Ⅰ 全球越南人最多的國家
法國兆哪。法國越南人多的原因是法國是越南的殖民地宗主國。根據查詢相關資料信息,清朝末年法國殖民者入侵越南,擊敗了越南封建政府和清朝,建立了殖民政權,法國就成為越南的殖民地宗主國。在法國殖民統治時期,即19世紀下半葉到20世紀上半葉,法國殖民政府為了鞏固自己的統治,對春兄越南本土文化進行了全方位的滲透。以法國文化為代表的西式文化在這一階段,大量湧入越南,而這一階段也是越南從傳統扒猜襲走向現代的重塑過程。最能體現法國對越南文化重塑的,便是越南國語字的推廣及廣泛使用。
Ⅱ 越南人一般早餐吃什麼
說到越南的早餐,我真是太有發言權了。我在捷克工作的時候,有一大幫越南同事,有好多次,我都是被他們帶到了正宗的越南餐廳吃早餐。對越南早餐真是深惡痛絕啊......
而傳統的越南早餐,一般不會超出以下的一些食物:
1. Pho(也就是粉)
米粉也被稱為越南 美食 的象徵。成千上萬的河粉店提供數千款的味道,這就是為什麼一些河粉店是遠遠超過其餘知名的。
一碗米飯中使用的米粉是由一種名為「高特」的特殊類型的米飯製成的,這種高特米粉因其香味而聞名。
2.米恩(說白了,還是粉)米恩是圓形的粉,不是用麵粉製成的,而是用海藻和木薯粉製成。由於這一點,米恩是一個低熱量的食物,以及飲食方面的素食者。
烹制這種特殊米恩的湯是由鰻魚骨頭和姜餅製成的;然後再加入切成片的鰻魚。新鮮未煮過的蔬菜建議和米恩羅恩一起吃,以消除它的腥味。
3. 糯米飯:越南比較出名的是他們的彩虹糯米飯,使用很多食材和糯米一起炒的。包括了玉米粒、土豆、胡蘿卜、黃瓜、香菇,豆角,紅辣椒,蔥花,蒜末等等。
4. Banh Mi(越南麵包)18世紀末期,Banh Mi在越南殖民時期的法國起源於法國。從那以後,法國的飲食習慣影響了越南的飲食,包括早餐麵包。鵝肝醬應該是最好的搭配。漸漸地,越南麵包創新出了更多的搭配,包括未煮熟的蔬菜,蝦,香腸,豬肝膏,番茄醬或辣椒。
5. 米粉蒸卷
越南美味的食物,又一個由米粉製成的特色:米粉蒸卷。
先是用精選大米浸泡後磨或打成米漿,後加入適量米糊攪勻,再通過熱鍋蒸煮成薄薄的一塊塊園形粉片,接著用抹上花生油的專用竹刀快捷地從熱蒸蘢布上撈出來,並趁熱在粉片中加入諸如或木耳或芹菜或韭菜拌碎豬肉等各種炒熟的可口菜譜,最後人工把放了熟菜的粉片捲成粉筒,吃時在粉碗中加入調有適當米醋、食油、醬類等配料。
總之,不光是早餐,越南的 美食 基本上離不開一個字:粉!
