Ⅰ 有懂越南語的嗎,請幫我翻譯一下
沒錯,應該就是auluong 提供的獎狀,如果裡面的越南語看不清楚,我可以幫你打出來:
越南民主共和國 : VIỆT NAM - DÂN CHỦ - CỘNG HÒA
獨立自由幸福: Độc Lập Tự Do Hạnh Phúc
越南 : Việt Nam
越南民主共和國政府: CHÍNH PHỦ nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa
贈 : TẶNG
團結戰勝美帝國主義: HUY CHƯƠNG ĐÒAN KẾT CHIẾN THẮNG GIẶC MỸ
為在越南抗擊美帝國主義侵略的戰斗團結友誼紀念 : Để ghi sâu tình đoàn kết chiến đấu chống đế quốc Mỹ xâm lược ở Việt Nam
1967.6.29
範文同總理 Thủ Tướng Chính Phủ PHẠM VĂN ĐỒNG
原文幫你全部打出來了,要注意:因為是獎狀關系,所以上面的越南語大小寫不可隨便更改的,也沒有所謂的語法正確錯誤問題存在。
Ⅱ 自由越南臨時政府的介紹
自由越南臨時政府的全名為「自由越南聯邦共和國臨時政府」(越南語:Chính Phủ Lâm Thời Việt Nam Tự Do,漢字:政府臨時越南自由),是設於美國加州的越南共和國流亡政府,成立於1995年4月30日。2005年1月2日由 前南越 總統阮慶獲選為臨時總統(Chief of State,Quốc trưởng)。2008年8月17日,阮有政等創始人宣布「自由越南聯邦共和國臨時政府」解散,並改組為「越南民主聯盟」。
Ⅲ 請懂越南語的朋友幫忙看看!
這個是越南語.整張獎狀的翻譯:
越南民主共和
獨立 自由 幸福
------------------------------
政府
越南民主共和國
贈
獎章
團結抗美勝利
銘記在越南的抗侵略的美帝國的戰斗的團結精神
日..月...年19..
政府總理
中越文對照翻譯如下:
VIỆT-NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA
越南民主共和
ĐỘC LẬP TỰ DO HẠNH PHÚC
獨立 自由 幸福
____________________________
CHÍNH PHỦ
政府
NỨOC VIỆT-NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA
越南民主共和國
TẰNG
贈
HUY CHƯONG
獎章
ĐOÀN KẾT CHIẾN THẮNG GIẶC MỸ
團結抗美勝利
銘記在越南的抗侵略的美帝國的戰斗的團結精神
NGÀY...THÁNG...NĂM 19
日;;;;;月;;;;;年
THỦ TỨONG CHÍNH FHỦ
總理政府
Ⅳ 越南文字是什麼樣子
是以漢字為基礎,運用形聲、會意、假借等造字方法,創造出的一種新型文字,往往用兩個漢字拼成一個新字。
漢字在漢朝傳入駱越(越南)並逐步擴大影響,朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。到公元13世紀,出現了越南文字。
如,越南語中的『二』,音為「hai」,這種新字寫作「台二」;越南語中「三」,音為「ba」,新字就寫作「巴三』;越南語中的「手」,音為「tay」,這個音又同「西」字的音相近,因而新字就寫作『手西」。
(4)政府用越南語怎麼說擴展閱讀:
漢字和越南字
越南字不同點
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。這些漢語借詞的發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
越南字相同點
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「政府』、「革命」、「人民」、「歡迎」、「偉大」等等。一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的「香」,還是「家鄉」的「鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是「才能」的「才」,又是「財產」的「財」,還是「材料」的「材」。這種情況在越南語中很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
參考資料:網路-越南字
Ⅳ 什麼是漢越音什麼是漢越字
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞彙的70%左右。這些漢語借詞的發音,
完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。在越南語中,除其他外語借詞外,詞的
構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每
個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。漢
語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞彙來完
成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如「政府』、「革命」、「人民
」、「歡迎」、「偉大」等等。一些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞
,客觀上這個越語詞成為一個多義詞。例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是
不論從音還是義,它既是「燒香」的「香」,又是「香味」的「香」,還是「家鄉」的「
鄉」;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是「才能」的「才」,又是「財
產」的「財」,還是「材料」的「材」。這種情況在越南語中很多,但是更多的還是一部
分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
Ⅵ 翻譯成中文,謝謝。
南越共和國政府,即南越共和國臨時革命政府(越南語:Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam、英語:Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam,簡稱PRG),立場是「只統治南越的政府」。關於越南統一問題,該政府完全放手給北越。因此,南越共和國實際上並非一個正式的政府,而是一個臨時政府,直至1976年其消滅為止。
Ⅶ 越南戰爭中 Viet Minh(越盟) 和 Viet Cong(越共)有什麼區別
Việt Minh
更詳細的資料另行搜索,僅知道是「美國扶持下的南越政府」就行了。