1. 求英国国歌《天佑女王》的歌词(中英双语)
《天佑女王》
填词:佚名
谱曲:亨利·凯里
编曲:亨利·凯里
演唱:英国群众
歌词
God save our gracious Queen
天佑女王
Long live our noble Queen
祝她万寿无疆
God save the Queen
上帝保佑女王
Send her victorious
常胜利,沐荣光
Happy and glorious
孚民望,心欢畅
Long to reign over us
治国家,王运长
God save the Queen
上帝保佑女王
(1)英国国歌在什么唱歌演唱扩展阅读:
《天佑女王》是英国国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英国海外领土仍作为国歌使用。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和图瓦卢,《天佑女王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。
2. 英国国歌在威尔士是以什么语言唱的
英联邦王国国歌 《天佑女王》(英语:God Save the Queen)
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
上帝保佑女王,
祝她万寿无疆,
天佑吾王!
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
天佑女王!
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
扬神威,张天网,
保王室,歼敌方,
一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱盟一扫光;
让我们齐仰望,
天佑女王!
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁女王!
愿她捍卫国法,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
天佑女王!
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
汝非无人所帮,
但主恩所众详,
从岸到岸!
主恩非止此地,
兄弟就是吾尔,
温馨家庭望祈,
广阔之地!
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
从潜在的敌人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
其管治大无畏,
不列颠需捍卫,
吾母、君主、汝友
天佑女王!
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
上帝赐予魏帅,
战胜每月每日,
胜利天赐!
祈魏帅煽静肃,
尤如恐击以欲,
叛苏人必前仆,
天佑女王!
3. wonderwall为什么称为英国国歌
因为《Wonderwall》带给了千千万万年轻人的遐想、憧憬,与无数在任何场地任何时间的大合唱中所带来的感动。《Wonderwall》是英国摇滚乐队绿洲乐队演唱的一首歌曲,于1995年10月30日作为单曲发行。
4. 多国共用的国歌是哪一首歌
一九四五年九月二十八日,伦敦的一家大剧院首次演唱称颂国王乔治二世的歌《上帝保佑国王》。这首歌既通俗易唱又庄严雄壮,深受国民的喜爱。到一八二五年,它已经成了英国国歌。现在世界其它国家的国歌大都源于此。这首名为《上帝保佑国王》的国歌,自维多利亚王朝以后,如果是女性继承王位,歌名就改为《上帝保佑女王》。
现在世界上约有20多个国家把这首曲子作为本国的国歌或准国歌。列支敦士登完全采用了英国国歌的旋律,瑞士也在相当长的时期内使用这首曲子,直到一九六一年才另选国歌。像新西兰、加拿大、澳大利亚这样的英联邦国家,虽然也有自己的国歌,但均以英国国歌作为本国的正式国歌。
5. 英国国歌是用英语演唱的吗为什么听着不象啊
当然是英语演唱
英国国歌——《天佑女王〉
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save The Queen.
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reigen over us,
God save The Queen.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
我们无法确定现代的《上帝佑我女王》出自某一个人或某一个作曲家之手。它的乐曲是由在它之前早已流传的曲调发展而来的。到了17世纪,它已成为一首十分流行的民 间乐曲。
根据有案可查的记载,《上帝佑我女王》首次上演是在1745年,当时在伦敦的德鲁里剧院和科文特加登剧院举行的两次音乐会上被人正式演唱。当时,英国又是处于民族危机之中。
苏格兰曾揭竿而起支持英俊的查理王子,韦德元帅在北方镇压起义。《上帝佑我国王》祈求上帝助在位君王一臂之力,恰如其分地表达了英格兰人的热忱。
自这一非常事件之后,该国歌成了全国人民最能表达爱国精神的一首歌曲。它言简意赅,感情真挚,深入人心。不久,每逢表达爱国热情的场合,人们便会唱起这首歌。
过了不久,一些别的国家竟然也用起同一曲调来了。至少有12个国家先后用过这个典型而又独特的英国曲调,其中包括美国和德国。它确实是一首全世界最闻名的曲子。
传说在第一次世界大战期间,当西线的英国士兵情不自禁地唱起英国国歌时,美国和德国的士兵也都走出战壕,用各自的歌词和在一起唱,每一方都觉得官昕上去像是自己国家的国歌。
作曲家们也很赞赏这首曲子,把它融进了各自的作品一如海顿的《帝王颂》和布拉姆斯的《凯旋曲》一中。贝多芬被这首曲子深深地打动了,于是发表了7首主题变奏曲,并在日记中写道:"我必须让英国人知道,他们的《上帝佑我国王》简直是上帝的赐福。,,