其實越南跟中國的早餐有些相似的,也有些很不一樣的。
相似的地方是,他們很多時候也吃粉。 越南的粉也有很多種,例如河粉、米粉、以及類似於中國的腸粉這樣的粉,具體叫什麼名字就不知道了。
河粉應該是最普遍的,尤其是在靠近中國的城市,例如河內,街上隨隨便便都能找到河粉店,最常見的是牛肉河粉和雞肉河粉,加一些羅勒葉等香菜,再擠點小青柑汁進去,就是一碗非常地道的越南河粉了,早餐吃最合適,午飯晚飯的話就沒那麼頂餓了。
然後還有就是細粉,類似於中國的米粉,他們這邊早餐吃的也挺多的,有做成湯粉的,還有蘸著酸汁吃的,再配些算木瓜、青菜、香菜等,又是一種早餐粉。
還有一種是像中國的腸粉,但是會比腸粉更薄些,薄薄的一層加點梅乾菜在裡面,再配上肉燥,也是蘸著他們那邊的酸汁吃的,酸酸脆脆還不錯。這種粉一大早上就有阿姨挑著擔子在路邊賣,喜歡吃的人還挺多的。
另外還有類似於方便麵的那種粉,反正越南的早餐,粉類是主要的種類,在早餐中絕對是佔主導地位的,感覺跟我們國家很多地方早上愛吃粉啊面啊的差不多。
然後說到不一樣的地方,是越南這邊有一種比較有特色的麵包。 越南這種麵包長得像法棍,但是比常規的法棍要短一點,早上在越南,很多人都是一袋一袋買的,現場即買即吃的也有,老闆會幫你把麵包切開,然後裡面放一些肉末蔬菜湯汁等食材,直接吃就可以。
除此之外,越南的早餐也有普通的麵包、包子等,跟中國的麵包包子沒什麼差別,也有一些比較西式的早餐,例如咖啡配薄餅這種。
總的來說,越南的早餐還是比較多元化的,可以選的種類也比較多,可滿足不同人的不同口味。
越南的飲食是我去過的國家之中和中國最為接近的,無論是製作方法和口感上都非常符合中國的口味,越南的主要食物之一就是粉,當然也是早餐最好的選擇。去了越南十多天,不得不說有一半時間都是在吃粉。還有一種就是法棍,越南被法國殖民過,所以有了吃法棍的習慣,在大街小巷都可以看到,當然也有其他麵包。早餐主要就是粉,面,飯和麵包。
越南粉的口味都比較清淡,需要調料就自己加,以牛肉,雞肉,魚肉為主要的選擇,會有圓粉,扁粉,但是口感上沒有國內的那麼q彈,會比較面一點,搭配一點肉,會有一大盤生的蔬菜,喜歡就可以自己放下去。一份小碗一般在12元左右,在街邊每天都會看到越南人大盤小盤的吃粉。
越南吃法棍也是用了心思,在硬梆梆的法棍里加上肉類和蔬菜,變成了熱狗的味道,當然會很難咬,一個10元左右,可以自己加料。
越南的早餐還可以吃面,飯,以及小販的一些小吃,比如春卷,越南粽子,糯米飯,油田,粥,甚至包子,整體來說跟中國的飲食非常接近。
西方的早餐通常是牛奶麵包,中式的早餐往往是油條、包子、春卷、拉麵、飯團、煎餅以及等等,而越南的早飯風格與日本類似,如果不看時間,似乎與午餐、晚餐無甚區別。
一般來說,越南並沒有什麼肯定是早餐才吃的食物,人們早上的時候,吃的最常見的同樣是各種各樣的米粉河粉,其次就是越南風格的三明治與麵包,前者中式,後者西式。
說到越南的 美食 ,肯定不能繞開越南的河粉,這對於越南來說,無異於泡菜對韓國,刺身壽司對於日本,咖喱對於印度,河粉幾乎就是越南料理的代名詞。
清朝晚期到近代,河粉的製作方法從廣東廣西傳入越南,盛產稻米的越南很快就愛上了這種食物,並且吃出了花樣,在越南各地,有很多千奇百怪種類的河粉。
