Ⅰ 越南婦女的名字中,為何要夾雜一個「氏」字
越南的婦女她們的名字之中都夾雜著一個氏子,這個氏子和我們古代婦女嫁到男子家所帶的那個氏是有那麼一點相似的,因為古代的越南和中國連接是非常緊密的,那個時候是中國的附屬國。
國外的文化和我們的文化有所不同,但是說越南等東南亞國家和我國的文化是有那麼一點相似的,因為在古代相當長的一段時期,東南亞的一些國家都是,我們唐朝宋朝這些強盛的朝代的附屬國是會對他們定期進行朝貢的,然後有什麼問題他們的宗主國也會給他們解決,這是一個類似於同盟一樣的關系吧,所以說文化上商業上的聯系也異常的密切。
Ⅱ 越南人叫huyen,怎麼發音和翻譯這個名字啊
huyen 這個字,你沒有音調,所以不能准確定義。意思是:縣、喧、玄、萱。
如果是人名,那就是【萱】了,一般是女人名。
發音,中文還沒有類似的准確發音,he-wu-yan,或者 hu-yan,合起來,讀快一點,就差不多了。
Ⅲ 越南人是怎樣取名字的
越南人取名字十個人有五個人的名字是重復的。比如叫阿玲,阿香,阿雯,阿草
Ⅳ 越南婦女的姓名中,為什麼要夾雜一個「氏」字
越南婦女姓名中的一個“氏”字,是越南推翻封建禮教不徹底而留下的傳統。姓名,是一個人的標志,也是一個國家文化的重要體現渠道。幾千幾百年前的落後社會,柔弱的女性依附男性,此做法尚可理解,但是在如今這個發達嶄新的世界面前,卻還保留著這一並不光彩的所謂傳統,這一個小小做法,不僅是該國對女性的歧視,對兩性地位不平等的漠視,更是國家經濟文化落後於世界平均水平的細微縮影。
Ⅳ 越南客戶的名字 TRAN THUY THAO VAN – TITI TRAN
le the thao 這是簡寫,沒有聲調,姓和第三個字是可以確定的,第二個字比較難確定。這個名字譯成中文可以是:黎凄草,黎世草,黎彩草等(越南女人名用草字的很多,因此可以確定,用THE的很少。還有一種可能是這個女人的名字是LE THI THAO,中文叫「黎氏草」,這就更像越南女人的名字了,你可以再問問是不是抄寫有誤。)mai phuong thao這也是簡寫,但很好確定,譯成中文是:梅芳草,是越南常用女名。另,由於無聲調也可以譯成「梅鳳草」,但這樣起名的可能性不大。馮永騰譯成越南語為:Phùng V?nh ??ng
Ⅵ Tram Phu Thi Phuong這個越南名字怎麼翻譯
陳氏福鳳吧!!
Ⅶ 有個越南女孩子名叫"阮阿玲",怎麼翻譯成越南名字啊請知道的幫下忙
首先,越南人的名字是不會叫「阿什麼」的,越南人在稱呼中國時,才喜歡在中國人的名字前加上「阿」字。比如王明,越南人喜歡叫「阿明」。而之所以這樣叫也不是越南語的習慣,而是因為剛開始和越南人交流最多的是中國說粵語的廣東廣西人,在粵語習慣中喜歡稱呼人「阿什麼」,因此越南人就以為中國人都喜歡這樣叫別人的名字,所以他們模仿廣東廣西人的這種叫法,在叫中國人時喜歡加上「阿字」。
她告訴你叫「阮阿玲」很可能是她看你是中國人,就以她所以為的中國名字的組成方式告訴了你她的名字,讓你覺得習慣好記。
最後說一下這個名字本身:越南人名字大多三個字以上(三個或四個),兩個字的也有但很少。女人的名字中大多帶有「氏」字,所以按照一般習慣,你說的這個越南女孩很可能叫「阮氏玲」,如果中文沒有錯,這個名字譯成越南語寫作:Nguyễn Thị Linh
Ⅷ 越南人姓名英語讀法、規律及寓意 如:Bui Quoc Cong,Truong Binh Nguyen,La Thanh Thuy
越南人姓名和中國一樣,姓在前面名在後面,女人名字中間有個shi.