化規則是韻母是洪音(a, o, ơ, u, ư)的時候,韻尾是ng(例如空không, 光 quang, 濃 nùng);韻母是細音(念/ɛ/時的a,i,e)的時候,韻尾是nh(京 kinh, 生 sinh, 成 thành.)
在原漢字文化圈國家中,越南、日本跟韓國在引入漢語詞彙的時候都不同程度的保留了漢字的古漢語發音,但是只讀越南語引入漢音的時候,連聲調都一並保留.雖然越南語將古漢語的兩個入聲調歸入了兩個去聲調(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現“平上去入分陰陽”的8個聲調,因為入聲字帶有p, t, ch, c韻尾,非常容易同去聲字分別開來.
越南語的文字演變
早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統.大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為“字儒”)開始有系統的,大規模的傳入越南.到了宋朝,漢字已經成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開始出現,最著名的就是《大越史記全書》及《大南實錄》.但是需要澄清的是,這些漢字寫成的文章並不按照越南語的文法規則書寫,也不採用越南語的詞彙,而是純粹的用古漢語的文法寫成.故此,這些漢字著作是漢文著作,而非越文著作.
隨著漢字在越南的傳播,一些人開始嘗試以漢字作為基礎創造新的文字來紀錄越語詞彙,這些字就是喃字.大約在8世紀的時候喃字開始出現,13世紀的時候,越南文人開始用喃字進行文學創作.此間最著名的文學作品莫過於阮攸(Nguyễn Du)寫成的《金雲翹傳(Truyện Kiều)》.越南上層社會由於有很濃厚的“尊漢”思想,一直很排斥這種文字,國家教育機關也沒有將它作為正式文字看待,也沒有對它進行整理規范的工作.盡管此間的胡朝(西元1400-1407年)跟阮西山王朝(西元1788-1802年)統治者曾重視喃字,並且將其提升到國家文書用字的地位.
現在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(CQN; Chữ Quốc Ngữ)。它是由17世紀到越南的法國傳教士亞歷山-德-羅(Alexandre de Rhodes/A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ, 1591年-1660年)根據先前傳教士的拼寫原則的基礎上整合而成。在19世紀法國佔領越南時期,這種書寫體系流行起來,並於20世紀全面開始使用。
方言
越南語方言種類比較簡單,大致分做3類.三者間的差異主要在音韻和詞彙上,文法上的差異非常小.
方言名稱 代表點 舊名
北部方言 河內 東京方言
中部方言 順化 上安南方言
南部方言 西貢 交趾支那方言
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准.但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語.海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播.河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上.
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/.但是在西貢腔中,R, S, TR需要捲舌,CH, GI, X沒有捲舌.而且西貢腔將D念做半母音/j/.
捲舌音 平舌音 半母音 現代標准音
TR CH TR=CH=[c]
R GI D R=GI=D=[z]
S X S=X=[s]
在聲調上,西貢腔將跌聲(陽上)歸並到問聲(陰上).所以,西貢腔的越南語只有5個聲調
越南語音系
越南語和漢語類似,構詞絕大多數以單音節(或稱字)為單位。和多數漢語方言一樣,越南語的音節可由聲母、介音、母音、韻尾、聲調五部分構成。
聲母
拉丁字母 國際音標 漢越語對應中古漢語聲母 備注
零聲母 影
b b 幫、並 或吸氣音[ɓ]
c, k, q k 見、群 在e, ê, i(y)前拼作k,帶合口介音時拼作qu,其餘拼作c
ch c 章
d z 以、明(重鈕四等)
đ d 端、定 或吸氣音[ɗ]
g, gh ɣ 在e, ê, i(y)前拼作gh,其餘拼作g
gi z 見(開口二等)
h h 曉、匣
kh x 溪
l l 來
m m 明
n n 泥、娘
ng, ngh ŋ 疑 在e, ê, i(y)前拼作ngh,其餘拼作ng
nh ɲ 日、疑(開口二等)
ph f 滂、幫(輕唇)、並(輕唇)
r 河內音z,西貢音ʐ,外來語r(顫音)
s 河內音s,西貢音ʂ 徹、初、崇、生、俟
t t 精、從、心、邪、幫(重鈕四等)、並(重鈕四等)
th tʰ 透、清、章、常、書、船、滂(重鈕四等)
tr 河內音c,西貢音tʂ 知、澄、庄
v v 明(輕唇)、雲
x s 昌、清、常、溪(開口二等)
母音
越南語的主要母音共11個,其中兩對為長短音對立(a和ơ為長音,ă和â為短音):
前不圓唇 央不圓唇 後圓唇
高 i, y /i/ ư /ɯ/ u /u/
半高 ê /e/ ô /o/
半低 e /ɛ/ ơ /ɤ:/ â /ɐ/ o /ɔ/
低 a /a:/ ă /a/
此外,越南語有三個雙母音,即ia, ua和ưa,後面有韻尾時拼作iê, uô和ươ。
