㈠ 越南姓氏排名
越南文化和中國文化一脈相傳,受到儒家思想的影響深遠,拉丁化以前的越南語,文字中大量使用漢字,越南人也用漢字的偏旁和部首造出新字.19世紀法國人抵越後,設計了越文的拉丁化方案,越南才漸漸割斷與中國文字的聯系。越語受漢文化影響首先是越南人的姓氏,最為常見的例如阮、黎等姓氏,是越南歷史上的封建王朝姓氏。
越語中漢文化的影響首先是越南的姓氏,越南人大都有一個漢語化的姓再加上一個名。此外,越南人至今保持著過端午節、春節的習俗。
在東南亞各國中,越南受中國文化的影響最深,這一方面是歷史發展與中國息息相關,另一方面是漢字在越南長期通行,因而有條件全面吸收中國文化,成為中國文化在東南亞地區的最大受惠國。
越南的姓氏都來自中國的《百家姓》,共有200多個單姓和復姓,約有半數以上的人姓阮、黎、陳、李、黃、武、潘、范、鄭、吳、裴、杜,尤以黎、阮二姓最多。男子的名字和中國一樣有單名、復名,且用別號,婦女也用某氏以示其父系,王室、貴族的名字常在旁邊加金、木、水、火、土以象徵崇尚其中的一德。此外,越南的「雅樂」實際上是中國的古樂,戲劇的音樂、服裝、臉譜、道具如同中國戲曲,舊式衣冠如同中國,和中國人一樣用筷子,民間歲時節令有元旦、端午、七月半、中秋等(註:參見陳玉龍:《中國和越南柬埔寨寮國文化交流》,載周一良主編:《中外文化交流史》河南人民出版社,1987年11月出版)。
越南主體民族—京族的大姓有阮、陳、吳、黎等。與中國人一樣,越南人也是姓在前,名在後,多數是單姓雙字名,少數也有單姓單字名。
吳姓在越南姓氏人口排列上為第六位,越南文字在使用拉丁字母前,一直使用漢字,吳姓之「吳」與中國無異,不過古代遷往越南的吳人雖仍姓吳,但已融入越南民族中,成為今天越南吳姓的一部分。
㈡ 越南現在的文字
越南原本是漢字,在被法國殖民時,被殖民者去除了漢字,那越南現在的文字是什麼呢?
越南現在的文字
越南使用拉丁字母拼音文字。大蒙古國時期,越南人在漢字的基礎上設計出喃字。傳教士AlexandredeRhodes用拉丁字母依照法文設計出了新的越南文字,政府於1945年廢除漢字和喃字,新越南文成為正式文字,但民間仍有興趣者學習漢字和喃字。
漢字在漢朝傳入駱越(越南)並逐步擴大影響,朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。到公元13世紀,出現了越南文字。
如,越南語中的『二』,音為「hai」,這種新字寫作「台二」;越南語中「三」,音為「ba」,新字就寫作「巴三』;越南語中的「手」,音為「tay」,這個音又同「西」字的音相近,因而新字就寫作「手西」。
漢字和越南字不同點
越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
㈢ 越南用了上千年的漢字,為什麼後來改用音標文字呢
越南現在是我們的鄰國,一直和我們在有很深的歷史淵源,在公元、、、、現在很少有人知道,越南曾經使用漢字長達幾千年,直到近代以來才廢除了漢字。雖然越南廢除了漢字,但漢字在越南歷史上卻有著深刻的影響,直到如今,廢除漢字的後果還在繼續,後果也越來越嚴重。
越南廢除使用1800年的漢字,改拉丁文字,如今後果越來越嚴重
越南的中北部在歷史上長期都是中國的領土,是中國的一部分。直到公元968年的時候,越南才正式脫離中國,獨立建國。
但是,盡管這樣,在此之後,越南不管怎麼改朝換代,中國如何改朝換代,它一直都是中國的附屬國。因此,他們一直使用漢字也就不是什麼大事了。越南不僅使用漢字,他們的所有的歷史文化,書籍,文學等都是用漢字作為載體來記載的。
但是,在19世紀以後,中國逐漸退出了世界強國之列,而此時,越南漢字歷史也發生了改變。
首先,一大批傳教士來到了越南,想將他們的宗教,把他們的文化傳給越南。在公元1651年的時候,法國傳教士亞歷山大?德?羅德編撰完成一部《越南語-葡萄牙語-拉丁語字典》,而這在日後更是被越南視作「國語字產生的重要標志。
在公元1858年的時候,法國人的入侵徹底的改變了漢字在越南的地位。那一年,法軍炮轟峴港,打開了越南的國門,隨後更是用將近30年的時間把越南變為其殖民地。
法國人覺得漢字是中國和越南宗主國和附屬國關系維持千年的核心原因,所以就想將漢字在越南徹底的廢除。
除了一味的宣傳中國是對越南怎麼怎麼不好,還說漢字是使得越南落後的原因,是落後改淘汰的文字和文化。更是直接說「當這種與進步不相容的漢字還作為唯一的交流思想的工具的時候,只有發展法國-安南學校,用拉丁字母代替漢字,這是促使轉化的最有效的方法」。
隨後,在1917年的時候,法國下令全面廢除學校的漢字教育,在1919年7月的時候,順化的傀儡朝廷更是頒布《皇家詔旨》宣布廢除科舉,漢字被迫退出了越南的歷史舞台。
就這樣,越南廢除了漢字,漢字退出了越南的歷史舞台。
首先,最直接的就是,隨著越南年輕人對漢字的不熟悉,不了解,他們對自己19世紀以前的歷史和文化都不了解,更別說那些文學作品什麼的。這很恐怖,這是一種文化的斷層,是對一個國家,一個民族的不負責任。而長久下去,這個國家的文化和歷史得不到傳承和發揚,他們的國家和民族就會慢慢衰落,就像當初非常強大的除中國以外的三大文明古國。