越南人的一日三餐,都可以吃河粉,這就好像湖南人嗦粉一樣,用米製成面的形狀,河粉對越南人來說,既好吃又能夠補充足夠的營養與能量,是很理想的食物。
早餐吃的河粉,往往都非常清淡,裡面很少會加太多的油鹽,也基本沒什麼辣椒,由於越南天氣炎熱,加上人早上本就沒什麼胃口,早餐河粉都是以清淡風格為主。
在越南,早餐河粉最普遍出名的,就是牛肉河粉還有涼拌米粉,這兩種也是越南最常見的早食河粉,這兩種河粉的味道都不是很重,很適合在早上的時候吃。
涼拌河粉,就是用簡單的河粉煮熟之後,用冷水浸泡,再配上魚露還有些蔬菜直接食用,而牛肉河粉之中,只不過是加入了牛肉片,並沒有太復雜的做法。
除了河粉之外,越南還有很多其他的米製品也非常受歡迎,不過在早上吃的米製品其實並沒有那麼多,通常也就是飯團還有米餅等極少數品種。
越南的米餅,畢竟類似於國內的大燒餅,倒是與煎餅有很大不同,以烤為主,吃的時候要配上各種蔬菜與其他魚類、肉類的配料食材,自然也要配上魚露作為蘸料。
在 歷史 上,越南除了深受中華文化影響,而且在近代被法國殖民了上百年,因此有大量的法國文化傳入了越南,在越南各方面都有所反應,飲食上也並不例外。
越南人早上也很喜歡吃越式三明治還有越式麵包,其實就是用簡單的西式麵包,中間切開塞上各種配料食物,然後直接食用,搭配完全可以憑個人喜好來,非常自由。
早上吃什麼,其實完全都是個人的自由,就算是早上煲湯燉排骨吃火鍋也可以,而越南主流上,早飯幾乎都是各種河粉還有三明治,其他的早餐在越南,都並不算普遍常見。
整體而言,越南早餐口味非常清淡,無論辣椒還是油鹽都很少,最多以魚露為佐味,而且越南人不喜歡早上喝湯,油炸與清蒸之類的中式早餐,在越南雖然也有,卻並不多。
這個我有發言權,在來越南的隔離十四天的早餐
越南普通人的早餐:西式和越式,法棍加米粉,清淡簡單
法棍
越南曾經是法國殖民地,從1885年到1955年,被殖民時期長達70年之久。
長期被殖民的地方,其文化生活或多或少都會受到殖民者生活習俗的影響,久而久之,在飲食上面,逐漸與殖民國家飲食融合一體。
其中,在越南飲食文化中,殖民留下的最明顯痕跡,是從對法棍和咖啡的接納,到現如今法棍和咖啡已經是越南人飲食中不可缺少的部分。
越南人家裡的早餐很簡單,不是法棍就是米粉,再喝一杯咖啡和茶。
在家裡吃法棍,就是簡單的西式吃法,麵包上抹上奶油,果醬,再來點水果,一杯咖啡,或一杯茶;或單純吃一碗米粉,喝杯咖啡就去上班。
旋轉烤肉麵包
旋轉烤肉麵包,是法棍在越南街頭吃法之一,大街小巷隨處都可見到賣法棍的商販。
很多街頭麵包攤位,把麵包放烤箱里微微烤一下,切開,放幾片香噴噴的旋轉烤肉,蔬菜,擠入喜歡的醬料,那個味道,比土耳其的旋轉烤肉還好吃。
越式米粉(PHO )
越南最提神的早點,在我看來不是那杯越南咖啡,而是越南米粉。
在越南街頭,如果你想吃碗米粉,要麼在街頭攤位吃,要麼就找門口寫著PHO的餐廳,因為它實在太大眾化,可以說隨處可見。
每天早餐,無論是在家,或到外面,路邊攤大都是米粉,有牛肉和雞肉米粉,一碗沒有油水的米粉,加入香菜豆芽,小米辣,擠入檸檬,很開胃。
在我接觸的越南人中,一般很少吃豬肉,都是牛肉和雞肉,而且一定是把油濾掉,所以看上去都是清湯寡水,我想這也就是越南人普遍偏瘦的原因之一吧。
