導航:首頁 > 越南資訊 > 越南語如何改為國語

越南語如何改為國語

發布時間:2024-09-27 05:16:12

① 越南語翻譯成中文

越南語翻譯成中文的步驟如下:

步驟一:搜索越南語翻譯器在線翻譯

步驟二:越南語翻陪州譯器在線翻譯使用步驟(以越南語翻譯中文為例):

1、進入越頌物南語在線翻譯頁面,輸入或者粘貼待翻譯的越南語內容。

2、系統自動檢測語言種類,確認源語言為越南語,然後選擇目標語言為簡體中文。

知識補充:越南語,又稱京語野亂液或國語,是越南的國語,有85%至90%的越南人、居住在海外的300萬越南僑使用,中國廣西的部分京族亦使用越南語。歷史上,越南語曾經使用漢字與喃字進行標記。

② 越南文字是什麼樣的

問題一:越南文字的歷史
漢字在越南的傳播始於西漢末年,一直延續到法國人統治時期。這段時間內,越南使用漢字作為其文字。1945年越南革命後,越南共產黨決定廢除漢字,改用拉丁文字。如今,越南的文字是基於拉丁字母,並帶有音標的一種拼音文字。例如,「你好」在越南文中是「xin chao」,發音為「新~~俏~~」。
問題二:越南的少數民族語言
除了越南文,柬埔寨主要使用高棉語,越南、寮國和泰國也有高棉語的使用者。在越南,除了越南文,還有一些少數民族語言。
問題三:越南文字的現狀
越南現行的文字是國語字,一種基於拉丁字母的文字系統,包括一些特殊的音標符號。這種文字系統是在法國殖民時期發展起來的,並在越南獨立後得到廣泛使用。
問題四:越南文字的特點
越南的國語字採用拉丁字母,並在此基礎上增加了音標符號。在歷史上,越南也曾使用過漢喃文,一種基於漢字的越南本土文字系統。
問題五:越南文的示例
「今天我很開心認識你」用越南文表達為「Hôm nay tôi rất vui được biết được anh/chị」。
問題六:越南文字的演變
在法國殖民之前,越南主要使用漢字。法軍入侵後,越南被強制改用法文。盡管越南語的讀音與粵語相似,但其文字卻與法語有關。盡管如此,越南的漢文化仍然得以保留。
問題七:越南文字的發展
越南古典文獻多用漢語文言文寫成,字典中的詞彙有超過70%是漢字詞。在13世紀喃字發明之前,越南的書面語多採用漢語文言文。喃字的出現使得越南語的口語和書寫達到了一致。1919年越南科舉制度被廢除,1945年阮朝滅亡,越南民主共和國成立,這些都加速了漢字和喃字的使用減少,並推動了國語字的發展。
問題八:越南文字的影響
越南實行文字拼音化,這不僅方便了打字、電報和通訊,也有助於掃除文盲和普及教育。越南的方言差異不大,一旦掌握字母,閱讀和理解就相對容易。漢語詞彙對越南語有深遠影響,大量漢語借詞已成為越南語的基礎詞彙。
問題九:越南文字的概述
漢字自西漢末年開始傳入越南,並逐漸產生影響。越南的文學和官方文件都是用漢字書寫。12世紀,漢字成為越南的正式文字。

③ 越南人說中國話嗎

越南人現在絕大部分是以越南語作為官方語言,及部分少數民族語言作為補充,只有很少部分人會說中國話。但中國漢文化和漢語在越南是有兩千多年歷史淵源的:

越南歷史上曾長期使用漢語漢字。公元10世紀後,中國文化的影響較大,漢語漢字仍為官方所提倡。一直到19世紀初,越南的封建上層人士還普遍使用漢文,宮廷的文書、科舉的試卷都使用漢字,廟宇中的楹聯也用漢字書寫

17世紀,西方傳教士來到越南傳教,用拉丁字母記錄越語。到了19世紀下半葉,法國殖民當局強令推行越語拼音文字,1882年規定所有公文都必須用越南文字。

1917年越南廢除科舉制度,漢字隨之被越語拼音文字代替,法國殖民當局將越語文字定為正統的國語文字。1945年越南民主共和國誕生後,越語文字成為國家統一的正式語言文字,在全國范圍內廣泛使用,並不斷得到普及、發展、豐富和完善。