而像與漢字有關的文化藝術,像書法等在越南都會慢慢衰落,古老的,長達千年的文化就因為廢除漢字而即將失傳。
不知道,如今的他們,是否後悔?
㈣ 越南話一到十怎麼念
正確書寫方式及讀法是:
1:một,中文讀法:mu,wu(連讀)。
2:hai、中文讀法:hai。
3:ba、中文讀法:ba。
4:bốn、中文讀法:bo,en(連讀)。
5:năm、中文讀法:ning。
6:sáu、中文讀法:shou。
7:bảy、中文讀法:bei。
8:tám、中文讀法:tan(二聲)。
9 :chín、中文讀法:jing。
10:mười、中文讀法:me,mei(連讀)。
越南語讀法:
1、固有詞(純越詞)。
固有詞(越:T? thu?n Vi?t)是越南語本身就有的詞彙,這些詞彙多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞「?i(去)」、 名詞「c?m(飯)」等;以及一些具象的名詞,比如「cay(樹)」、「n??c(水)」等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟韓語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,「tri?u(百萬)」就是漢字數詞「兆」。
2、漢越詞。
漢越詞(越:T? Hán Vi?t)是越南語中自古漢語派生出的詞彙,即越南語的漢字詞。越南語中漢越詞的數量非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用,例如:
h?c(學)、t?i(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的「?? ??nh」即是。
有相當大量的漢越詞的意義與現代漢語一致,比如: l?ch s?(歷史)、??nh ngh?a(定義)、phong phú(豐富)、?i?u hoà(調和)、th?i s?(時事)。
漢越詞中也存在大量與現代漢語使用相同的漢字,但意義相異的漢越詞,如: ph??ng ti?n(方便):在越南語中的意思是「手法」、「手段」。
v?n phòng(文房):在越南語中的意思是「辦公室」、「寫字樓」。 ph??ng phi(芳菲):在越南語中的意思是「豐滿」。
phong l?u(風流):在越南語中的意思是「富足」、「富裕」。 越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的「和制漢語」這些詞彙由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞彙,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口裝):口罩。
3、外來語。
外來語(越:T? ngo?i lai/)是越南語中由古漢語以外的語言傳入的詞彙。其主要來自近現代的法語、英語詞彙,也有少量來本國少數民族語言或其他語言的。 由於曾經是法國的殖民地,法語的詞彙也自然流入了越南語中,比如 「ga」(火車站)就是來自法語的「gare」。
4、混種詞。
混種詞是以上三種詞的混合型。如:
v?i hoá/??化 - 鈣化 (「v?i」為固有語素「鈣」,「hoá」為漢越語素「化」) ?m k? - 歐姆表、歐姆計 (「?m」為外來語素「歐姆」,「k?」為漢越語素的「計」) nhà b?ng - 銀行 。
(「nhà」為固有語素「家、房」,「b?ng」為外來語素「銀行」) ngày sinh/??生 - 生日 (「ngày」為固有(純越)語素「日、天」,「sinh」為漢越語素「生」) tr??ng ga - 火車站長 (「tr??ng」為漢越語素「長」,「ga」為法語外來語素「火車站」)。
5、漢越音。
由於越南語引入了大量的漢語詞彙,所以漢字的中古漢語發音在越南語中保留得很好,多數聲母都得到了保留,特別是區分了舌根鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字。比如「魚」念 ng?,「俞」念 ,「於」念 ?。當然部分聲母出現了變異,比如「西」念 tay,「民」念 dan。
越南語的漢字音韻尾出現了4個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完整性。中古漢語韻尾收 n、m、p、t 、k的漢字在越南語中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發 phát、國 quóc(越南語中韻尾「k」寫為「c」或「ch」)。