越南人中有個民間玩笑,說老婆是「米飯」,每天都要吃,缺一不可,女朋友是「米粉」,加入小米辣和檸檬,酸酸辣辣,爽口,但是天天吃,腸胃受不了。
總之,越南人的早餐,無論是西式還是越式,都比較簡單清淡。
在越南住過半個月,他們當地的口味都很清淡,見過的最多的就是湯粉,道邊賣法棍做的熱狗,可以選菜,一般都是青菜。我吃過一回用豬肉做的法棍熱狗,賣這種熱狗的非常少。大塊熟豬肉放在盆里,用刀切出老厚一片,當時吃的老過癮了過後拉肚子,然後在沒買過。還有大白包子,是真白呀,陷是什麼的記不清了,只記得有蛋黃,都很清淡。還吃過盒飯還帶一小碗清湯,好像是在晚上吃的。
越南人早餐吃米粉,絕對是最愛
河內小讓2019年常駐河內一段時間,見識了越南米粉的魅力。大街小巷都有粉店,有豬肉粉有牛肉粉雞肉粉,還有魚肉粉,海鮮粉。
各種各樣的粉,讓您愛不釋手。我也愛上了越南粉。
越南粉裡面還加了一種葉子羅勒葉,有點像中國的薄荷。超級清爽口感很好。
在越南早上還能買到法棍,這是一種法式麵包加上火腿和蔬菜,很有地方特色。
河內路邊上,小攤都有賣的法棍,攜帶方便,很受年輕人歡迎。我也經常吃過,合計人民幣5到10元的都有。
越南地處東南亞,炎熱,飲食較為清淡。一般比較爽口,但是不油膩,辣椒很少,不上火。這是飲食特點。
如果您以後去越南的話,吃早餐可以隨鄉入俗,吃吃米粉,嘗嘗法棍,是一種很美好的體驗和感覺,希望你旅途愉快。歡迎討論。
美食 | 推薦越南胡志明一家日日夜夜都在排隊的 美食 店
這家小小的街邊店出了一道火遍全球的法棍三明治,小店門口經常排著長長的隊伍,不管老外還是當地人,此刻都融在一條隊伍里,連長期身居海外的越南人也對這家店出品的法棍三明治贊不絕口。
這家店的法棍三明治被稱為夢中三明治,法棍麵包店內現烤,三明治內餡料特別足,一半是蔬菜,一半是肉和火腿,再塗上蛋黃醬,讓法棍吃起來沒那麼干。
法棍三明治在越南當地人的食譜里,一般作為早餐或者日常零食小吃,一般不會作為正餐食用,因為太幹了。
法棍原是法國的地道食物,在18世紀中期隨著法國殖民者的到來,這道食物開始在越南食譜里擴散。越南人根據本國人的飲食習慣,又把法棍改良成帶著蔬菜肉類的三明治,更是美味可口。
到了19世紀,越南再次發生戰爭,部分越南人移民出國,順道也將越南的法棍三明治帶到了全世界,其中最受歡迎的就有美國。
店名:banh mi huynh hoa,位於越南小巴黎胡志明市內,每天2點半開始營業至晚上11點,每一份價格在12元人民幣左右,即4萬越南盾。
應該是湯 面 粉 之類的!!
Ⅲ 在中國河口為什麼會有這么多的越南人
現如今,人們的生活質量越來越高,在解決溫飽之餘,人們還會存一些閑錢,節假日一到就出門旅遊。旅遊已成為當下非常興起的休閑方式之一,在旅途中,我們可以見識更多的趣聞,還可以緩解精神壓力。除了國內游,現在很多驢友還傾向於出國旅遊,今天小編要跟大家介紹的話題跟越南息息相關,但是要介紹的這個地點是發生在我國的一個小縣城,那兒對越南人來說是“天堂”,越來越多的越南人到此處定居,你知道在哪裡嗎?
不知道你們有沒有去過河口遊玩呢?如果沒機會去越南旅遊的話,可以去河口看看哦!
