① 一個越南人的名字怎麼翻譯
越南語是有調的,調不標出來的話不好譯。Cam Anh Pham,Pham是范,Anh是英,Cam就不知道了。Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龍。Nguyen是阮,Minh是明,這些是名字里常見的字,但是Cam和Tu沒標調我就不敢隨便譯了,希望對你有幫助。
② 越南名字翻譯~!
Hung----hùng 雄 或者 hưng興 要看標調 ,Linh 靈 或者零 名字多為靈 ,如果有標調lĩnhl為領 lính兵
Ngoc 名字一般為 玉ngọc 不是 雨
③ 越南人名翻譯,還有幾個查不到,求翻譯答案,謝謝
Nguyen Van Vu:阮文武,
Bui Thi Thanh Phuong:裴氏成芳,
Mai Thi Ngoc Thom:梅氏玉香,
Nguyen Than Tai:阮申泰,(沈:Thẩm)
Nguai Dich: 魏易, (Nguai是否拼錯,因越南語中沒有這個字。 Ngoai:人; Nguy: 魏)
Hoang Thi Quynh Chau: 黃氏瓊周
Thi 在越南語中表示女性的中間名,Van則表示男性。越南語的人名在沒有標調的情況下,一般很難確定,不過,以上翻譯差別不會太大,謝謝採納。
④ 越南名字翻譯成中文怎麼翻譯phạm thi cong
Phạm——范
Phạm thị Công(范氏䲨)是個女名,越南女性的名字中一般會加一個「氏」
⑤ 越南人的名字該怎麼翻譯
越南人名字第二個字可以去掉(氏字 )想翻譯可以聯系我
⑥ 越南人名字的翻譯
如果So是姓的話,那麼只可能對應的是漢語中的「楚」(標准越南語為:Sở)
Cam,沒有調號,對應的是「甘」字,如果是 Cẩm 的話,對應的就是「錦」字。
Luu,按照標准越南語應寫為 Lưu,對應的應該是所有漢語中讀 liú 的漢字,
所以,這個人的中文名可能是「楚、錦、流」(因為一般「甘」字好像沒有用語人名的)。