綜合上述原因可以看出:從1917年開始,越南就已經開始使用自己的越語文字和語言;自1945年後只要受過正規教育的越南人都以越南語作為官方語言。而因為經過五十年代中國援越抗法和六十年代援越抗美,中越人民交流頻繁,有很多越南老人會說中國話;以及中越關系正常化後,越南邊民和中國接觸廣泛,也有相當部分人會說中國話。


(3)越南語如何改為國語擴展閱讀:

越南是一個多語言、多民族的國家,官方正式認定公布的民族共有54個。依據越南統計總局(Tổng Cục Thống Kê 2010)於2010年所公布,於2009年進行的人口普查結果,全國總人口約8,584萬人。其中主體民族「京」(Kinh)族佔85.7%,其餘53個少數民族佔14.3%。

京族人是狹義上的越南人,其母語就是越南語(越南語稱為Tiếng Việt)。若就語言分類的角度來看,越南的民族數量遠多於54個民族。

根據Ethnologue(Lewis 2009:537)的紀錄,若不包含手語,越南境內共有105種語言。越南政府認定的54個民族分屬於下面5個語系:「南亞語系」(Austro-Asiatic),「壯侗語系」(Daic)、「苗瑤語系」(Hmong-Mien; Miao-Yao)、「南島語系」(Austronesian)和「漢藏語系」(Sino-Tibetan)。

屬於南亞語系的越南語被採用為全國性官方語言,用於教育體制及大眾媒體。約90%的少數民族人口均可使用不同程度的越南語。

21世紀以來隨著少數民族語言意識的抬頭,民族母語的教育權與傳播權逐漸受到重視。譬如,在越南之聲廣播電台已經使用一些少數民族語如苗語、泰語、高棉語等放送。

越南語因為過去曾用漢字且有許多漢越詞,於20世紀初曾被誤會為漢藏語系的成員。後來經過深入研究,才發現越語應該分類在南亞語系底下較適當)。越南語大約可分為北中南三大方言群,除了少數腔調及詞彙的差異外,基本上方言之間可以互相溝通理解。建國後越南是以位於北方的首都河內腔為標准。

④ 越南文字改革的歷史

cck/zlqk/sj/2007-03-13/2380.