Ⅳ 為什麼很多美劇中出現的亞裔是越南人
歷史背景:越南共和國(南越)是美國的殖民地。1975年西貢陷落期間(現在胡志明市),13萬8千越南人逃離越南進入美國。
Ⅳ 中國那個城市越南人最多
全國現有華僑農場84個,其中廣東23個、廣西22個、福建17個、雲南13個、海南5個、江西3個、吉林1個。華僑農場現有總人口59萬人,其中歸難僑21萬人。土地面積480萬畝,其中耕地面積67萬畝。2000年工農業總產值85.93億元,年人均收入2095元。
全國84個華僑農場中,有41個系五六十年代為安置馬來西亞、印尼、緬甸、印度等國8萬多歸難僑而設立的,有43個系七十年代末為安置越南難僑而設立(越南難僑共約26.3萬人,其中華僑農場安置16萬人,農墾、林場安置7萬人,其餘為社會分散安置)。
Ⅵ 天生能聽懂越南語
越南語(越:Tiếng Việt/㗂越)又稱越語(越:Việt Ngữ/越語)、京語(越:Tiếng Kinh/㗂京)、國語(越:Quốc Ngữ/國語),除此之外,還有一個現在已經很少使用的前法國殖民地名稱安南語(越:Tiếng An Nam/㗂安南)。
越南語是越南的國語,有85至90%的越南人將之作為母語,另外居住在海外三百萬越僑、住在中國廣西的京族亦使用越南語。歷史上,越南語曾使用漢字與喃字表記,現代則使用以拉丁字母為基礎,添加若干個新字母及聲調符號的國語字(越:Chữ Quốc Ngữ/𡦂國語)書寫。
目錄 [隱藏]
1 歷史
2 越南歷史上的語言表記法
2.1 概要
2.2 三種文書系統
3 譜系分類
4 方言
5 音韻
6 詞彙
7 文法
8 越南語國語字
9 漢字對音
10 字母表
11 腳注
12 參見
13 外部連結
[編輯] 歷史
東南亞大部分國家的語言受印度文化影響較大,而越南語卻與朝鮮語、日語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音,但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與中文一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與中文相反置,情況近似泰語。
圖片的越南文寫的是「我說越南語」;第一行是用國語字寫的越南文,第二行是用漢喃混寫的越南文。三個有下劃線的字為喃字。早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統。大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為「儒字」)開始有系統和大規模的傳入越南。到了越南陳朝以後,漢字已經成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開始出現,最著名的就是15世紀編撰的《大越史記全書》。值得注意是,這些以漢字寫成的文章基本上並不按照越南語的文法規則書寫,也不採用越南語的辭匯,而是純粹的用古漢語的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當時的越南語口語有很大差異。
由於越南口語與漢語不同,文言文無法准確紀錄越南本民族語言(與古代朝鮮、越南一樣,書面使用文言文,但民間的口語是本民族語言),在漢字在越南的逐漸傳播開後,一些人開始嘗試以漢字作為基礎,以創造新的文字來紀錄越南本民族語言,這些字就是喃字(越:Chữ Nôm/𡦂喃)。大約在8世紀的時候喃字開始出現,13世紀的時候,越南文人開始用喃字進行文學創作。此間最著名的文學作品莫過於阮攸(Nguyễn Du)19世紀寫成的《金雲翹傳》(Truyện Kiều)。越南上層社會由於有很濃厚的「尊漢」思想,一直很排斥這種文字,國家教育機關也沒有將它作為正式文字看待,也沒有對它進行整理規范的工作。盡管此間的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政權之統治者曾經重視喃字,並且將其提升到國家文書用字的地位。
現在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(Chữ Quốc Ngữ)。它是由17世紀到越南的法國傳教士亞歷山大·羅德(法語:Alexandre de Rhodes,越南文: A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根據先前傳教士的拼寫原則的基礎上整合而成。在19世紀法國佔領越南時期,這種書寫體系流行起來,並於20世紀全面開始使用。
[編輯] 越南歷史上的語言表記法
[編輯] 概要
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢越詞(越:từ Hán Việt/詞漢越),近代以前多使用漢字以及本民族發明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使漢字和喃字的使用逐漸減少。
