‘壹’ 哪个懂日语的网友回答我一个问题,在什么情况下,在日本书籍文章里,英国,欧洲,是用简体汉字表达的,,
所有日文书籍文章中,如果不是用的外来语
英国和欧洲对应的日文汉字为“英国(えいこく)”“欧州(おうしゅう)”
两者虽然看起来都是简体字,但是它们属于日文汉字
只不过字形正好和中文简体一样罢了,而非繁体字
大部分日文汉字还是用繁体字的比较多
‘贰’ 为什么日语里英语是用汉字写的英国的国名イギリス却是用假名写的
举个例子:
汉字(かんじ)
“汉字”和“かんじ”的意思是一样的,‘’かんじ‘’是发音。日文是日语汉字和假名混合书写的,一般来说,能用日语汉字来表达的话优先书写日语汉字,但用其相应的假名来书写也可以的
‘叁’ 为什么 2020 东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是汉字
因为日语里是有汉字的,日文也使用汉字书写。
日文中的国名有不少是直接套用中国写法,或者用日文汉字音译、意译(比较少)写法的。战后除了对少数国家如中、韩、朝等之外,国名更多使用片假名音译写法;英国算是特例,正式一点的场合一般会写作“英国”,美国很多时候媒体也会写作“米国”,而其他欧美国家基本没有这个待遇。
日语中关于英国的叫法有:
グレートブリテン及び北アイルランド连合王国(标准译名,对照中文大不列颠及北爱尔兰联合王国)。
英国(书面使用,对应英国)。
东京奥运会的引导牌有两面,正面是英语,背面是日语。
日语由假名和汉字(汉字)组成。
也就是说引导牌背面所有的国家名都是用日语写的,但是大部分国家使用的是音译的片假名,但确实是有极少的国家使用汉字来表示。
比如中华人民共和国、日本、大韩民国、英国(えいこく)。
有的时候日语里叫英国为イギリス(English,有其他答主说是葡语ingles,我去查了下,意思也是English),这明显不能作为正式用名。
使用汉字的场和:
日本民间现在是汉字用得不多了,很多时候都用片假名(片假名是日语最恶心的发明),但是官方正式场合还是在能用汉字的情况下尽量用汉字。
‘肆’ 英国日语怎么写
英国在日语中的表示イギリス,音读是 i gi li si。
训读:はなぶさ( ha na bu za)、 はな( ha na )、 ひいでる( hi i de ru )。
可以直接写“英国”,但口语一般用イギリス比较多,インド也有汉字写法,就是“印度”两字,日语输入法中也可以打出来;千叶有家印度菜馆就叫“印度亭”。
发音方法:
あ(a)大致相当于英语father中的a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。
い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。
う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”。
以上内容参考:网络-日语
‘伍’ 日语中的英国,法国,德国是怎样翻译的
英国,法国,德国
两种说法,传统的日语和外来语音译翻译
英国,
英国(えいこく)イギリス
法国,仏国(ぶっこく)フランス
德国、独国(どくこく)ドイツ
传统的日语翻译基本是在明治维新以前使用的多,那之后都采用音译
外来语
‘陆’ 为何日语中大多数非汉字国家名称都是片假名,而美国和英国却是直接写成汉字呢
片假名写出的国名就是所谓的外来语,由发音直接翻译,就像我们汉语翻译的马达加斯加,毛里求斯之类,汉语发音和英语或者当地语言的发音类似。
但是如你所问,为什么有些是汉字呢?
因为片假名作为外来语使用主要在二战之后,美国等英语国家对日本产生很大影响,日语中吸收了许多英语词,这些词根据发音直接用片假名写出来就成为了外来语。
但是在二战之前,日本主要受中国文化影响,语言也主要使用汉字。比如美国被写成米国,荷兰叫兰国,不只国名,许多外来语都是用汉字来表示。比如电话,电报等。日本把西方的东西翻译成日语的汉字,中国又从日语中吸收汉字词汇成为了汉语。
不知道有没有解释明白,欢迎追问。
‘柒’ 在日语里面,中国国名,和,中国的语言方面为什么不算外来词语,而,英国,法国,荷兰,国名为什么算外来
日本文化可以看作是拿来主义文化,它喜欢保持原样,虽然它的发音不标准的原因,这个原样多半走样走得很远。而中文应该是最早影响日语的一种文明,包括它的语言形成。大家都知道日语中有大量汉字,这些汉字都至少有2种读音,叫音读和训读,前者就是他们认为的中国本来的读法,后者是利用这个汉字采用他们传统发音的读法。所以当看到H中文字时他会理所当然的使用音读,某种意义上说这是最原始的外来语。这样解释能理解吗?
