⑴ 誰知道法語和越南語的關系謝謝
越南在19世紀法國入侵之前一直是用漢語。
現在的越南語是法國傳教士根據5個拉丁字母「發明」的。
所以現在的越南語中有漢越音(與漢語相像的發音)和法越音(與法語相像的發音)
⑵ 現在越南人用什麼文字
根據法文改造的越南文字,還是接近法文。
被法國殖民多年,受法國文化影響太深。
⑶ 小孩子問我為什麼法語和越南語是親戚,怎麼解釋清楚
法國人幫越南人造的他們現在的文字,從文字的樣式來看確實是親戚 法國人在越南殖民了一段時間,很多越南語和法語的詞彙是相近的或一樣的 比如越南語的春卷叫nem rán,法國人叫nem(可能有別的翻譯,但是我的法國朋友是用nem這個詞)
⑷ 越南人用什麼文字,誰能看懂
越南還沒被法國殖民前受中華傳統文化影響,一直是使用漢字的,當然讀音和我們普通話不一樣,越南漢字的讀音更接近於粵語,因為越南和兩廣地區古時候同屬於百越民族。
19世紀中葉,法軍入侵越南,越南成為法國殖民地,殖民者到越南後強行把越南的漢字改成法文,所以一直到今天
越南語雖然聽起來像粵語,可文字卻變成了不倫不類的法文不法文的奇怪文字。但是,越南的漢文化卻保留了下來。
⑸ 越南語為什麼那麼像英語
同鞋...在你判斷一個事物是否與別一個事物是否相像的時候,請深入了解一下好嗎?
如果你覺得越文越英文大概有兩個方面:字母和外來語。
1、字母。其實如今的越文是十九世紀葡萄牙傳教士創制並經過法國人改良後形成一套記音文字...你也知道傳教士有事沒事就愛東搞搞西弄弄,青島啤酒商標上的TSING TAO,就是用傳教士創制的拼音標記的。在此之前,越南人是使用漢字和喃字的。世界上大多數拼音文字都是採用拉丁字(或稱羅馬字)來書寫的,而我們最熟悉的就是英文,所以你覺得兩者相像。
2、外來語。哪一種語言都不可避免地收到其他語言的影響。擁有先進文化的語言的影響力就更大了。信息技術的中心在矽谷,而矽谷在美國,美國講英語,越南人也用電腦,而且越南人用的系統是沒有越文的,是全英文界面。在這里懂況下,各種信息技術的術語就這樣出現在了越南人的生活里和越文里。與此同時,正因為有了電腦,越南人與世界的接觸廣了,吸收其本來沒有詞彙就越來越多......可能翻譯的速度跟不上吸收的速度,也可能沒有專門的統一的定義,於是直接引用的情況越來越多,就像日文一樣,很多外來詞都直接音譯...只是與日文不同的時,越文使用拉丁字,所以一句帶有多個外來語的話,看起來就跟英文短句差不多。
--------------------------------------------------------
其實越文誰都不像,或許她身上有英文的身影,也有中文的烙印,但始終她還是獨立地的發展,她擁有自己的永遠抹不掉的特點。
⑹ 越南人用什麼文字,誰能看懂
越南人官方語言是越南文。
如果想照人看懂,建議您去找個翻譯,在這個地方難找到能看懂的。希望對你有用!
⑺ 越南語為什麼那麼像英語
越南語,拉丁文字語言,英語同源,兩者關系似英語上長了毛毛蟲。
越南語由拉丁文字母、特有音標構成,與英語有共通之處。
英語源自拉丁語,越南語同樣基於拉丁字母系統,兩語在發音規則上存在相似性,且越南語中的某些詞彙、句型直接或間接來源於英語。
相似性源於歷史上,越南曾受到法國殖民統治,大量英語詞彙、表達方式融入越南語中。這使得越南語在語義、語法層面與英語存在交集。
同時,越南語中的音標與英語的母音、輔音系統有部分對應關系,如「a」、「o」等母音字母在兩者中發音相似。這種對應關系,使得越南語在發音上與英語有相似之處。
此外,越南語中的詞彙構成中,有大量源自英語的外來詞。這些詞彙通過音譯、意譯方式融入越南語中,使得越南語在詞彙層面與英語有顯著聯系。
越南語與英語的相似性,不僅體現在發音上,更體現在語言結構、詞彙來源、文化背景等多個層面。這種相似性源於歷史、文化交流、語言傳播等多方面因素。
綜上,越南語與英語之間存在多維度的聯系與相似性。它們在語音、詞彙、語法等方面共享某些特質,這種關系如同英語上長了毛毛蟲,既獨立又相互交織。