㈠ hue oi me ve sang den ben mong cai roi越南語
惠啊,媽媽回到芒街這邊了。廣西東興市越南語翻譯考察旅遊為你解答。
㈡ 哪位高手幫我用越南語寫一封給朋友的信,100——150字左右,急急急。。。。
thiện à
lâu không gặp.vẫn tốt chứ.gần đây có hay dánh bóng rổ không?chắc là bây giờ đánh giỏi lắm nhỉ! thời gian trôi qua nhanh quá ,thấy nhớ thời học cấp ba quá ,lúc đó chúng mình còn đánh bóng rổ,đi dạo cùng nhau.nhưng mà cái thời ấy bây giờ đã qua mất rồi,từ lúc tốt nghiệp cấp 3 xong,mỗi đứa một đường,mỗi người một trường đại học khác nhau,ít gặp nhau quá .
tao ở bên này vẫn tốt, được nhập vào đội tuyển của viện,cùng với anh em của đội tập luyện,thi đấu,bây giờ trình độ đánh bóng rổ của mình tốt hơn ngày xưa nhiều rồi.
lên đại học mới biết không như thời cấp ba mình nghĩ,nhưng mà cũng làm mình hiểu ra nhiều điều,quen thêm được nhiều bạn mới thậm chí cả bạn nước ngoài nữa,măc dù đại học không còn tinh nghịch như thời cấp ba nữa,thơ ngây,nhưng mà học được cái tính dứt khoát
tao nhớ thời cấp ba cùng cúng mày quá,lần sau về mày gọi tất cả bọn nó họp nhóm cái nhỉ.rồi cùng đánh bóng rổ,mặc dù mày dạy tao đánh bóng, là thầy của tao,nhưng tao sẽ không nhường mày đâu,đợi tao khiêu chiến đi
tao viết thế này thôi,có thời gian bọn mình lại liên lạc
這是對兩個跟好的朋友的 。因為越南語名稱代詞有很多 不能隨便用 所以要看情況寫的
㈢ 打算去越南旅遊,請提供一些旅遊用的越南語句子
越南語是一種單音節語言,幾乎每個音都至少有一個涵義,故而跟漢語一樣,可以很自由的組合新詞彙表達新概念。例如「??」有「已經」的意思,而「r?i」是「完成」的意思,兩者組成新詞「?? r?i」的意思就是「已經完成」;再如「??nh」是漢字「定」,它跟「?? 」組成新詞「?? ??nh」,意思就是「已經確定,已經定下來,既定,原來就定下來了」的意思。
越南語的詞彙相當豐富,與朝鮮語和日本語一樣都是漢字詞(漢越詞)非常豐富的語言,所以根據詞彙的來源,越南語的詞彙可以被分做下面四種:
固有詞(亦稱「純越詞」)
固有詞是越南語本身就有的詞彙,這些詞彙多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞「?i(去)」、 名詞「c?m(飯)」等;以及一些具象的名詞,比如「cay(樹)」、「n??c(水)」等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟朝鮮語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,「tri?u(百萬)」就是漢字數詞「兆」。
漢越詞
越南語的漢越詞非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用,例如:h?c(學)、t?i(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的「?? ??nh」即是。
有相當大量的漢越詞是被原文照搬到了越南語,其意義與漢語一致,比如: l?ch s?(歷史)、??nh ngh?a(定義)、phong phú(豐富)、?i?u hoà(調和)、th?i s?(時事)。
漢越詞中也存在大量與現代漢語詞彙相異的漢越詞詞彙,如:
ph??ng ti?n(方便):在越南語中的意思是「手法」、「手段」。
v?n phòng(文房):在越南語中的意思是「辦公室」、「寫字樓」。
ph??ng phi(芳菲):在越南語中的意思是「豐滿」。
phong l?u(風流):在越南語中的意思是「富足」、「富裕」。
越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的「和制漢語」這些詞彙由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞彙,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口裝):口罩
從讀音、傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞可分為古漢越詞、標准漢越詞和越化漢越詞等三類。
大多數漢越詞發音為標准漢越音,這些漢越詞被稱為標准漢越詞或純漢越詞。例如:mùi是「味」的古漢越詞、bu?ng是「放」的古漢越詞、múa是「舞」的古漢越詞、mu?n是「晚」的古漢越詞、c?i是「解」的古漢越詞、khoe是「誇」的古漢越詞。
另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,被稱為「古漢越詞」;
還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這部分詞彙被稱為「越化漢越詞」。如:g?n是「近」的越化漢越詞、gi??ng是「床」的越化漢越詞、vá是「補」的越化漢越詞。關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數量多。
外來詞
越南語的外來詞主要來自近代、現代的法語、英語詞彙,也有少量來自其他語種的。 由於曾經是法國的殖民地,法語的辭匯也自然流入了越南語中,比如 ga(火車站)就是來自法語的 gare。
混合詞(亦稱「合成詞」)
混合詞是以上三種詞的混合型。如:
v?i hoá:(鈣化)|v?i 為固有(純越)語素「鈣」,hoá 為漢越語素「化」;
ngày sinh:(生日)|ngày 為固有(純越)語素「日、天」,sinh 為漢越語素「生」;
tr??ng ga:(火車站長)|tr??ng 為漢越語素「長」,ga 為法語外來語素「火車站」;
nhà b?ng:(銀行)|nhà 為固有(純越)語素「屋子」,b?ng 為法語外來語素「銀行」(banque);
?m k?:(歐姆表、歐姆計)|?m 為外來語素「歐姆」,k? 為漢越語素「計」。
㈣ 請幫我翻譯成越南語,求助!!!本人不會越南語,求助如下常用語句,
1, đã giảm đến bên cạnh tôi ngủ.
2, thời gian sau khi ăn tối, uống thuốc đúng giờ.
3, để tạo điều kiện tối đa về phòng?
4, tôi đang chờ đợi bạn ở phía sau.
5, một vài phút để đến, một vài phút tới.
6, tôi đang chờ đợi cho bạn, nhanh lên để
7, không tốt cho bệnh của bạn, không phải ở khắp mọi nơi,
㈤ 越南人說什麼語言
越南的官方語言為越語,又稱京語,使用文字為越文。
㈥ 為什麼越南語和廣西的壯語差不多
越南語和廣西的壯語、白話 是有些音比較接近的,因為在歷史上,越南曾是中國的一部份領土,他們的祖先也都是現在兩廣這邊的人。