㈠ 為什麼「越南」的英文表示是「Vietnam」,其開頭前三個字母正好是「vie」,競爭的意思
沒有關系。越南曾經是中國的附屬,中國的文化傳統,政治架構社會體制改革開放政策和中國類似。歷史上中國一直在征服越南,越南的歷史也是一部對中國的抗爭史,但是地緣文化,喜歡中國的文化。中國文化把那個蠻夷之地變得文明了,所以根子底還是認同中國文化的。燒紙,端午中秋過年節日和中國一樣,貼對聯大紅雙喜迎親,基建開工做法事。。。
越南其實人家是分開寫:Viet Nam, 越南是根據讀音,其實是北越和南越合並的一個國家
㈡ 越南人起名字使用漢字嗎
1. 越南人的名字通常結合了音譯和意譯的元素,其中意譯的比例相對較高。這取決於翻譯者的能力;翻譯水平較低的版本可能更多地依賴音譯,而水平較高的則傾向於使用意譯。
2. 越南、韓國、日本等國的名字翻譯,都有自己獨特的規則,與西方人名的翻譯有所不同。感興趣的人可以查閱相關的專業書籍,了解這些規則。
3. 在法國傳教士發明拉丁拼音並被越南官方採用之前,越南使用的是融合了漢字和喃字的書寫系統。拉丁拼音,也就是現在的越南文,是對原越南文的注音。值得注意的是,越南政府為了減少對中國文化的影響,放棄了漢字,轉而採用漢字的拼音作為正式文字。
4. 由於越南文中存在大量的一字多義現象,越南人的名字在翻譯時常常結合音譯和意譯。這使得像范氏春香(女名)和阮文龍(男名)這樣的名字,意譯的成分往往多於音譯。
㈢ 越南翻譯
em oi sao ko nc voi chi..hix...
你為什麼不跟姐姐說。。。嗚嗚。。。
em:一般對方比自己年齡小的斗勇這個代詞,所以最好翻譯成「你」
hix,hic。。。:是哭泣聲,表示有點傷心,或撒嬌時用的象聲詞。
㈣ 為什麽韓國人和越南人的名字翻譯成中文就跟中國人名一樣
越南朝鮮歷史上一直使用漢字,與中國人同文同種,所以姓氏名學均取自漢字,二戰後,因民族獨立、且由於漢字過於難學,各國決定使用拼音文字。朝鮮文字由歷史上著名世宗皇帝根據窗戶紙糊在外面,將窗欞拆散而發明了聲母和韻母,朝鮮字保留漢字方塊字外型,上為聲下為韻;而越南文字則由法語改編而來!鑒於此兩國人名均為漢人名字,而拚音文字沒有漢語的四聲,用拼音寫出名字以後重名者眾多,如李明博和黎名勃,胡志明和胡之命發音均相同,迫於無耐,這兩國在人名上均保留漢字寫法。
㈤ 越南字A翻譯是什麼
1 如果A在人的名字前面,就是Anh的縮寫,是「哥哥」或者「你」的意思。
2 如果A是表示某些同類物品的列舉,可譯成「甲」,對應的B-乙,C-丙……
3 如果指某些人或物,比如說Ong A, Don vi A,就是「某」的意思,某某先生,某單位的意思。
4 如果表示感嘆,就是「啊」的意思。
謝謝!
㈥ 關於越南語和中文相似的問題
越南語中有很多漢越音,也有 日、英、法 的 舶來詞。
越南語的單詞和字是用拼出來的,每個字有多個意思。
越南語的字母與中文拼音的發音不同,你讀不出來不是件奇怪的事情。
㈦ 越南人用翻譯軟體發過來的中文,有日冰這個詞,不明白什麼意思,誰知道他們越南語想表達的是什麼意思啊
要是你把"hihi"用翻譯軟體翻譯出來就會變成"日冰"
而"hihi"的意思是笑聲"嘻嘻"
不過我不知道那個給你發的越南人給你說了什麼!!!
如果方便的話,可以把那句話的意思發給我看嗎!?!