『壹』 越南語和漢語是什麼關系
越南語與漢語是不同源的,也就是說越南和漢語並非同出一系。
但這不代表越南語與漢語就沒關系,越南北部歷史上長期被古代中原王朝統治,所以越南語的語法、詞彙和語音受到了漢語的深刻影響。越南語本來是沒有聲調的,跟古漢語、古壯侗語接觸後產生了聲調。越南語有七成詞彙來源於古漢語。
指出一下另一位答主的錯誤:越南語不是法語的變種。越南語除了少數借詞,跟法語沒有關系。
『貳』 越南字為什麼是漢字
西漢末年,漢字開始傳入越南,並且逐步擴大了影響。 越南上層社會把漢語文字視為高貴的語言文字。朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國一樣先從《三字經)開始。
接著讀「四書」、『五經」,學習寫作古漢語文章詩詞。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。
(2)越南話為什麼叫中國話擴展閱讀:
一、漢字和越南字的不同點
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。這些漢語借詞的發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。
在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。
漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
二、漢字和越南字的相同點
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「政府』、「革命」、「人民」、「歡迎」、「偉大」等等。一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。
例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的「香」,還是「家鄉」的「鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是「才能」的「才」,又是「財產」的「財」,還是「材料」的「材」。
這種情況在越南語中很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
『叄』 越南在清朝時期講的還是中國話嗎
越南在清朝時期講的還是越南話,當然,一部分人也會學習當時清朝的官話。但在淪為法國殖民地之前,他們一直使用的都是漢字。
『肆』 為什麼越南人會說中文
為什麼越南人說中文發音和中國人幾乎一樣
因為畢竟是說的是外國語言,不是本國語言,說起來肯定不同。
靠 為什麼那些越南人說普通話
越南是一個多民族國家,因此語言也多種多樣,大致可分為3個語系。越南歷史上曾長期使用漢語漢字。公元10世紀後,中國文化的影響較大,漢語漢字仍為官方所提倡。一直到19世紀初,越南的封建上層人士還普遍使用漢文,宮廷的文書、科舉的試卷都使用漢字,廟宇中的楹聯也用漢字書寫 。上世紀中越處於蜜月期間,來中國留學的幾乎都會說普通話。現在為了和中國做生意,好多人也學講普通話。。
求越南人會說中文的?
是的 不過說的很少 大多都是雲南的方言
越南人都不會講中文嗎
越南,鄰近中國,在邊界接壤地段,很多人是用中文講話的。
至於普遍話,講的人就很少了。
他們講的大多是雲南、廣西話,內地人聽不懂。
越南是不是也是用我們中文?
越南與中文(轉載)
越南曾受中國的直接統治達千年之久(公元前111-公元939),稍後雖脫離中國的直接統治而獨立建國,卻仍與中國維持一定的藩屬關系,直到1945年胡志明宣布越南獨立後才正式劃清與中國的關系。
在中國統治的期間,漢字被採用為正式的官方文字。稍後的藩屬國期間民間發展出民族文字「字字喃」;十六世紀末也經由西歐傳教士傳入羅馬字來書寫越南語。雖然這二種文字很早就出現,漢字在當時仍被官方視為唯一正統的書面語。漢字的正統地位直到二十世紀才被打破;1945年以後由羅馬字取而代之而成為當今越語唯一的書寫系統。
