㈠ 越南剛建國就廢除漢字,為什麼地名仍照搬中國
因為越南很多地名都是我們中國見王朝的大家在統治的時候直接賜予給越南這個地區的,所以說因為名字已經叫習慣了,雖然說後來廢除了漢字,但是地名依然保留著原有的地名,而且越南在古代的時候就是我們國家的藩屬國,而且我們國家有著很深的文明,越南人在內心深處覺得我們中華文明是非常優秀的,所以說很多地名還是依然保留著原有的地名,而且越南人一直都受到我們中華文明的影響,所以說形成了一種習慣性,也不願意隨便改變國家開始時形成的東西。
一個國家廢除原來使用的漢字也無可厚非,而且在廢除漢字之後,依然用漢語來命名,也是可以理解的,因為我們國家的文化確實是博大精深的。
㈡ 越南、朝鮮、韓國人的名字到底為啥都可以用中文去替代
雖然韓國、朝鮮和越南都是獨立的國家,也有自己的文字,但是他們的名字其實都是可以用中文去代替的,而且上世紀八十年代,中國熱極大的影響了韓國的文化,所以韓國的公民很多都是可以書寫自己的漢字姓名的、這是因為在歷史上,這些國家和中國交往密切,文化的交融也比較頻繁,所以他們在一定程度上會受到中國漢字的影響。
他們寫漢字的根基也比較深厚,直到1919年才廢除科舉制度,所以就算是現在,越南很多北方家庭也會在春節時候貼上一些中文春聯。越南北方地區,很多人都有漢語姓名,這也是可以和漢字一一相對應的。不過越南畢竟也是多民族,所以南部文字和漢語差別較大。
㈢ 為什麼越南文使用過漢字
歷史上,越南中北部地區長期是中國領土,在986年越南正式脫離中國走向獨立,後來一直成為中國封建王朝的藩屬國,近代時期被法國殖民者殖民,1945年在胡志明的領導下宣布成立越南民主共和國,1976年,越南實現統一。
越南停用的貨幣
短期來看,廢除漢字確實對越南的發展有一定的好處,但是隨著社會經濟的發展,傳承古老的文化也逐漸成為越南大局肩上的重任,但是他們現在卻遇到了很大的麻煩,許多古老的典籍都是漢字書寫,大街小巷也都殘留著漢字的痕跡,而越南的新生一代極少有人能夠拼寫漢字,意味著越南發掘自身的文化困難重重,不得已陸續開辦漢語學堂,在我們看來這番舉動著實有種搬起石頭砸自己腳的感覺。
一個國家的獨立並不意味著語言就需要徹徹底底的變革,舉個例子,美國、澳大利亞也曾是英國的殖民地,這兩個國家獨立以後,仍舊保留著使用英語的習慣,國家和社會依舊在健康發展,可見,越南當時的領導人還是對自己本國古老文化的不自信,一度用狹隘的思維來認為使用中國漢字就會威脅到本國的國家聲望和安全,但事實上卻為自己埋下了苦果,不能正視自己,反而會失去的更多。
㈣ 越南人為什麼寫漢字.
具體的你想問點什麼,越南以前是用中文的,後來被法國統治,引進了現在的越南語。
㈤ 為啥越南、朝鮮、韓國人的名字都可以用中文去替代
韓國、朝鮮和越南都是獨立的國家,也有自己的文字,但是他們都是會寫漢字名字的。中國在歷史上是一個面積遼闊的大國,中國熱極大的影響了韓國的文化,所以韓國的公民很多都是可以書寫自己的漢字姓名的、這是因為在歷史上,這些國家和中國交往密切,文化的交融也比較頻繁,所以他們在一定程度上會受到中國漢字的影響。
二、越南北部受漢字的影響比較大。越南的北方安南地區長期的使用漢字。但是隨著文化的發展,自己語言的產生,他們用漢字注音,隨後形成了越南語的“喃文”。1651年,法國人發明了拼音文字,越南才改正過來。所以漢字對越南人的影響是比較深遠的,他們寫漢字的根基也比較身後,直到1919年才廢除科舉制度,所以就算是現在,越南很多北方家庭也會在春節時候貼上一些中文春聯。越南北方地區,很多人都有漢語姓名,這也是可以和漢字一一相對應的。不過越南畢竟也是多民族,所以南部文字和漢語差別較大。
㈥ 越南字為什麼是漢字
西漢末年,漢字開始傳入越南,並且逐步擴大了影響。 越南上層社會把漢語文字視為高貴的語言文字。朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國一樣先從《三字經)開始。
接著讀「四書」、『五經」,學習寫作古漢語文章詩詞。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。
(6)越南為什麼都寫中國漢字擴展閱讀:
一、漢字和越南字的不同點
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。這些漢語借詞的發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。
在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。
漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
二、漢字和越南字的相同點
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「政府』、「革命」、「人民」、「歡迎」、「偉大」等等。一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。
例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的「香」,還是「家鄉」的「鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是「才能」的「才」,又是「財產」的「財」,還是「材料」的「材」。
這種情況在越南語中很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
㈦ 越南本也用著中國的漢字,為什麼後來要廢除
因為當時的越南不是不想使用中國的漢字但是主要因為在使用的過程中出現了瓶頸,越南人不得已才進行改變的。為什麼會出現瓶頸呢,這就要說一下,越南文化和中國漢字的淵源了。從秦朝越南就開始被中國朝代政權的統治,而漢字大量的湧入越南還是漢朝的時候。
因為漢字沒有辦法准確地描述出越南語所表達出來的意思,詞不達意啊。於是越南人就另想它法,就沒有再使用漢字,逐漸出現了一種「字喃」的文字,「字喃」其實還是以漢字為基礎進行更改的,甚至可以說「字喃」和漢字就是同源,因為它們的結構是完全相同的。