Ⅰ 幫忙打包翻譯成越南語
stupid sir 就這樣說
Ⅱ 越南稱呼bao是什麼意思
「Bao」在越南語中是風暴的意思。
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越南僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:tr=ch=/c/、d=r=gi=/z/、s=x=/s/。但是在西貢腔中,r, s, tr需要捲舌,ch, gi, x沒有捲舌。而且西貢腔將d念做半母音/j/。
越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-嬜、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標准語有平聲又叫橫聲 、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。
漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,跌聲-陰上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,重舒聲(開音節重聲)-陽去,銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,重入聲(閉音節重聲)-上陽入、下陽入。
六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
Ⅲ 幫忙越南語翻譯中文什麼意思
buòn qáiu和萊găp thag toan。平ko quy起亞thi suot ngay lam ngay cn k 1 tieng,這里cge thi nói石門gi cug直流,媽cug太極nói,thag凱文·希胖西安cn keu lam),仍在提升,而且看vn蒂姆ck,咯咯叫auc gái vay白鶴,
Ⅳ 越南語翻譯
呃如果是寫成這樣的話,我想應該寫作越南語nilông trong suốt,nilông就是「尼龍」、引申義就是」尼龍做的袋「,trong suốt就是(adj)透明的意思。越南語是定語後置,所以應該是透明袋,或者塑料袋的意思,當然意思不一定百分百是透明袋,也可能是其他東西,具體情況具體分析。望採納謝謝!
Ⅳ 越南語的詞彙
(純越詞)
固有詞(越:Từ thuần Việt)是越南語本身就有的詞彙,這些詞彙多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞「đi(去)」、 名詞「cơm(飯)」等;以及一些具象的名詞,比如「cây(樹)」、「nước(水)」等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟韓語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,「triệu(百萬)」就是漢字數詞「兆」。 漢越詞(越:Từ Hán Việt)是越南語中自古漢語派生出的詞彙,即越南語的漢字詞。越南語中漢越詞的數量非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用,例如:h?c(學)、t?i(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的「?? ??nh」即是。
有相當大量的漢越詞的意義與現代漢語一致,比如: lịch sử(歷史)、 định nghĩa(定義)、phong phú(豐富)、điều hòa(調和)、thời sự(時事)。
漢越詞中也存在大量與現代漢語使用相同的漢字,但意義相異的漢越詞,如: phương tiện(方便):在越南語中的意思是「手法」、「手段」。 v?n phòng(文房):在越南語中的意思是「辦公室」、「寫字樓」。 phương phi(芳菲):在越南語中的意思是「豐滿」。 phong l?u(風流):在越南語中的意思是「富足」、「富裕」。 越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的「和制漢語」這些詞彙由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞彙,如: bệnh cảm(病感):感冒。 khẩu trang(口裝):口罩。 混種詞是以上三種詞的混合型。如:
vôi hoá/??化 - 鈣化 (「v?i」為固有語素「鈣」,「hoá」為漢越語素「化」) Ôm kế - 歐姆表、歐姆計 (「Ôm」為外來語素「歐姆」,「kế」為漢越語素的「計」) nhà băng - 銀行 (「nhà」為固有語素「家、房」,「băng」為外來語素「銀行」) ngày sinh/??生 - 生日 (「ngày」為固有(純越)語素「日、天」,「sinh」為漢越語素「生」) trường ga - 火車站長 (「trường」為漢越語素「長」,「ga」為法語外來語素「火車站」)。
Ⅵ 會越南語的進來幫幫忙,急!幫忙看看這幾個詞分別是什麼意思!!
1、越南 人力三輪車(踩車人在後面那種,多用於觀光)
2、……(最後一個字看不是很清楚)
如果是熊的話那就是 :很高的熊 或 熊膏。
如果是GOC 的話是指女性的高跟鞋的高跟。
Ⅶ 我要一份雞腿粉打包,翻譯成越南語是怎麼說
我要一份雞腿粉打包
đằng này giản yếu 一đồng lần tỏi gà bột bao gói