❶ Ba,nha,toi。越南語翻成漢語
如果這樣 bà nhà tôi 就是 我的老婆, 比如老公給別人介紹。
如果 ba = 爸爸; nhà tôi=我的家;bà 奶奶,老外婆,若 bà nhà tôi 中的 bà 不是奶奶,咯啊外婆的意思而是 老婆的意思
❷ 請越南語達人幫幫忙。在線等。。。。。。
呵呵,剛剛才看乎滲到你發給我的消息。 希望我沒帶則來晚。
anh noi gi emkhong hieu?toi nay anh den ko?
你說什麼我不懂?今晚你來嗎?
osa oi ten hoa ba sa het mi sen.
老公,老婆的電話沒有話費了。
(這句一半越語,一半拼音,我服了。)
osa:老公。這是越語簡寫
ten hoa:這個詞,用越語發蠢頃棚出來的音跟中文的電話發音差不多,所以在這里直接翻譯成電話
ba sa:老婆。
het:完,表示沒有。
mi sen:同樣是音譯「沒有錢」
❸ 老公我愛你用越南語
Mật ong Tôi yêu bạn
想聽讀音 可以用谷歌翻譯聽一下 點擊下方的朗讀按鈕就可以聽了
❹ 急!請為我翻譯一下越南語 對我很重要!請認真翻譯!!謝謝了!! Lao cog.lao po cu
老公,老婆也很想和你結婚,但是我不敢想這個事情,因為我知道我是誰,我不是一個好女孩。 就是這個意思啦~希望能幫到你~
❺ 越南語翻譯成中文
老公,我被人家抓住了(沒有上下文和聲調,意思難理解),,,現在我(我在這里是老婆的身份)不知道該怎麼辦。。。老公,我(老婆)很想你。。。老公,你有沒有想我啊。。。我知道你也很想我,那麼你有沒有寫信給我。。。。老公我原諒你。。。我知道我們相隔很遠。。。老公,我很想你。。。你有沒有想我。。。我知道我們相隔很遠。。。阿忠我很愛你。。。(下一句看不懂,似乎是我們在一起吧)。。。難道你不再愛我了嗎?。。我很想你,老公,老公,,你有沒有寫信給我。。。。
姐姐(??)為什麼這幾天……(這句看不懂)。。。有什麼事打電話給我。
你在做什麼?你有沒有吃飯啦?你身體好嗎?
❻ 老公翻譯成各國語言
1、西班牙語:Marido
2、韓語:남편
3、印地語:पति
4、阿爾肯亞語:burri
5、英語:Husband
6、荷蘭語:Echtgenoot
7、法語: Mari
8、德語: Ehemann
9、希臘語:∑ύζυγος
10、義大利語:Marito
11、泰語:สามี
12、夏威夷語:E ke kāne
「老公」,指丈夫的俗稱、宦官的俗稱、老年人的通稱等。語出《三國志·魏志·鄧艾傳》:「七十老公,反欲何求!」。現代語義中「老公」一般特指丈夫的俗稱。
在中國民間,夫妻之間常互稱「老公」、「老婆」。相傳此稱呼最早出現於唐代,至今已有一千多年了。
「老公」的其他叫法:
1、親愛的
「親愛的」一詞更多用於歐美等國,且表示尊敬時,常用此詞,在中國,它多用於夫妻情人之間、長輩和晚輩之間和同性朋友之間的親切昵稱。
2、哎、喂
這種隨意的稱呼,體現了夫妻平淡生活的幸福感。
3、直呼其名
年輕的時候,親愛的來親愛的去沒問題,但老年人一般很少用這么「肉麻」的話,他們更喜歡直呼其名。
4、孩子他爸
這種稱呼在北方比較多,突出了小孩的作用。
5、我們家那口子
這種稱呼一般是幾個女人一起討論自己丈夫時用的,用來表示自己對丈夫有控制權。
❼ 請幫我翻譯一下這段越南語
整段話里是不中不越的 ,讀了幾遍總感覺怪怪的,終於悟出
chong =老公
oi =啊、喂
vo=老婆
yeu=愛
giu gin suc =保存好體力(注意身體之意)
khon =應該是秋的老公的名字
A thu xeng ni to to (這句話是用越南字拼廣州音)
A啊 thu秋 xeng錫 ni你 to多 to多
❽ 幫幫忙越南語翻譯中文
em (我、小妹小弟)can需要 ah( 你 、大哥、老公)da( 出 、到、去,da其實是ra 這個r和d發音基本一樣,輕重音而已所以往往用錯)ha 河 khau口 don 接、等待 em我