古漢語尾韻收ng的漢字在越南語中分化成 ng、nh 兩個韻尾,具體的分化規則是韻母是洪音(a、o、?、u、?)的時候,韻尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、濃 nùng); 韻母是細音(念/?/時的a、i、e)的時候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原漢字文化圈國家中,越南、日本跟韓國在引入漢語詞彙的時候都不同程度的保留了漢字的中古漢語發音,但是唯獨越南語引入漢音的時候,連聲調都一並保留(這固然是因為越南語有聲調,但日語、韓語沒聲調的關系)。
雖然越南語將中古漢語的兩個入聲調歸入了兩個去聲調(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現「平上去入分陰陽」的8個聲調,因為入聲字帶有 p、t、ch、c 韻尾,非常容易同去聲字分別開來。
㈤ 越南文字簡史的舉例
例如,越有語中的『二』,音為「hai」,這種新字寫作「台二」;越南語
中「三」,音為「ba」,新字就寫作「巴三』;越南語中的「手」,音為「tay」
,這個音又同「西」字的音相近,因而新字就寫作『手西」,又如新字『鴆」,讀
作「公』字音,意為孔雀,因為越南語 中孔雀音為「cong」。新字「聖」,讀作
「崖」,意為天上。也有單表音不表「的。例如,「一」字在越南語中讀音為「m
ot」,新字寫作「沒』;「有」字在越南語中為「co」,新字寫作「固」。這就是
喃字,用以區別儒字(即漢字)。喃字同直接借用的漢語字詞(仍用原來的漢字書
寫)混合使用。 陳朝的阮詮第一次用喃字書寫《祭鱷魚文》。此舉得到陳朝皇帝
的賞識,皇帝賜阮詮姓韓,稱為韓詮。從此,喃字得以逐步推廣,喃字的文學作品
也隨之出現。阮鷹是以撰寫漢字詩文著稱的。他也著有喃字的《國音詩集》。 閱
讀喃字書籍,可以明顯看出用喃字記錄越南語的原則。相當多的是根據漢越音對應
的規律直接借用漢字,特別是文學、哲學等方面的詞語;有的是借用與越南語同音
的漢字,但字義不同:有的是借用漢字字形,但讀音稍有不同,或者有漢字有上角
加兩撇,表示該字可能讀音偏差或字義不同;有的用漢字再加部首偏旁,或將兩個
漢字拼成一個新字,原則上一部分指音,一部分指義,這就是前面提到的組字方式
。此外,還創造若干新喃字,也使用漢字的筆劃偏旁,但這些新喃字是漢語中所沒
有的,而且這些新字還可以再加部首而成為另一個新字。
由於哺字的上述組合情況,所以長期借用的漢語漢字仍然大量保留下來。而且
喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作為國
家正式文字,其他朝代漢字仍占統治地位。實際上在越南漢字漢文一直延用到法國
統治越南的整個時期。不過近百年來漢字是跟拼音文字並行的,二者同時合法存在
。
㈥ 越南文字的歷史演變,及現在越文的來歷與發展過程
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢字詞(漢越詞,"từ Hán Việt"),近代以前多使用漢字以及本民族發明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。在13世紀喃字發明之前,越南人一般說越南語的口語,但由於缺乏本民族文字,所以書面上多採用文言文(與古代日本和朝鮮很相似,官方文書多用文言文,而民間的口語仍是本民族語言)。喃字發明以後,越南語從此口語和書寫達到一致。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使漢字和喃字的使用逐漸減少。取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的「國語字(Chữ Quốc Ngữ,國語)」。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的「法國人的贈物」的「文明化」的象徴,獨立運動推進以後、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立後的越南語的正式表記法。一般越南國民都毫無疑義地把國語字作為正式標記法。
10世紀以後,出現了越南古代文字——字喃。它是一種方塊字,部分借用漢字,部分使用漢字中會意、形聲、假借的方法構成。 例如""(M懲t tri,太陽);「陵」( M懲t tr╤ng,月亮)。13世紀以後,出現用字喃寫的詩歌,大量作品流傳至今。阮攸(1765~1820)的《金雲翹傳》是字喃詩歌的代表作。17世紀,歐洲傳教士制定了拉丁化的越語拼音方案,用於佈道。1649~1651年間A.de羅德在羅馬出版的《越葡拉丁詞典》 和用拉丁化越南文寫的 《八天講道法》 被認為是越南語拉丁化拼音的開端。拉丁化的越南文已成為越南人民獲取文化知識的工具。
㈦ 越南人譯名
