① 越南人名字,請越南語達人進~
khoi anh雖然沒有聲調,但後面一個字絕大多數為「英」,由此可推前一個字極有可能是Khôi,那麼此名及為越南常用男名之一: Khôi Anh。譯成中文為:魁英。
同時,Khoi也可能是Khởi,從而中文名字叫「起英」,但可能性不大。
其他情況的幾率太小,可忽略不論。
_______
補充: Khôi Anh 兩個字都是名字,沒有姓。越南人的姓名以三個字為多,兩個字和四個字的也有。越南人在介紹自己的時候大多隻介紹名字,很少連姓氏一起介紹,和中國人的習慣不一樣。只有在正式場合才會涉及到姓氏。你給的只是一個越南人的名字,無姓氏。另,越南人的姓氏也用漢字,阮、陳、范、黎、裴等姓較多,也有其他姓氏。其姓氏沒有中國姓氏復雜,同姓幾率很大,這也可能是他們習慣介紹名字而不介紹姓氏的原因之一。
② 越南人起名字使用漢字嗎
准確的說,漢語越南人名是音譯和意譯的結合,意譯的成分還多一些,不過這要看譯者的水平,水平差的當然音譯相對來說比水平好的多一些啦,越、韓、日等國譯名都有不同於西方人名的專譯規則,有興趣可買專業書籍查閱,在法國傳教士發明拉丁拼音並被越南官方使用前,越南使用的是越式漢語,字基本上是漢字和漢字的變異(喃字),拉丁拼音也就是說現在的越南文是原越南文的注音文字,跟漢語拼音同一道理,不同的是,後來的越南政府為了去中國化,丟掉了漢字,而只採用了漢字的拼音作為正式文字,這也造成了越南文大量的一字多義。
因為一字多解的存在,就不難理解越南名的翻譯,為什麼是音意譯結合的了。例如:范氏春香(女名),阮文龍(男名),都是意譯和音譯結合,意譯多過音譯的。
③ 越南人名字的中文叫法,請大家幫忙
都沒有調的哦~~只能是根據習慣叫法幫你翻譯看~
1. Trinh Van Lau
Trịnh Văn Lậu
鄭文鏤
2.Nguyen Trong Luu
Nguyễn Trọng Lưu
阮仲流
3.Dang Tran Phuong Hong
Đặng Trần Phượng Hồng
鄧陳鳳紅
4. Ninh Cong Tuyen
Ninh Công Tuyên
寧功宣
④ 越南人名字的翻譯
如果So是姓的話,那麼只可能對應的是漢語中的「楚」(標准越南語為:Sở)
Cam,沒有調號,對應的是「甘」字,如果是 Cẩm 的話,對應的就是「錦」字。
Luu,按照標准越南語應寫為 Lưu,對應的應該是所有漢語中讀 liú 的漢字,
所以,這個人的中文名可能是「楚、錦、流」(因為一般「甘」字好像沒有用語人名的)。