① 關於越南國家銀行的翻譯 Ngan Hang Nha Nuoc Viet Nam
Quoc Gia和Nha Nuoc都是國家的意思
Quoc Gia是漢越詞 分別對應漢字中的「國」字和「家」字。
Nha Nuoc是純越詞,沒有漢字直接對應,NHA是家的意思,並非對應漢字「家」,其實NHA這個詞是有字喃對應的,而這些字喃又分別和「構」、「店」、「廡」這些漢字對應,NUOC是水的意思,也有字喃對應,其字喃又分別和「水」、「國」、「楚」、「趙」、「汐」等好幾個漢字對應,兩個字組合在一起就是國家的意思。總之,在分析純越詞時不能單純理解為其某一個字就是和漢字對應的,其來源也會復雜很多。
越南語中有很多詞是漢越詞和純越詞並存的。除了以上的這個例子外,還有比如:「方法」漢越詞是PHUONG PHAP,純越詞是CACH;「希望」漢越詞是HY VONG,純越詞是MONG MUON;「愛情」漢越詞是AI TINH,純越詞是TINH YEU;「習慣」漢越詞是TAP QUAN,純越詞是THOI QUEN等等非常之多。
這是由於幾千年來漢文化對越南的影響而造成的,就如同現在的日語和韓語當中也仍在使用很多漢語借詞一樣。
至於漢越和純越的用法,則依據不一。有很大一部分漢越詞仍然在日常生活中使用,一般情況下在正式場合或是書面文中漢越出現較多,口語中純越出現較多,文化層次越高的人漢越詞使用頻率越高;而有些漢越詞已經很少使用,一般越南人也不明白這些詞意思,再者不少漢越詞在越南語中的意思已經和現代漢語中的意思不盡相同,比如漢越詞dong tinh對應現代漢語的「同情」,但 dong tinh在越南語中是「贊同」的意思而並非「同情」。除此之外還有其他的一些不同點,這些也正是越南語的難點之一。
另外,和你的問題有關,也值得一提的是,雖然很多漢越詞仍在大量的使用,但大多數越南人只知道這些漢越詞的組合意思而並不能解釋逐個組成字的意思,比如「希望」漢越詞是HY VONG,純越詞是MONG MUON;在使用純越詞時是越南人既知道MONG MUON就是希望,又分別知道MONG和MUON這兩個單字的意思,而使用漢越詞時,越南人只知道HY VONG一詞是「希望」卻並不知道HY和VONG分別是什麼意思(少數文化層次高或有漢語教育背景的人可能知道)。因此雖然同為「國家」,在越南語語言學中,NHA NUOC是復合詞,Quoc Gia卻是單一詞。
至於越南國家銀行 一般說成:Ngan Hang Nha Nuoc Viet Nam
② 求助,請幫我把越南語譯成中文,謝謝.請高手在後面備注祥細翻譯,
A:sao chi mai chua mua cai ong nhh(ong nhin) 為何姐那麼久還沒買個望遠鏡
B:chi khong co tien 我沒有錢(姐對那個小的說)
hom nao em ve mong(muon) cai 什麼時候你回來借給我吧
A:anh chi an com chua 哥姐吃飯了嗎(問候語,小對大的說)
B:chi an com mot minh thoi , anh nam di tiep khach roi 我一個人吃,南哥接待客人去了
A:lay nuong song em ve 拿。。。了我回去 (錯字看不懂,小對大說)
B: nay nhin chi xau lam vi chi vat va ma, dau n©m hoc nen cung dong khach 最近看姐憔悴了因會太奔波了吧,。。。(錯字)所以多客人
A: em cung the vi benh 我都因會這樣病了 (小對大說)
B:cac em chuan bi di choi a 你們准備去玩嗎 (大對小說而且不止一個)
A:o phai mot minh em ve thoi em co chut viec thang nha em rao nay no ban lam 是的,只有我一個人回去,我有些事,我家那個弟弟最近也很忙
B:thoi nhe hom nao noi chuyen tiep chi phai di tam day, chuc cac em vui ve, have a good night 就這樣吧,改天再聊吧,我要去洗澡了,祝你們愉快,晚安
A;u em cung di ngu day bab(bay) bay 好的,我也要睡了,拜拜
加分吧!!
③ 請問越南語翻譯成中文是啥意思
意思是;你現在在做什麼啊?我沒有做什麼事情,感到很煩悶。
第二句的意思是;現在感到很厭倦、什麼事都不想做。
算我多說一句;朋友,ko muom寫錯了,應該是khong muon ;buonlam應該分開來寫buon lam;cong lam gi應該是khong lam gi
khong muon意思是;不想。buon lam意思是;煩悶。khong lam gi意思是;不做什麼或沒有做什麼
越南文字不是一連寫下去的,你要分一句一句的來寫,越南文字也要問號、逗號、句號的,一句一句的分開來寫別連在一起寫哦
④ 求常用越南語的中文直譯讀法
教大家一些簡單的越文內容,可以使您在越南的旅行當中派上足夠的用場:
關於數字:
1 (木)Mot 6 (掃)Sau
2 (害〕Hai 7 (百)Bay
3 (八)Ba 8 (當)Tam
4 (蒙)Bon 9 (斤)Chin
5 (難)Nam 10 (美)Muoi
11 (美木)Muoi mot
20 (害美)Hai muoi
21 (害美木)Hai muoi mot
99 (斤美斤)Chin muoi chin
100 (木針)Mot tram
101(木針零木) Mot tram linh mot
230(害針八梅)Hai tram ba muoi
233 (害針八梅八)Hai tram ba muoi ba
4000(蒙研)Bon ngan
50,000(南梅研)Nam muoi ngan
600,000(少針研)Sau tram ngan
8,000,000(談酒)Tam trieu
10,000,000(梅酒)Muoi trieu
星期星期一 (特嗨)Thu hai
星期二(特巴)Thu ba
星期三 (特得)Thu tu
星期四 (特難)Thu nam
星期五 (特少)Thu sau
星期六 (特百)Thu bay
星期日 (竹玉)Chu nhat
簡單用語今天 Hom nay 紅耐
昨天 Hom qua 紅爪
明天 Ngay mai 艾)賣
上星期 Tuan truoc 頓(卒)
昨天早上 Sang hom qua 賞烘瓜
明天下午 Chieu mai 九賣
下個月 Thang sau 湯燒
明年 Nam sau (楠)燒
早上 Buoi sang (肥)桑
下午 Buoi chieu (肥)九
晚上 Buoi toi (肥)朵一
謝謝 Cam on (甘)恩
我們 Chung toi 中朵一
請 Xin moi 新
你好 Xin chao 新早
再見 Hen gap lai (賢業來)
對不起 Xin loi 新羅一
我想買 Toi muon mua 朵一蒙摸
多少錢 Bao nhieu tien 包扭點
我們想去 Chung toi muon di 中朵一蒙
在那裡 O dau 鵝撈
酒店或旅館 Khanh san 鼓散
餐廳或食館 Nha hang 迎巷
洗手間(廁所) Nha ve sinh 雅野信
瓶裝水 Nuoc khoang 怒礦
開水 Nuoc 怒碎
茶 Che (tra) 解查
咖啡 Ca phe 叫非
票 Ve 業
去機場 Di san bay 低生掰
熱 Nong 弄
冷 Lanh 南
你有嗎 Co …… khong 過空
我有 Toi co 溫過
好/壞 Tot / khong tot 度/空度
我(不)喜歡 Toi (khong) thich 朵一空梯