取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的「國語字」(越:Chữ Quốc Ngữ/𡦂國語)。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的「法國人的禮物」的「文明化」的象徴,獨立運動推進以後、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非効率性,國語字成為了獨立後的越南語的正式表記法,一般越南國民都毫無異議地把國語字作為正式標記法。
[編輯] 三種文書系統
歷史上,越南共出現過三種文書系統,包括:
漢文(文言文)
漢喃文
國語字文
漢文(越:Hán Văn/漢文)是越南封建時代官方的主要採用的文書系統,貴族、知識分子也多使用漢文寫作。漢文(文言文)也是古代東亞諸國的共通文書系統,在中國、韓國、日本也同樣被使用。然而,它完全由漢字組成,與越南本民族的越南語差異較大,在書面上與越南人的口語上難以達到統一。
隨著希望書面表達本民族語言的意識的提升,喃字最晚在13世紀被發明。喃字的出現,完成了越南語書面文同口語的統一,表記越南語的漢喃文也因此出現。漢喃文的出現,加快了越南國語文學的發展,很多優秀的文章也多也漢喃文,如,15世紀的阮廌,他的很多漢喃詩歌至今仍被人們欣賞。越南文學在18世紀迎來了一個高峰,涌現了阮攸的漢喃文著作《金雲翹傳》以及胡春香的漢喃詩等。由於是用漢喃文寫作的,便於越南人理解記憶,這些文學作品在越南民間以口頭的形式廣泛流傳(DeFrancis 1977:44-46)。
另一方面,表記越南本民族語言的漢喃文出現以後,官方的正式文書仍然多沿用漢文。其中的一個例外是胡朝(1400年—1407年)時,漢文被暫時廢止,官方啟用漢喃文。然而,由於後來的越南第三次北屬時代的到來,漢喃文的官方地位被終止。黎朝時,漢喃文成為了社會異見的首選傳播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年頒文禁止漢喃文的使用。漢喃文最後一次被越南官方採用是在西山朝(1788年—1802年)。但在後來的阮朝,漢喃文的官方地位再次被終止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成為皇帝以前曾支持過喃字和漢喃文的使用,但他掌權後即開始採用漢文(Hannas 1997:83-84)。
19世紀下半葉以來,法國殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關系緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標准化並在越南通行。
[編輯] 譜系分類
越南語的語系歸屬尚未確定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系的孟-高棉語族,如施密特根據越南語與孟語跟高棉語有大量同源的基本詞彙,且語法結構基本相同來判定,部份中國學者從越南語的底層入手,發現越南語和佤族語言同源來判定等。另一些語言學者則認為越南語是一種孤立語言。
20世紀語言學界的另一種觀點是認為越南語屬於漢藏語系或壯侗語系,如馬伯樂根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段來判定。這種觀點現在已不再流行,不過中國大陸圖書館學常用的中國圖書館分類法仍把越南語相關書籍編入漢藏語系相關書籍之下[1]。
由於越南語的語系歸屬問題備受爭議,姑且暫時認為它算是屬於漢藏語系、壯侗語系、南亞語系此三種語系所融合而成的混合語。最近具有民族主義傾向的越南語言學家認為還是應該列入壯侗語系,因為列入南亞語系的孟-高棉語族,如同跟歷史上曾經是世仇的柬埔寨人所說的高棉語(也稱柬埔寨語)竟是相同來源,實在難以接受。
[編輯] 方言
越南語方言種類比較簡單,大致分做3類。三者間的差異主要在音韻和詞彙上,文法上的差異非常小。
方言名稱 地區 舊名
北部方言 河內、海防等地 東京方言
北中方言 乂安(榮、清章)、清化、廣平、河靜 上安南方言
中部方言 順化、廣南 上安南方言
南部方言 胡志明市、湄公河三角洲 交趾支那方言
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢腔將 D 念做半母音/j/。
捲舌音 平舌音 半母音 現代標准音
TR CH TR=CH=[c]
R GI D R=GI=D=[z]
S X S=X=[s]
在聲調上,西貢腔將跌聲(陽上)歸並到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語只有5個聲調。
[編輯] 音韻
主條目:越南語音系
越南語和漢語類似,構詞絕大多數以單音節(或稱字)為單位。和多數漢語言以及壯泰語言一樣,越南語的音節可由聲母、介音、韻母、韻尾、聲調五部份構成。
[編輯] 詞彙
