‘壹’ 为什么日语名字不是用音译,而是用意译的
这是由于日文名字本身就有汉字,不需要按音翻成汉字了,其他国家没有汉字才需要音译过来。
‘贰’ 日语中的英国,法国,德国是怎样翻译的
英国,法国,德国
两种说法,传统的日语和外来语音译翻译
英国,
英国(えいこく)イギリス
法国,仏国(ぶっこく)フランス
德国、独国(どくこく)ドイツ
传统的日语翻译基本是在明治维新以前使用的多,那之后都采用音译
外来语
‘叁’ 为什么日语里英语是用汉字写的英国的国名イギリス却是用假名写的
举个例子:
汉字(かんじ)
“汉字”和“かんじ”的意思是一样的,‘’かんじ‘’是发音。日文是日语汉字和假名混合书写的,一般来说,能用日语汉字来表达的话优先书写日语汉字,但用其相应的假名来书写也可以的
‘肆’ 日语:德国 英国 法国 俄罗斯 蒙古 韩国 怎么说,要中文音译
你好!
德国
ドイツ
都意次
英国
イギリス
以(记)力丝
法国
フランス
夫拦丝
俄罗斯
ロシア
楼西阿
蒙古
モンゴル
孟够路
韩国
かんこく
堪扣哭
如果对你有帮助,望采纳。
‘伍’ 英国用日语发音的话是怎么读的啊
你好,英国翻译成日语是イギリス,发音用汉语拼音表示是:yi gi li si
-------------希望帮到你,满意请采纳。
‘陆’ 为何日语中大多数非汉字国家名称都是片假名,而美国和英国却是直接写成汉字呢
片假名写出的国名就是所谓的外来语,由发音直接翻译,就像我们汉语翻译的马达加斯加,毛里求斯之类,汉语发音和英语或者当地语言的发音类似。
但是如你所问,为什么有些是汉字呢?
因为片假名作为外来语使用主要在二战之后,美国等英语国家对日本产生很大影响,日语中吸收了许多英语词,这些词根据发音直接用片假名写出来就成为了外来语。
但是在二战之前,日本主要受中国文化影响,语言也主要使用汉字。比如美国被写成米国,荷兰叫兰国,不只国名,许多外来语都是用汉字来表示。比如电话,电报等。日本把西方的东西翻译成日语的汉字,中国又从日语中吸收汉字词汇成为了汉语。
不知道有没有解释明白,欢迎追问。
‘柒’ “英国”在日语中为何也写为“英国”
由于英国的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国,但是这个昵称因为一些历史原因还有一些翻译的原因。翻译到日文的话,它其实就是两个字,跟中国汉字一样,英国。
因为中国在古代一直是东亚乃至亚洲的最强大的国家。日本直到唐朝时,还没有确立自己的文字。直到大化改新,日本从各方面进行改革,全盘学习唐朝的文化,制度,思想。
中国汉字对于日本文字的影响远超大多数人的想象。唐宋时期中日双方交流十分密切。日本派遣大量的留学生,留学生。学习先进的文化思想,制度,并把他们慢慢的带回日本。这也就导致了日本现在的文字受中国的影响很大。甚至连发音也有一些中国古代的音色。
在上世纪70年代
日本一度咱改变这样的情况改革文字。然而在日本的近现代化改革和文字改革中,为了保全自己的历史文化。在1981年的时候,日本内阁公布了新的文字章程。
章程规定日语常用语中仍保留1945个汉字。这也就意味着,如果想要读懂日本的专业书籍。至少需要掌握2200个左右的汉字才可以。
‘捌’ 为什么日语里English译为“英语”(繁体)而别的则用片假名音译如法
其实是传入时间的问题。日本刚刚开化的时候,翻译家们喜欢用汉字来表达外国名词。当时对日本较大的几个国家都有对应汉字译名,例如露西亜・仏兰西・独逸・亜米利加/米利坚・阿兰陀等等。而它们的语言也自然可以用对应简称。现在在词典里查仏语或者独语还是能查到法语和德语上的,只是太老派了,现在很少有人这么说。
‘玖’ 为什么日文名翻译成中文不音译,中文名译成日文却需要
日语:黄蔚婷
假名:こいてい
罗马音:ko
i
tei
中文谐音:考(长音)衣
太(长音)
别忘了采纳为满意答案哈!
‘拾’ 为什么汉语没有谐音,英语很少有谐音,而日语谐音最多
汉语没有谐音,是因为从小就开始学习,已经接受了语言的这种印象。英语如果学不好的话,也是可以通过谐音来学习的。日语的谐音也不标准。