① 去越南旅遊有什麼注意事項
越南旅遊景點介紹之注意事項1,到越南人的家裡做客,不能用腳指物,席地而坐時不能用腳對著人,不能從坐卧的人身上跨過去,不能睡在婦女的房門口和經常來往的過道上,主人的內房也不能隨便進入。2,有些少數民族住竹木高腳屋,習慣在樓上席樓坐卧,所以進屋要脫鞋,否則將被認為是看不起主人。3,在越南,對老人有一種非常尊敬的習慣,因而年青人要對老年人特別敬重。和老年人同行,如要超過去,應先打個招呼,表示先行走一步。4,越南人很講究禮節,見了面要打招呼問好,或點頭致意。無論男女老少,都要注意給對方禮貌的問候語。5,在越南做客:有些少數民族很好客,他們常用本民族最喜愛喝的酒和愛吃的生冷酸辣等食物來招待客人,即使不合客人的胃口,也要盡量地吃,否則就被看作是看不起主人。6,在越南不要隨意摸別人的頭部,即使你用手摸的是小孩子,都是不禮貌的舉動。7,當村寨路口懸掛有綠色樹枝時候,標示的是禁止入內的意思,外人一律不得進入。8,越南的常用緊急電話有:查號台-116;綜合信息-1080;國際接線員-110;時間-117。
② 去越南旅遊不會越南語該怎麼與當地人說話
一、盡可能的收集各種相關資料,資料來源可以是網上的旅行游記、攻略,相關國家的中文旅遊書,或者請教去過的人等。
二、交流工具也很重要,填出入境單、過境、辦簽證、取錢等等難度相對較高的時候都需要用它。
三、語言不通,不懂外語的人出國必然要麻煩些。
有了充分的准備,在國外交流總結了幾點:
一、盡可能的運用肢體語言,稱為比比劃劃,動作越誇張越好,想辦法表達出要表達的意思,外國人知道不會外語,會站在對方角度去揣摩意思,沒人會笑話,就算笑了,也是一種很友好的笑,重要的是不要怕別人笑,笑最多的其實是自己的同路人,總是笑得前仰後翻。
二、把要問的問題寫成英語或者當地語言,比如地名、賓館名、景點名、車站名等,再拿出來問人,不需要語言,只需要動作就可以解決問題,有時比說更管用。
三、把旅行當免費留學,路上學習一些常用英語單詞,不但學得快、記得牢,而且都是最實用的,比花錢請老師強。
四、國外生活著很多華人,也有很多中國人旅遊,還有不少諸如新加坡、馬來西亞、香港、台灣的人都會中文,甚至部分日本、韓國人也會一些簡單中文,尋求他們的幫助是最有效的。
五、因時因事因地因人隨機應變,這點很重要。每個人有不同的方法,大家只能意會了。
③ 突然間很想在越南的日子發朋友圈應該怎麼說突然間很想在越南的日子。怎麼發怎麼發朋友圈該怎麼說
去越南之前朋友圈說說 就是,旅遊找開心,你別糾結了。在芽庄發朋友圈定位,怎麼發成中文的在手機設置中可以找到文字,改成簡體中文就可以了
④ 越南常用旅遊語言有哪些
打招呼用「xin chào」,跟漢語「洗澡」的讀音差不多;
再見時說「tạm biệt」跟漢語的「大便」讀音相似;
早上說你好晚上說再見,簡單的可以記憶為「早上洗澡晚上大便」;
「謝謝」,越南語是「cảm ơn」跟漢語的「感恩」讀音相似;
越南語中「姑娘」叫「cô gái」跟漢語「過來」讀音有點像.中國人經常把「姑娘你好」說成「過來洗澡」了;
買東西時想問「多少錢」越南語是「bao nhiêu 」,漢語拼音跟「泡妞」差不多發音。
⑤ 打算去越南旅遊,請提供一些旅遊用的越南語句子
越南語是一種單音節語言,幾乎每個音都至少有一個涵義,故而跟漢語一樣,可以很自由的組合新詞彙表達新概念。例如「??」有「已經」的意思,而「r?i」是「完成」的意思,兩者組成新詞「?? r?i」的意思就是「已經完成」;再如「??nh」是漢字「定」,它跟「?? 」組成新詞「?? ??nh」,意思就是「已經確定,已經定下來,既定,原來就定下來了」的意思。
越南語的詞彙相當豐富,與朝鮮語和日本語一樣都是漢字詞(漢越詞)非常豐富的語言,所以根據詞彙的來源,越南語的詞彙可以被分做下面四種:
固有詞(亦稱「純越詞」)
固有詞是越南語本身就有的詞彙,這些詞彙多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞「?i(去)」、 名詞「c?m(飯)」等;以及一些具象的名詞,比如「cay(樹)」、「n??c(水)」等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟朝鮮語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,「tri?u(百萬)」就是漢字數詞「兆」。
漢越詞
越南語的漢越詞非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用,例如:h?c(學)、t?i(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的「?? ??nh」即是。
有相當大量的漢越詞是被原文照搬到了越南語,其意義與漢語一致,比如: l?ch s?(歷史)、??nh ngh?a(定義)、phong phú(豐富)、?i?u hoà(調和)、th?i s?(時事)。
漢越詞中也存在大量與現代漢語詞彙相異的漢越詞詞彙,如:
ph??ng ti?n(方便):在越南語中的意思是「手法」、「手段」。
v?n phòng(文房):在越南語中的意思是「辦公室」、「寫字樓」。
ph??ng phi(芳菲):在越南語中的意思是「豐滿」。
phong l?u(風流):在越南語中的意思是「富足」、「富裕」。
越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的「和制漢語」這些詞彙由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞彙,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口裝):口罩
從讀音、傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞可分為古漢越詞、標准漢越詞和越化漢越詞等三類。
大多數漢越詞發音為標准漢越音,這些漢越詞被稱為標准漢越詞或純漢越詞。例如:mùi是「味」的古漢越詞、bu?ng是「放」的古漢越詞、múa是「舞」的古漢越詞、mu?n是「晚」的古漢越詞、c?i是「解」的古漢越詞、khoe是「誇」的古漢越詞。
另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,被稱為「古漢越詞」;
還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這部分詞彙被稱為「越化漢越詞」。如:g?n是「近」的越化漢越詞、gi??ng是「床」的越化漢越詞、vá是「補」的越化漢越詞。關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數量多。
外來詞
越南語的外來詞主要來自近代、現代的法語、英語詞彙,也有少量來自其他語種的。 由於曾經是法國的殖民地,法語的辭匯也自然流入了越南語中,比如 ga(火車站)就是來自法語的 gare。
混合詞(亦稱「合成詞」)
混合詞是以上三種詞的混合型。如:
v?i hoá:(鈣化)|v?i 為固有(純越)語素「鈣」,hoá 為漢越語素「化」;
ngày sinh:(生日)|ngày 為固有(純越)語素「日、天」,sinh 為漢越語素「生」;
tr??ng ga:(火車站長)|tr??ng 為漢越語素「長」,ga 為法語外來語素「火車站」;
nhà b?ng:(銀行)|nhà 為固有(純越)語素「屋子」,b?ng 為法語外來語素「銀行」(banque);
?m k?:(歐姆表、歐姆計)|?m 為外來語素「歐姆」,k? 為漢越語素「計」。