❶ 越南人名字怎麼讀
齊全的名字是:阮黃維武 越南的稱呼和中國的稱呼是不一樣的 中國的稱呼一般以對方的姓來稱呼,比如:阮先生 越南的稱呼一般以對方的名字來稱呼,比如:維武先生(這里的先生一般是書面語),日常生活中的互相稱呼一般是名字後面加上哥(anh)字,比如說:維武哥或者武哥。這樣的稱呼比較親切。
❷ 請幫我把越南人的名字翻譯成中文名一下,謝謝
按意思翻譯:擔心。
❸ 越南人這個a名字怎麼翻譯麻煩幫我翻譯這個越南名字 giang thi a
摘要 thi 字在越南名字中翻譯是「氏」。用於女性名字且大部分女性名字都帶有這個氏:姓+thi(氏)+名
❹ 越南人名字的翻譯
如果So是姓的話,那麼只可能對應的是漢語中的「楚」(標准越南語為:Sở)
Cam,沒有調號,對應的是「甘」字,如果是 Cẩm 的話,對應的就是「錦」字。
Luu,按照標准越南語應寫為 Lưu,對應的應該是所有漢語中讀 liú 的漢字,
所以,這個人的中文名可能是「楚、錦、流」(因為一般「甘」字好像沒有用語人名的)。
❺ 急求越南人姓名翻譯,急急急……
anan lertwilai 阿南lertwilai
sumeht charoenchatchai Sumeth卜蜂查柴
chinoros benjachavakul
jirot khamsimma 二郎khamsimma
suttisan phueakphoom
thavorn sompong塔灣Sompong
❻ 如何將越南人的名字翻譯成中文
谷歌翻譯可以手寫越南文的羅馬拼音,再讀出聲音加譯文。
❼ 越南人的姓名怎麼翻譯
大多數越南人的姓名都採用所謂「漢越詞」,即漢語詞語的「越式讀音」來表示。一般情況下你只要查查一本中*越詞典的附錄就能查到。其他為數不多的「純越名」,可採用「音譯」/「意譯」等手段來處理。
❽ 一個越南人的名字怎麼翻譯
越南語是有調的,調不標出來的話不好譯。Cam Anh Pham,Pham是范,Anh是英,Cam就不知道了。Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龍。Nguyen是阮,Minh是明,這些是名字里常見的字,但是Cam和Tu沒標調我就不敢隨便譯了,希望對你有幫助。
❾ 越南人名字翻譯成中文hồng nhiên
Hồng Nhiên/洪然。
(越南人名字翻譯成中文可能有很多結果,音應該是 hong ran)
❿ 越南人名字的中文叫法,請大家幫忙
都沒有調的哦~~只能是根據習慣叫法幫你翻譯看~
1. Trinh Van Lau
Trịnh Văn Lậu
鄭文鏤
2.Nguyen Trong Luu
Nguyễn Trọng Lưu
阮仲流
3.Dang Tran Phuong Hong
Đặng Trần Phượng Hồng
鄧陳鳳紅
4. Ninh Cong Tuyen
Ninh Công Tuyên
寧功宣