这首歌由于它超越民族超越地域的特点,在欧洲某旅游胜地举行的一次有许多英国观众参加的音乐会上引起了一阵混乱。在演奏韦伯的《狂欢序曲》时,他们听出了国歌的曲调便立即站起身来,令欧洲大陆的东道主们大为不解。随着这一曲调反复出现和消失,英国观众不时地起立和坐下,也被弄得迷惑不解和不知所措。
6. 英国国歌是什么
天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑国王》)是大不列颠及北爱尔兰联合王国的国歌及英联邦的皇室颂歌。
《天佑吾王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作联合王国、加拿大以及其他英联邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑吾王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段
歌词
[编辑] 英文歌词
英文歌词如下:
※当(男性)国王在位时,要作出相应的性别的变化(如her→his,Queen→King等)
1
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
2
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
3
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
* 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
With heart and voice to sing,
God save the King.
4
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
5
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
6
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
※除了第一段以外,其他段落几乎不演唱。
[编辑] 中文意译
歌词的中文意译大致为:
《天佑吾王》,佚名词,亨利•凯里曲
1
上帝保守吾王,
祝她万寿无疆,
天佑吾王!
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
天佑吾王!
2
扬神威,张天网,
保王室,歼敌人,
一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,
天佑吾王!
3
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁吾王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
天佑吾王!
4
汝非无人所帮,
但主恩所众知,
从岸到岸!
主恩非止此地,
兄弟就是吾尔,
温馨家庭望祈,
广阔之地!
5
从潜在的敌人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
其管治大无畏,
不列颠需捍卫,
吾母、王子、汝友
天佑女王!
6
上帝赐予乔治,
战胜每月每日,
胜利天赐!
祈乔治煽静肃,
尤如恐击以欲,
叛苏人必前仆,
天佑女王!
7. 英国国歌叫什么
英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,
1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。美国曾采用《天佑女王》的曲调填词,作为本国国歌或第二国歌。列支敦士登的国歌,至今还唱着《天佑女王》的曲调。现在,世界上至少还有十几个国家的国歌采用的是《天佑女王》的曲调
歌词:
God Save the Queen
[God Save the Queen(God Save the King)英国国歌] [合唱]
MUSIC
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
翻译:
上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王。常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,歼敌人,一鼓涤荡。破阴谋,灭奸党,把乱萌一扫光;让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,选精品,倾宝囊,万岁女王!愿她保护法律,使民心齐归向,一致衷心歌唱,神佑女王!
8. 英格兰队在足球比赛演奏国歌环节时,演奏的是什么歌
英格兰队和北爱尔兰队比赛前奏的国歌是《上帝保佑女王》(God Bless The Queen),这也是英国国歌啦。
苏格兰在国际足球赛前使用的国歌是《苏格兰之花》,威尔士在国际足球赛前使用的国歌叫《我前辈的土地》。
《上帝保佑国王》(God save the King)原是一首无伴奏合唱的传统宗教圣歌,用来歌颂皇帝。它产生18世纪40年代左右的巴洛克后期,作者不详。一说是它的曲调由亨利·凯里博士所作,首次公演是在1740年的一次宴会上,不过在这之前的一些作品中也出现过这个曲调;也有说首次公演是在1745年,那时英王乔治二世与詹姆士二世因王位之争而发生战争,在英王乔治二世的一次溃败后,这首歌被唱来支持国王,同时也成为英国皇室的颂歌。1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后将它的名称改为《上帝保佑女王》(God save the Queen)。随着历史的传承,这首歌通常被认为是现在英国的国歌。当英国处在殖民帝国的高峰期时,这首歌不仅被英国本土用作国歌,它也是英国所有殖民地和附属国的国歌,因此现今也有不少英语国家仍使用这首歌作为国歌。