越南語是一種單音節語言,幾乎每個音都至少有一個涵義,故而跟漢語一樣,可以很自由的組合新詞彙表達新概念。例如「đã」有「已經」的意思,而「rồi」是「完成」的意思,兩者組成新詞「đã rồi」的意思就是「已經完成」;再如「định」是漢字「定」,它跟「đã 」組成新詞「đã định」,意思就是「已經確定,已經定下來,既定,原來就定下來了」的意思。
越南語的詞彙相當豐富,與韓語和日本語一樣都是漢字詞(漢越詞)非常豐富的語言,所以根據詞彙的來源,越南語的詞彙可以被分做下面四種:
固有詞(亦稱「純越詞」)
固有詞是越南語本身就有的詞彙,這些詞彙多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞「đi(去)」、 名詞「cơm(飯)」等;以及一些具象的名詞,比如「cây(樹)」、「nước(水)」等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟韓語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,「triệu(百萬)」就是漢字數詞「兆」。
漢越詞
越南語的漢越詞非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用,例如:học(學)、tại(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的「đã định」即是。
有相當大量的漢越詞是被原文照搬到了越南語,其意義與漢語一致,比如: lịch sử(歷史)、định nghĩa(定義)、phong phú(豐富)、điều hoà(調和)、thời sự(時事)。
漢越詞中也存在大量與現代漢語詞彙相異的漢越詞詞彙,如:
phương tiện(方便):在越南語中的意思是「手法」、「手段」。
văn phòng(文房):在越南語中的意思是「辦公室」、「寫字樓」。
phương phi(芳菲):在越南語中的意思是「豐滿」。
phong lưu(風流):在越南語中的意思是「富足」、「富裕」。
越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的「和制漢語」這些詞彙由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞彙,如: bệnh cảm(病感):感冒。 khẩu trang(口裝):口罩
漢語 越文漢字 越文國語字 拉丁
學生 學生 học sinh hok sinh
在 在 tại dai
歷史 歷史 lịch sử lik su
定義 定義 định nghĩa din ghia
豐富 豐富 phong phú fong fu
調和 調和 điều hoà dieu hoa
時事 (時)事 (thời)[1] sự dhoi su
手法 方便 phương tiện fuong dien
辦公室 文房 văn phòng van fong
豐滿 芳菲 phương phi fuong fi
富裕 風流 phong lưu fong lyu
感冒 病感 bệnh cảm benh gam
口罩 口裝 khẩu trang khau drang
從讀音、傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞可分為古漢越詞、標准漢越詞和越化漢越詞等三類。
大多數漢越詞發音為標准漢越音,這些漢越詞被稱為標准漢越詞或純漢越詞。例如:mùi是「味」的古漢越詞、buông是「放」的古漢越詞、múa是「舞」的古漢越詞、muộn是「晚」的古漢越詞、cởi是「解」的古漢越詞、khoe是「誇」的古漢越詞。
另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,被稱為「古漢越詞」;
還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這部分詞彙被稱為「越化漢越詞」。如:gần是「近」的越化漢越詞、giường是「床」的越化漢越詞、vá是「補」的越化漢越詞。關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數量多。
外來詞
越南語的外來詞主要來自近代、現代的法語、英語詞彙,也有少量來自其他語種的。 由於曾經是法國的殖民地,法語的辭匯也自然流入了越南語中,比如 ga(火車站)就是來自法語的 gare。
混合詞(亦稱「合成詞」)
混合詞是以上三種詞的混合型。如:
vôi hoá:(鈣化)|vôi 為固有(純越)語素「鈣」,hoá 為漢越語素「化」;
ngày sinh:(生日)|ngày 為固有(純越)語素「日、天」,sinh 為漢越語素「生」;
trưởng ga:(火車站長)|trưởng 為漢越語素「長」,ga 為法語外來語素「火車站」;
nhà băng:(銀行)|nhà 為固有(純越)語素「屋子」,băng 為法語外來語素「銀行」(banque);