所謂的「漢字文化圈」,[2]是指曾經或還在使用漢字的國家,諸如越南、韓國、日本、台灣和中國等。在這區域內,中國曾扮演主宰的角色,在政治、文化上對其他國傢俱支配的影響。
公元前111年,中國將越南納入直接統治,直到十世紀越南才脫離中國而獨立。公元前108年中國征服古朝鮮,設立「樂浪」、「真番」、「臨屯」和「玄菟」四郡;直到四世紀,「高句麗」人攻佔「樂浪」郡,朝鮮才脫離中國的統治。日本從先秦時代即有和中國接觸的紀錄,漢武帝更曾賜日本「漢委奴國王」金印;雖然日本未受中國直接統治,但是在漢朝和唐朝盛世的影響力下中國也變成日本學習模仿的對象。
漢字文化圈的國家除了政治上受中國支配外,另一個共同特色就是借用「漢字」、引進「儒家思想」和「科舉制度」。他們在借用漢字後,均發覺漢字無法完整表達他們的語言;於是利用漢字做「訓讀」、「音讀」或造新漢字來應付這個問題,甚至後來更慢慢發展出新的文字系統,譬如越南的「字字喃」(Chu Nom)、韓國的「諺文」(Hangul)、和日本的「假名」(Kana)。雖然他們的人民有發展出自己的文字系統,然而這些新文字在國內(本土封建朝廷)和國外(中國皇帝)之雙重壓迫下,均無法和正統的漢字相對抗。原因是在大中國的政治文化架構下,各國的封建王朝不得不接受漢字和其四書、五經等古典並將之列入科舉制度。久而久之,那些精通漢字、科舉出身的封建官僚為維持本身的既得利益,也就附和漢字的正統地位並利用封建朝廷的力量來壓制國內的非漢字發展。譬如,韓國「李朝」的集賢殿副提學「崔萬里」(Choe Mal-li)於1444年上疏李朝「世宗」,反對推行諺文。他說:
我朝自祖宗以來 至誠事大 一遵華制 今當同文同軌之時 創作諺文 有該觀聽 儻曰諺文 皆本古字非新字也 則字形雖仿古之篆文 用音合字盡反於古 實無所據 若流中國 或有非議者 豈不有愧於事大慕華...自古九州之內 風土雖異 未有因方言而別為文字者 雖蒙古西夏女真日本西蕃之類 各有其字 是皆夷狄事耳無足道者 傳曰用憂變夷 未聞變於夷者也 歷代中國皆以我國箕子遺風 文物禮欒 比擬中華 今別作諺文 舍中國自同於夷狄 是所謂棄蘇合之香而取螗螂之丸也 豈非文明之大累哉... (Lee 1957:4)
就語言文字學習效率的角度來說,漢字不但復雜、難學,[3]而且那些用「文言文」書寫的古典經書更是難懂;於是造成古典經書的「解釋權」掌握在精通漢字的文人手裡。相形之下,打赤腳的工農階級平常忙於耕作、勞動的時間都不夠了,那有時間「十年寒窗」苦讀漢字和經典。於是漢字文化圈在長期使用漢字的情況下,逐漸形成「掌握漢字的文人統治階級」和「不懂漢字的被統治階級」的對立。這種階級對立的情形一直到十九世紀末反殖民、反帝國主義的民族主義逐漸興起後才開始有轉變。
那些廣大的勞動階級為著紀錄自己的日常生活語言,而發展出「字字喃」、「諺文」和「假名」並在民間流傳使用。這些文字雖然在大中國的政治、文化架構下不受重視,然而在二十世紀......>>
越南人大部分會不會看中文?會不會講中文?
越南人大部分會不會看中文?
絕大多數不會
會不會講中文?
絕大多數不會
還有有人說越南邊境的大部分會?
1、北部中越邊境會中文的人稍多些,在芒街、涼山、老街這些地方,會的水平也是參差不齊。
2、南部西貢有不少華人,會白話、潮州話,會普通話的也有,略少。認識漢字的更少。
邊境算那些地方?
會中文多的邊境應該就是中越邊境,如上面說的芒街、涼山、老街等地。越南還有越柬邊境、越老邊境,那裡估計就是會寮國語會柬埔寨語的多了。
越南是不是也用中文? 越南人看得懂中文?
越南以前是中國的附屬國,使用漢字,並且根據漢字創建了屬於自己的文字——字喃,所以一些漢語詞彙被帶入了越南,但是後來法國人入侵之後,帶入了拉丁字母,就逐漸放棄漢字和字喃,修改拉丁文字後,變成了現在的越南語形式
越南女孩會說中文嗎?她們為什麼會說中文啊?他們能學會嗎?
越南人有越南語
越南人會中文嗎?
不會。
除非他或她專門學過漢語,又或者是華僑。就算是華僑,他們通常也只會講他們的家鄉話,諸如:粵語、客家話、潮州話等。
總之,漢語在越南是一門外文,就好比英文在中國是一門外文一樣。
不過,越南畢竟受過漢文化的薰陶,所以風俗習慣,四季節慶都和漢文化很接近。凡是古跡諸如廟宇、宮廷建築,其上題字匾額,都是漢字。
越南人為什麼會講粵語?