越南文字簡史

越南文字簡史

漢字的影響

西漢末年,漢字開始傳人越南,並且逐步擴大了影響。

越南上層社會把漢語

文字視為高貴的語言文字。

朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、

貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國一樣先從《三字經)開始,接著讀「四

書」、『五經」,學習寫作古漢語文章詩詞。

因此,當時越南的文學作品也是以漢

文、漢詩的形式記錄留存。

12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文

字。

到公元13世紀,出現了越南文字。

它是以漢字為基礎,運用形聲、會意、假借

等造字方法,創造出的一種新型文字。

往往用兩個漢字拼成一個新字,;即借用一

個同越南語音相近的漢字和一個同越南語義相近的雙字,把二者結合起來成為一個

新字。

例如,越有語中的『二』,音為「hai」,這種新字寫作「台二」;越南語

中「三」,音為「ba」,新字就寫作「巴三』;越南語中的「手」,音為「tay」

,這個音又同「西」字的音相近,因而新字就寫作『手西」,又如新字『鴆」,讀

作「公』字音,意為孔雀,因為越南語 中孔雀音為「cong」。

新字「聖」,讀作

「崖」,意為天上。

也有單表音不表「的。

例如,「一」字在越南語中讀音為「m

ot」,新字寫作「沒』;「有」字在越南語中為「co」,新字寫作「固」。

這就是

喃字,用以區別儒字(即漢字)。

喃字同直接借用的漢語字詞(仍用原來的漢字書

寫)混合使用。

陳朝的阮詮第一次用喃字書寫《祭鱷魚文》。

此舉得到陳朝皇帝

的賞識,皇帝賜阮詮姓韓,稱為韓詮。

從此,喃字得以逐步推廣,喃字的文學作品

也隨之出現。

阮鷹是以撰寫漢字詩文著稱的。

他也著有喃字的《國音詩集》。

讀喃字書籍,可以明顯看出用喃字記錄越南語的原則。

相當多的是根據漢越音對應

的規律直接借用漢字,特別是文學、哲學等方面的詞語;有的是借用與越南語同音

的漢字,但字義不同:有的是借用漢字字形,但讀音稍有不同,或者有漢字有上角

加兩撇,表示該字可能讀音偏差或字義不同;有的用漢字再加部首偏旁,或將兩個

漢字拼成一個新字,原則上一部分指音,一部分指義,這就是前面提到的組字方式

此外,還創造若干新喃字,也使用漢字的筆劃偏旁,但這些新喃字是漢語中所沒

有的,而且這些新字還可以再加部首而成為另一個新字。

由於哺字的上述組合情況,所以長期借用的漢語漢字仍然大量保留下來。

而且

喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作為國

家正式文字,其他朝代漢字仍占統治地位。

實際上在越南漢字漢文一直延用到法國

統治越南的整個時期。

不過近百年來漢字是跟拼音文字並行的,二者同時合法存在

1945年8月革命勝利後,漢字才最後退出歷史舞台,代之以完全的拼音文、越南

語中稱這種新的拼音文字為「國語字」。

現今通用的越南語「國語字」,是17世

紀葡萄牙、西匝班牙,法國等國到越南的傳教士開始創造的。

不過他們當初擬定的

講音方案和讀物,現在在越南已經見不到了,現今能見到的越南文字拉丁化的最早

的文獻,是法國人Rhodes編的《越南文~葡萄牙文拉丁文詞典》。

葡萄牙人草擬了

越南文字拉丁化的方案,法國人Rhodes進行了加工整理,後來又有幾個人(包括越

南人張永紀、阮長祚)對方案進行了修改。

如此這番之後,現行的越南語國語字事

實際早已不是葡萄牙人的原來的方案了。

文字實行拼音化,不僅帶來了打字、電報和通訊等方面的便利,也大大有利於

掃除文盲,普及教育。

越南北部,中部和南部方言上的差別不大,基本都可以聽懂

實行文字拼音化以後,一經掌握字母,閱讀就是可能的,理解也是容易的。

在越

南,只需4個月,就可以掃除一個文盲。

雖然使用了拼音化文字,但是在中國文化長期深遠的影響下,漢語詞彙已經進

入了越南語的詞庫,並且逐步固走下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞彙基礎,

甚至外國的一些人名、地名寫法,也根據漢字的譯法轉寫成越南語的音節形式,如

My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(倫敦)