介音
介音/w/寫作u或者o,可以附於除唇音外多數聲母之後和除ư, o, ô, u之外的字母之前。在與i或者ia, iê拼時寫作uy。
韻尾
和中古漢語一樣,越南語有i或y /j/, u或o /w/, m, n, ng /ŋ/, p, t, c /k/八個韻尾。其中ng和c在前母音之後拼作nh和ch
介音、母音和韻尾拼合關系
-i -u -m -n -ng -nh -p -t -c -ch
a ai ao am an ang ap at ac
oa oai oao oam oan oang oap oat oac
ay au ăm ăn ăng ăp ăt ăc
oay oăm oăn oăng oăp oăt oăc
ơ ơi ơm ơn ơp ơt
uơ
ây âu âm ân âng âp ât âc
uân uâng uât
ư ưi ưu ưng ưt ưc
o oi om on ong / oong op ot oc / ooc
ô ôi ôm ôn ông / ôông ôp ôt ôc / ôôc
u ui um un ung up ut uc
e eo em en eng anh ep et ec ach
oe oeo oem oen oanh oet oach
ê êu êm ên ênh êp êt êch
uê uêu uên uênh uêt uêch
i / y iu im in inh ip it ich
uy uyu uyn uynh uyp uyt / uit uych
ưa ươi ươu ươm ươn ương ươp ươt ươc
ia iêu iêm iên iêng iêp iêt iêc
uya uyên uyêt
ua uôi uôm uôn uông uôt uôc
聲母q後,原本介音寫o的改作u。
聲調
越南語共6聲調(如按漢藏語系習慣將入聲獨立,則為8調),即平聲、玄聲、問聲、跌聲、
序號 越南語名稱 漢譯名稱 漢越語對應中古漢語聲調 描述 例字
1 ngang 平聲(陰平) 清平、次濁平 44,平,長,類似普通話陰平聲 ma
2 huyền 玄聲(陽平) 全濁平 31,中降,長,類似普通話去聲 mà
3 hỏi 問聲(陰上) 清上 21(4),低降或低降後升,長,緊喉,類似普通話上聲 mả
4 ngã 跌聲(陽上) 部分濁上 32/4,中,緊喉且中斷 mã
5 sắc 銳聲(陰去、陰入) 清去、清入 45,高升,短 má
6 nạng 重聲(陽去、陽入) 濁去、部分濁上、濁入 21,低降,短 mạ
以塞音-p, -t, -c, -ch結尾的字相當於漢語入聲,只能為銳聲或者重聲。
聲調標在母音上。在有多個母音字母時,標在主要母音上。雙母音ia, ua, ưa標在前面的母音上。
4. 越南語的語法和順序`經常搞不清`求解答
中文是偏正結構,如美麗的女孩。但在越語中反過來,是正偏結構,一般都把修飾詞放在後面位置。如美麗的女孩,他們的表達里會先說「女孩」,再說修飾詞「美麗的"。就是先把最重要的、最想表達的部分放在前頭,再加上修飾或說明的部分。
5. 越南語名詞語法輔導
越南語名詞語法輔導
導語:名詞是越南語句子組成的一個要素,下面我講解越南語名詞語法,歡迎參考!
表示人和事物名稱的詞叫名詞。例:
表示人的名詞:kỹ sư,giáo viên,chị,Mao Trạch Đông等。
表示事物的名詞: chó,trường học,chính trị,cổ phiếu,Trung Quốc,năm,tối,Quốc Vụ Viện等。
越南語名詞分為普通名詞和專有名詞。
普通名詞是指人和事物共有的`名稱。如: kỹ sư,giáo viên,chị,chó,trường học,chính trị,cổ phiếu,năm,tối等都是普通名詞。
專有名詞是指某人或事物專有的名稱。主要是人名、地名、單位組織等的名稱。如:MaoTrạch Đông,Trung Quốc,Quốc Vụ Viện,Đại Học Bắc Kinh等。
表示方向、位置的詞是方向名詞。如:trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, giữa, đông, tây, nam, bắc 等。
名詞的重疊多是單音節名詞,主要有以下三種重疊形式:
1.6.1 A—AA型。表示“全體”,“所有的”,“每一”,的含義。例:
-Người người như một人人如一。
-Nhà nhà thi đua yêu nước家家戶戶進行愛國競賽。
能進行這種重疊的名詞主要有:chiều chiều,chốc chốc,đời đời,lớp lớp,ngày ngày, người người,nhà nhà,kiếp kiếp,ngành ngành,nơi nơi等等。
1.6.2 A—A nào A ấy型。表示“全體”,“個個”,“每個”的含義。
- Nhà nào nhà ấy đều treo cờ đỏ.家家都掛國旗。
- Người nào người ấy đều hăng hái tham gia人人都踴躍參加
1.6.3 A—những A là A型。表示“很多”、“眾多”、“滿都是”含義。例:
-Trong vườn toàn trồng những hoa là hoa. 園里種的滿都是花。
-Trên đường toàn những xe là xe. 路上全都是車。
;