廣西部分地區講粵語,而廣西和越南交界,很多偷渡過來所以會說一些
『伍』 越南語和漢語有關聯嗎
中國古代文化對周邊國家的影響,可謂之深。無論是現代的日本、韓國、朝鮮還是我們說的越南,其實都受到了中國古代文化的熏陶。他們的近代以前的文字基本和漢字長得差不多,但在近代甚至是現代都極力排斥中國,所以這些國家其實都有去中國化的歷史。即便如此,我們現在去看日本官網,有些文字我們也是可以看懂的。而在韓國古代題材的電影中,漢字出現的頻率更是驚人。
除了文字,其實在越南還能看到各種中國的影子。譬如中國的節日,儒家思想甚至是成語,在越南都是隨處可見的。只不過,還是由於排華的原因,去中國化已經讓這個國家在逐步遠離中華文明。不過,歷史的淵源依舊沒有辦法斬斷。
『陸』 越南語是什麼語
我覺得屬於漢語方言更准確,首先越南語的發音是中古漢語,和同屬中古漢語的粵語、客家話、贛語發音相似。而且有6音8調,贛方言也有6音8調,粵語是6音9調。懂南方方言的很容易學習越南語,越南語更像拼音化的中古漢語,當然其借用的是法國單詞發音方法,普通話借用的是拉丁單詞發音方法。
『柒』 越南人說中國話嗎
越南人現在絕大部分是以越南語作為官方語言,及部分少數民族語言作為補充,只有很少部分人會說中國話。但中國漢文化和漢語在越南是有兩千多年歷史淵源的:
越南歷史上曾長期使用漢語漢字。公元10世紀後,中國文化的影響較大,漢語漢字仍為官方所提倡。一直到19世紀初,越南的封建上層人士還普遍使用漢文,宮廷的文書、科舉的試卷都使用漢字,廟宇中的楹聯也用漢字書寫
17世紀,西方傳教士來到越南傳教,用拉丁字母記錄越語。到了19世紀下半葉,法國殖民當局強令推行越語拼音文字,1882年規定所有公文都必須用越南文字。
1917年越南廢除科舉制度,漢字隨之被越語拼音文字代替,法國殖民當局將越語文字定為正統的國語文字。1945年越南民主共和國誕生後,越語文字成為國家統一的正式語言文字,在全國范圍內廣泛使用,並不斷得到普及、發展、豐富和完善。
綜合上述原因可以看出:從1917年開始,越南就已經開始使用自己的越語文字和語言;自1945年後只要受過正規教育的越南人都以越南語作為官方語言。而因為經過五十年代中國援越抗法和六十年代援越抗美,中越人民交流頻繁,有很多越南老人會說中國話;以及中越關系正常化後,越南邊民和中國接觸廣泛,也有相當部分人會說中國話。
(7)越南話為什麼叫中國話擴展閱讀:
越南是一個多語言、多民族的國家,官方正式認定公布的民族共有54個。依據越南統計總局(Tổng Cục Thống Kê 2010)於2010年所公布,於2009年進行的人口普查結果,全國總人口約8,584萬人。其中主體民族「京」(Kinh)族佔85.7%,其餘53個少數民族佔14.3%。
京族人是狹義上的越南人,其母語就是越南語(越南語稱為Tiếng Việt)。若就語言分類的角度來看,越南的民族數量遠多於54個民族。
根據Ethnologue(Lewis 2009:537)的紀錄,若不包含手語,越南境內共有105種語言。越南政府認定的54個民族分屬於下面5個語系:「南亞語系」(Austro-Asiatic),「壯侗語系」(Daic)、「苗瑤語系」(Hmong-Mien; Miao-Yao)、「南島語系」(Austronesian)和「漢藏語系」(Sino-Tibetan)。
屬於南亞語系的越南語被採用為全國性官方語言,用於教育體制及大眾媒體。約90%的少數民族人口均可使用不同程度的越南語。
21世紀以來隨著少數民族語言意識的抬頭,民族母語的教育權與傳播權逐漸受到重視。譬如,在越南之聲廣播電台已經使用一些少數民族語如苗語、泰語、高棉語等放送。
越南語因為過去曾用漢字且有許多漢越詞,於20世紀初曾被誤會為漢藏語系的成員。後來經過深入研究,才發現越語應該分類在南亞語系底下較適當)。越南語大約可分為北中南三大方言群,除了少數腔調及詞彙的差異外,基本上方言之間可以互相溝通理解。建國後越南是以位於北方的首都河內腔為標准。
『捌』 越南語和漢語究竟是什麼關系
在古代的時候,越南的語言與漢語有著非常密切的聯系。當時中國江南一帶的非常多的地名,其實就是受到了古代越南語言的影響。因為越南在那個過程中還沒有完全定型,就成為了一個獨立的國家,由於隨著這個國家逐漸發展,也形成了自身的語言。
在古代時期,越南借用的這些古漢語都主要是一些比較高級的詞彙,通常這些詞彙用於書面語言上更為合適。但是在越南進行交流的過程中,人們則是用的是比較地方的口音進行交流的,也就是所謂的本土的越南語言。每個地方都會有每個地方的語言,更何況是當時越南已經獨立出去了,算是另一個國家。越南語言有著自己獨特的讀音,而這些讀音沒有受到漢語的影響。其實除了越南以外,當時朝鮮和日本這兩個國家的文字同樣也受到了漢字非常大的影響。