、Hoa Thinh Don (華盛頓)、 No Pha Luan(拿破崙)。

不過,在現代越南語中

,直接轉寫外國地名,人名的現象已經越來越多,而不用漢越音,或者兩者並存。

比如,莫斯科過去按漢越音寫成Mac Tu Khoa,現在直接按原來語音轉寫為Mdt- x

co-va,這兩種形式目前都能為人們所接受。

在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。

這些漢語借詞的

發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。

在越南語中,除其他外語

借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。

越語、漢語音

節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。

同時,越語和漢語又都是

以聲調區別詞意的語言。

漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。

越南語同漢語

一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語

的修飾語則放在後面。

越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「 *** 』、「革命」、

「人民」、「歡迎」、「偉大」等等。

一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完

全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。

例如,越語中的huong,這是

從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的

「香」,還是「家鄉」的「鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中

既是「才能」的「才」,又是「財產」的「財」,還是「材料」的「材」。

這種情

況在越南語中很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,

或增加了其他的詞義。

例如,越語中的trang,除了漢語詞原義的「村莊」、「裝束」、「庄嚴、「

妝飾」等意思外,又增加了「頁碼」、「平整(土地)」、「清理」等詞義;越語

中的can,借自漢語「干」、「肝」的音,在越語中除了漢語詞的原義外,又增加

了「干連」、「關系」、「連接」、「勸止」等意思。

與此同時,還有一部分漢語

借詞,同原同詞意有很大出入,甚至完全沒有什麼聯系。

如「BoYTe(衛生部)」

,是借用漢語「醫劑部」的音;「VuBaoch1(新聞司)」是借用漢語「報志務」的

音。

而漢語「困難」的音借到越南語中則成為「壞蛋、無賴」的意思,跟原詞義已

經毫無聯系。

⑤ 越南為啥放棄自己古老的文字和語言發音而該用拼音字母

越南語的發音其實並未改動,至於文字系統的變化則是同統治階級對於統治越南的需要而改動的.現在的越南語文字稱為國語字,是一個法國傳教士17世紀時到越南傳教而發明的,原因正是法國人為了更簡便地學習越南語而尋找一種能代替"漢喃字"的書寫系統.而這套系統流行的時間則要到大約200年後法國人開始殖民統治越南開始.而具有諷刺意味的是國語字的流行和越南反抗法國殖民佔領的斗爭密不可分.這是因為其書寫的簡易性使得大量的革命文件能夠在短時間內在越南全境進行傳播,而且這種文字只要你會說越南語就能夠流利地書寫,使得越南的識字率幾乎是在一夜之間大幅提高!二戰後,北越在中國和蘇聯的幫助下打敗了法國,美國的入侵,並最後兼並了南越,皇帝保大被迫退位.而當胡志明領導的越南共產黨在巴亭廣場宣布國家獨立之時可能就意味著方塊字系統在越南的消失.因為考慮到中越在歷史上的關系,一個獨立的越南不得不使用國語字來切斷那塊不光彩的殖民和附庸史.雖然中國後來無償援助了越南很多,但是歷史上的中國確實對這個國家進行過入侵和殖民.

⑥ 越南語和中文的淵源

越南語與朝鮮語、日語和琉球語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字詞彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音。

但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與漢語一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,情況近似泰語。關於越南語的譜系分類,過去曾經存在許多爭論。

由於越南語與漢語和侗台語都有密切聯系,有學者主張越南的主體民族京族所說的語言屬漢藏語系壯侗語族。但經過近數十年的研究,已可以肯定越南語屬南亞語系越芒語族越語支。二十世紀初以前,越南社會各階層都使用漢文。

(6)越南語如何改為國語擴展閱讀

19世紀下半葉以來,法國殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。

漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關系緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標准化並在越南通行。

⑦ 越南語的國語字

1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創制了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字母,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字母紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行著。
17世紀,法籍傳教士亞歷山大·羅德用他自己創制的越南羅馬字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),這標志著越南語羅馬字母記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。
母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(有一個聲調沒用符號):(以a為例)à、?、?、á、?。在書寫的時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的詞彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如:Ra-?i-?(radio)。

⑧ 為什麼韓國、越南可以在幾十年就把國家文字和語言更改了

為什麼韓國,越南可以在短短幾十年的時間內,把文字和語言都更改了呢?




實際上,無論是韓國還是越南,他們改的只是文字,但語言並沒有改,在古代的時候,他們說的話也不是我們能夠聽得懂的漢語,只是這些國家在古時候受到尊嚴文化影響,使用的官方文字為漢字,也就是說,韓國越南等國古時候講的話與現在沒有區別,只是他們的文字從此前的漢字,改為了現在各自所使用的文字。


說完了韓國的諺文,再來了解一下越南這邊的情況,別看歷史上越南一直和中原王朝打來打去,但他們始終都受到來自中原王朝的影響,因此越南在古代的時候,官方所使用的文字也都是漢字,就連他們的風俗習慣和節日都與中原王朝基本相同,而他們近代以來改變文字某種程度上講也是被法國殖民者逼的,因為法國人在殖民越南的時間裡面,直接把漢字給去除了,當時越南的學校裡面只能教授拉丁字母為基礎的越南文,隨著時間的推移,張永紀、阮長祚後來又對拉丁字母的越南文進行了修改,這才出現了如今越南所使用的越南語國語字,當然,越南也遇到與韓國,朝鮮一樣的問題,那就是他們的歷史文獻,現在都很少有人看得懂了。

閱讀全文

與越南語如何改為國語相關的資料

熱點內容
中國鳳城位置在哪裡 瀏覽:158
中國有哪些鞋子品牌 瀏覽:552
義大利都靈和羅馬哪個城市好 瀏覽:588
義大利紅燴味是什麼意思 瀏覽:884
英國兒童護照怎麼辦理 瀏覽:316
英國護照能帶多少現金 瀏覽:661
越南精煉魚油怎麼吃 瀏覽:510
此次疫情中國支援了哪些國家 瀏覽:165
義大利vs英格蘭哪個是主場 瀏覽:571
中國移動如何查名下卡號 瀏覽:840
越南語如何改為國語 瀏覽:912
印度吃什麼能治療癌症 瀏覽:390
伊朗為什麼扣留韓國游輪 瀏覽:299
印尼18000幣等於人民幣多少 瀏覽:70
想在越南買房子現在多少錢一平 瀏覽:120
越南收多少進口車稅 瀏覽:662
中國有多少龜的品種 瀏覽:436
玩印尼美女要多少錢 瀏覽:358
百色至越南有多少公里 瀏覽:967
怎麼飛印尼 瀏覽:384