① truong thi ng你好幫忙翻譯一下一個越南名字行不
這個越南名字翻譯為中文可能是「張詩容」
因為Truong是「張」姓的越南語拼法;
Thi是「詩」字的拼法
Dung可以翻譯為「容」字,所以這個名字是」張詩容「。
當然,越南人的名字是由字母拼成的,也有可能出現不同的漢字與字母進行對應,但是從發音上應該可以確定。
② 越南人姓名英語讀法、規律及寓意 如:Bui Quoc Cong,Truong Binh Nguyen,La Thanh Thuy
越南人姓名和中國一樣,姓在前面名在後面,女人名字中間有個shi.
③ 求高手解答越南語姓名Trieu thi hoa中文怎麼讀!拜託!!!!!
供參考
Trieu 趙消首芹
Thi 氏
Hoa 和芹絕﹐花﹐華 (此名在越南可以男女共用)
thi 可以是『詩』
但如位置緊隨在姓氏之後
則是『氏』
意味著是『女姓』
中文譯文是
趙氏花(和拿畢或華)
④ 越南話怎麼翻譯
越南話的翻譯是tiếng Việt Nam
⑤ 還是關於越南語語音的疑問
1、ng:如果你是北方人,這個音確實不好發,但如果你看過<<武林外傳>>,里邊佟掌櫃的名言「額滴神啊」中的「額」即以此音為聲母。發音方法:(1)輕輕張口,(2)用鼻子發出「嗯」的音就行了。這樣你再拼上母音就OK了。
2、s/x:河內音是不區分這兩個輔音的發音的,即二者發音一致,只是在拼寫上有區別而已。與此相同的還有輔音tr/ch。
3、đ:輔音đ它並不是重音不重的問題,而是輔音đ是一個濁音。濁音發音時要同時振動聲帶。其發音方法可以這樣認為,即đ是漢語拼音nd的合體。發漢語拼音d前,先振動聲帶,透過鼻腔發n的半音(即發音時舌尖不離開上齒背),再迅速發漢語拼音的d。
4、tay:母音ay中,a是ă,而ă是一個短音。如果說ai中a發全音,i也發全音,而在ay中,a就只發1/3音。即在ay中,a的長度只有ai中的1/3長。你只要縮短a的音長就好了。與此相同的還有ơi/ây等。
5、尾音:尾音c/ch/p/t不是不發音,只是其沒有除阻階段。用白話來說,當你發一個有尾音的單詞時,如thịt:當你念完thị時,迅速將舌尖頂住上齒背,做作輔音t的發音動作,阻住氣流就算發音完成了,不用像英語那樣把t發音出來就錯了。這就叫沒有「除阻階段」。同理可證ch/p/t。再如cấp,當你發完cấ後,迅速將雙唇合上,阻住氣流就OK了。
6、o/ô:你要是把o發音成ao就錯了,這個母音應該如英語中hot、dog中的o,即發音部位與ô同,只是發音開口度比ô要大得多。而ô的發音與漢語拼音o同。越文hoa中,o是作為一個介音存在,其發音實際上為u(國際音標記作/w/,所以hoa應發音為/hwa/(花)。
7、e/ê:母音e的發音類似方英文中bed中的e。而ê的發音部位與e同,但開口度比e小。這兩個音都是單音,而漢語拼音ai和英文字母A的發音為雙音,不能等同。
8、kh:輔音kh的發音的感覺,有點象平時咳痰時的那個樣,即喉嚨發生摩擦而發出來的。漢語中的h是不需要摩擦的,所以不能等同。現在有點越南人傾向於把kh發音成/k'/(即同漢語中的聲母k)。如果kh和h發音不清晰會影響別人的混淆,誤解。
⑥ 越南名字mai thi hong ng翻譯成中文,哪個是姓,全部怎麼讀hong那好像有個音調,謝謝了
梅mai 姓
氏 thi 副名
紅hong 名字
上面三個就確切了。
這個ng 無音調就是 容
有聲調dũng 就是 勇
有聲調 dùng 就是 用
hong ng是名字 屬於復名(兩個字的名)