1. 關於越南國家銀行的翻譯 Ngan Hang Nha Nuoc Viet Nam
Quoc Gia和Nha Nuoc都是國家的意思
Quoc Gia是漢越詞 分別對應漢字中的「國」字和「家」字。
Nha Nuoc是純越詞,沒有漢字直接對應,NHA是家的意思,並非對應漢字「家」,其實NHA這個詞是有字喃對應的,而這些字喃又分別和「構」、「店」、「廡」這些漢字對應,NUOC是水的意思,也有字喃對應,其字喃又分別和「水」、「國」、「楚」、「趙」、「汐」等好幾個漢字對應,兩個字組合在一起就是國家的意思。總之,在分析純越詞時不能單純理解為其某一個字就是和漢字對應的,其來源也會復雜很多。
越南語中有很多詞是漢越詞和純越詞並存的。除了以上的這個例子外,還有比如:「方法」漢越詞是PHUONG PHAP,純越詞是CACH;「希望」漢越詞是HY VONG,純越詞是MONG MUON;「愛情」漢越詞是AI TINH,純越詞是TINH YEU;「習慣」漢越詞是TAP QUAN,純越詞是THOI QUEN等等非常之多。
這是由於幾千年來漢文化對越南的影響而造成的,就如同現在的日語和韓語當中也仍在使用很多漢語借詞一樣。
至於漢越和純越的用法,則依據不一。有很大一部分漢越詞仍然在日常生活中使用,一般情況下在正式場合或是書面文中漢越出現較多,口語中純越出現較多,文化層次越高的人漢越詞使用頻率越高;而有些漢越詞已經很少使用,一般越南人也不明白這些詞意思,再者不少漢越詞在越南語中的意思已經和現代漢語中的意思不盡相同,比如漢越詞dong tinh對應現代漢語的「同情」,但 dong tinh在越南語中是「贊同」的意思而並非「同情」。除此之外還有其他的一些不同點,這些也正是越南語的難點之一。
另外,和你的問題有關,也值得一提的是,雖然很多漢越詞仍在大量的使用,但大多數越南人只知道這些漢越詞的組合意思而並不能解釋逐個組成字的意思,比如「希望」漢越詞是HY VONG,純越詞是MONG MUON;在使用純越詞時是越南人既知道MONG MUON就是希望,又分別知道MONG和MUON這兩個單字的意思,而使用漢越詞時,越南人只知道HY VONG一詞是「希望」卻並不知道HY和VONG分別是什麼意思(少數文化層次高或有漢語教育背景的人可能知道)。因此雖然同為「國家」,在越南語語言學中,NHA NUOC是復合詞,Quoc Gia卻是單一詞。
至於越南國家銀行 一般說成:Ngan Hang Nha Nuoc Viet Nam
2. 你在哪裡,快點回家的越南語翻譯
Bạn đang ở đâu? Nhanh lên về nhà.
3. 回家了嗎用越南語怎麼說
em ve nha chua。
越南語我下午回家。
Tôi trở về nhà vào buổi chiều.
解析:Tôi 是我的意思。trở về 是返回的意思。 nhà是家的意思。vào buổi chiều是下午的意思。
越南語常用語:
打招呼用「xin chào」,跟漢語「洗澡」的讀音差不多,再見時說「tạm biệt」跟漢語的「大便」讀音相似,「謝謝」,越南語是「cảm ơn」跟漢語的「感恩」讀音相似,越南語中「姑娘」叫「cô gái」跟漢語「過來」讀音有點像,中國人經常把「姑娘你好」說成「過來洗澡」了。
(3)你的家在哪裡越南語怎麼說擴展閱讀
越南語語法之數詞用法
越語中mi(十)、mt(一)、bn(四)、nm(五)四個數詞在不同的情況下發生音變。
mười(十)在hai(二)到chín(九)這些數詞之後變成mươi,如20:hai mươi,56:năm mươi sáu,也可以省略mươi成năm sáu。「十、二十、三十……九十」中的「十」可以說成chục。
một(一)在mươi之後變成mốt。
例如:21:hai mươi mốt, 191: một trăm chín mươi mốt。
4. 你家是哪裡的,怎麼寫越南語
nha em o dau ?廣西東興市河內胡志明市越南語翻譯考察旅遊為你解答。
5. 誰會越南語幫忙翻譯下, chao ah rat vui dc lam wen voi ah 不知
是越南語,她意思是說(哥你好,很高興認識你)
6. 幫幫忙,中文翻譯成越南語
Vo oi, anh muon em ve som di, and doi em o nha. Bay gio a con chua di tim viec lam, doi em ve hai vo chong lam buon ban, buon ban cua rieng.