‘捌’ 日文伦敦为什么有汉字
日文的伦敦写作 ロンドン,是片假名,并没有汉字哦。
‘玖’ 早期日文翻译西方地名为什么用的是汉字
要弄清这个缘由,必须回顾一下日本使用汉字的历史:
1.大家都知道,汉字是由日本的遣唐使,遣隋使带回日本并作为日本的文字使用
的,也就是说在这之前日本只有语言,没有文字.
2.刚开始日本全盘学习使用汉字,后来由于汉字笔画多,不利于学习,边根据汉字
草书与偏旁创造了假名.
3.假名只作为语法形态与注音功能长期存在,直到明治维新阶段.
4.汉字一直是日语表意的主要形式.
5.因此,在以前很长的一个时期内,日语翻译西方文献,科技着作,包括人名,地名,
都象中国一样,一定要找出或编出相应的汉字来表达.比如哲学,社会,公社,共
产主义等等词汇都是日本发明后被中国照搬使用的.
6.明治维新后,日本日益强大,中国日益衰败,尤其是甲午战争的胜利,让日本人重新审视中国地位,觉得中国没什么了不起的,当时的政治家福泽瑜吉甚至喊出了脱亚入欧的口号,当然语言文字学术界也掀起了崇尚欧美之风,以使用汉字为耻,因此汉字的使用量大大减少,外来语基本都用片假名表示.因此读到日本历史文献时,很多欧美内容的术语,地名,人名都是汉字,而现在的则基本都是片假名了.
‘拾’ 东京奥运会开幕式英国代表团,出场的时候使用了“英国”两个汉字,请问是为什么呀
英国的全称大不列颠及北爱尔兰联合王国,英语表示为British,翻译成日文之后,其实和中国的汉字一样,就是“英国”字样。其实和中国的汉字一样,就是英国这两个字。
日文一直是使用汉字,270-310年期间,有人从百济前往日本,在当地传播了汉字。按照古代日本史籍,随后,日文进行了修改用,直到1946年才进行改革出现了新字体,但是仍然保留了很多中文的“繁体字”。所以就出现,中文英国。
据统计,日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
大家看到的中国英国,其实也是日语翻译的英国。其实很多日语的写法和汉字的写法是一样的,并且意思也相同。比如:日语中的青年、地球,和汉字的写法就是一样的,同时意思也是一样的。因此,奥运会开幕式出现英国汉字,就是日语的英国和汉字的英国是一样的。
东京奥运会吉祥物的含义:
2020年东京奥运会吉祥物与会徽一致,融合了日本传统“组市松纹”,被命名为“miraitowa”,意为“未来(mirai)”和“永远(towa)”。而粉色的残奥会吉祥物则被命名为“someity”,将具有代表性的日本樱花“染井吉野”与英文“so mighty(强有力)”结合在了一起。
“miraitowa”和“someity”均被设定为生活在数字世界里的人物,可使用互联网在数字世界与现实世界之间自由往来。其中“miraitowa”的特技为瞬间移动, “someity”则可以使用超能力。
2020年东京奥运会和残奥会吉祥物是由日本小学生投票决定,包括海外的日本人学校约1万6000所参与投票。据奥组委介绍,由小学生决定奥运吉祥物在奥运史上尚属首次,目的在于让孩子们能亲身感受奥运的到来。
2017年8月东京奥组委组织了吉祥物的公开召集工作,一共收到2042件提案,最终选出3种投票候选。被选用的吉祥物的设计者将会获得100万日元的奖金,并获得受邀参加2020东京奥运、残奥会开幕式的机会。
奥运会首次出现有吉祥物,是1968年法国的格勒诺布尔冬季大会,残奥会首次出现吉祥物是1980年荷兰阿纳姆夏季残奥会。