ôm kế:(歐姆表、歐姆計)|ôm 為外來語素「歐姆」,kế 為漢越語素「計」。
[編輯] 文法
越南語是孤立語,動詞沒有型態變化,名詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。文句內的詞通過詞序來表達文法作用,所以詞序對越南語非常的重要,更改了詞的排序也就更改了句子的意思。這跟漢語一樣。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以「越南語」就不是「 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)」,而是「 Tiếng Việt Nam」;「京族的正式語言」就應該寫成 「ngôn(言)ngữ(語)chính(正)thức(式)của(的)dân(民)tộc(族)Kinh(京)」。
不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫)、đang viết(正在寫)、sẽ viết(將要寫)。
[編輯] 越南語國語字
主條目:越南語字母
1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創制了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行著。
17世紀,法籍傳教士亞歷山大·羅德用他自己創制的越南羅馬字出版了《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),這標志著越南語羅馬字記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。
目前越南語字母使用除 F(f)、J(j)、W(w)、Z(z)之外的22個拉丁字母以及 Ă(ă)、Â(â)、Đ(đ)、Ê(ê)、Ô(ô)、Ơ(ơ)、Ư(ư)7個變化字母。母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(有一個聲調沒用符號):(以a為例)à、ả、ã、á、ạ。在書寫的時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的詞彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如:Ra-đi-ô(radio)。
越葡拉字典內頁現代國語字的復合字母中,仍可見得傳教士母語文字的殘跡:
NH 來自葡萄牙語
GI、GH 來自義大利語
TR 來自法語
PH 來自法語或拉丁語
近年,由於越南修改放寬了聲調符號的標注規則(主要涉及介音上標注聲調符號的規則),而海外越僑並沒有接受修改後的新規則,所以今天越南越南語跟海外越南語在聲調符號的標註上產生了差異,但是這些差異絲毫不影響到閱讀理解,而且人們一般也不容易察覺。比如:「文化」今天在越南的拼寫是 văn hoá,而越僑的標注方式(也是修訂規則以前的標注方式)是 văn hóa。
[編輯] 漢字對音
由於越南語引入了大量的漢語詞彙,所以漢字的古漢語發音在越南語中保留得很好,多數聲母都得到了保留,特別是區分了舌根鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字。比如「魚」念 ngư,「俞」念 ,「於」念 ư。當然部分聲母出現了變異,比如「西」念 tây,「民」念 dân。
越南語的漢字音韻尾出現了4個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完整性。古漢語韻尾收 n、m、p、t 的漢字在越南語中依然收 n、m、p、t。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發 phát。
古漢語尾韻收ng的漢字在越南語中分化成 ng、nh 兩個韻尾,具體的分化規則是韻母是洪音(a、o、ơ、u、ư)的時候,韻尾是 ng(例如:空 không、光 quang、濃 nùng);韻母是細音(念/ɛ/時的a、i、e)的時候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原漢字文化圈國家中,越南、日本跟韓國在引入漢語詞彙的時候都不同程度的保留了漢字的古漢語發音,但是唯獨越南語引入漢音的時候,連聲調都一並保留(這固然是因為越南語有聲調,但日語、韓語沒聲調的關系)。雖然越南語將古漢語的兩個入聲調歸入了兩個去聲調(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現「平上去入分陰陽」的8個聲調,因為入聲字帶有 p、t、ch、c 韻尾,非常容易同去聲字分別開來。
[編輯] 字母表
Ⅶ 美國的越南人怎麼這么多= =
美國的越南人的確很多
那時候越戰的時候越南南方的人跑過去的
就象當初香港要回歸前就很多香港人跑出國一樣