由於中國文化對越南及一些東南亞國家的影響,他們的姓名大多具有與之對應的固定漢字,這時從英文轉譯成漢語是相當困難的。如在越語中mao,可以是漢字的毛、茅、冒、帽、卯、茂、貌、旄、耄、昂等字,但是在英文中都是晌畢塌mao。譯者為此盡了很多的努力,請教過一些越語研究人員,但是難免仍有了疏忽不妥之處。因此特列出此譯名對照表(不包括其他國家的譯名),以茲查證。
ho chi minh 胡志明 trie dinh趙定
ab nha 恩鵝 hai海
boi thi oa貝氏娃 nguyen xinh thuy阮永瑞
nguyen van vi阮文偉capiain lan麟上尉
tran tro陳助 ho thong minh胡通明
ong van minh 楊文明 le an 黎筍
tran van don陳文敦 phan boi chao 潘佩珠
vu nguyen giap 武元甲 nho dinh diem 吳庭艷
bao 保大vu hong khanh武鴻卿
trinh the minh鄭世明 nguyen van hnh阮文馨
hien賢 captain giai佳上尉
tran thien khiem陳善謙 le ngoc chan黎玉振
le van kim黎文金 ly chen hou李震厚
madame龍夫人 le thi xuan黎氏春
tran thi nga陳氏素蛾 vu van mau武文牡
ngo dinh nho 吳庭 懦 tran chanh thanh陳文誠
ngo dinh jin吳庭謹 vu nhoc cac武玉閣
vu thi quye武氏娟tran kim tuyen陳金宣
phan quang dan潘光誕 nhuyen van tho阮文壽
ngo trung hieu吳重孝 le vinh tri黎詠知
luc力thuy水
ly里數圓 tran cong que陳公桂
pham van dong 範文同 nguyen thi nguyet mai陳氏月梅
nguyen ngoc thu阮玉書 nhuyen khanh 阮慶
nguyen dinh thuan阮廷淳nguyen cao ky阮高其
huy輝nguyen van thieu 阮文紹
ton that dinh孫室訂
thuc淑 can 勤
tran van huong陳文香 ta van van謝文遠
dinh定 ngan銀
kounsi貢席 pholmi奔米
mgiuem thi kieu阮氏嬌nguyen nhoc thi阮玉詩
cong公 tao泰
phan nghiem ngat潘儼屹 ta van thanh 謝文清
quach thung c郭從德heng samrin 韓桑林
o tuyet塢雪chau thanh thuoc朱成鑠
phan thi can潘氏瑾 ha ngoc luong 何玉良
thanad sinsuk他納·信戎phan hy vinh潘熙榮
vu dinh chieu武廷昭giang江
nguyen van tan阮文新 sacvcma賽鄔瑪
dan民do thi tinh杜氏情
nhung絨doyiela多 依拉
c hoan德煥 hoang thi van黃氏雲
lanh than an郎粲宴圓安 ly李
giahvun嘉雯nguyen van phuc阮文福
do van dinh杜文遷chan hoa man甄化滿
phan quy nhon潘貴言pol plt 波爾布特
nguyen cao minh阮高明souvannalay蘇汶南力
jean mguyen簡阮hung vu熊武
chue ying mao周蔭茂nhuyen hau khanh阮厚卿
phonemany chanpraseuth 奈瑪尼·坎帕拉索
㈧ 越南語的國語字
1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創制了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字母,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字母紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行著。
17世紀,法籍傳教士亞歷山大·羅德用他自己創制的越南羅馬字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),這標志著越南語羅馬字母記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。
母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(有一個聲調沒用符號):(以a為例)à、?、?、á、?。在書寫的時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的詞彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如:Ra-?i-?(radio)。