A. 怎么回复我女朋友,他说我是英国人,啥意思 怎么回复
俺是纯的中国人,你在说what
B. 我是英国人用英语怎么说
I am a British.
读法 英 [ˈbrɪtɪʃ] 美 [ˈbrɪtɪʃ]
adj. 英国的,大不列颠及北爱尔兰联合王国的;英国人的;英联邦的;大英帝国的
n. 英国人
短语
British Airways英国航空 ; 英国航空公司 ; 航空公司 ; 英航
British Council英国文化协会 ; 英国文化委员会 ; 英国大使馆文化教育处 ; 英国文化教育协会
BRITISH MUSEUM大英博物馆 ; 不列颠博物馆 ; 博物馆
British Columbia不列颠哥伦比亚 ; 不列颠哥伦比亚省 ; 卑诗省 ; 英属哥伦比亚省
示例:
I, dare say you are British but you still need a passport to prove it.
我相信你是英国人,但仍需有护照加以证明。
C. 英国人表白通常是I love you还是I like you
外国男生不像中国男生一样说爱这个词那么频繁。当然也有个例。我曾经问过我一个美国朋友类似于这个问题,他说一般都是男女朋友之间说我爱你,当然很好的朋友之间也会开玩笑的说我爱你。但是英国人的话,我觉得应该看态度。
我不懂英国人。
但是我有一个英国笔友,我俩就是写邮件认识的,他现在在日本参加他们学校的一个什么项目。他给我的感觉就是偏冷淡,我俩加了kik之后,他给我的回复都是中速偏慢速。
但是由于他家庭的原因,比较心疼他,所以自从我认识他之后一般都是在安慰他。然后他开始说 I like you so much. 然后我有点想多了,但是由于我跟国内男孩相处的时候一直都是我想太多,自作多情所以我就立马坦然了,给他回一个 I kind of like you too.但其实这是真心话。因为他本来长得就超级帅,然后学习又很好(他现在在日本学习,成绩很拔尖,擅长理科)。然后他性格又不是那种轻浮的人,他说他不喜欢调情或者一夜情之类的。之前有过一个女朋友,但是他女朋友之前抛弃了他,我就更心疼他了。
我当时一直搞不懂我对他的感情是单纯的友情还是爱情,总感觉很心疼他,很想照顾他。本想高考之后去日本看看他(我认识他的时候我高二)。结果我妈不同意我出国。
直到我问他有没有喜欢的女孩子,他说有。中间过程省略,他说他喜欢的人是我。然后我就说我们都没见过啊。他说他看人很准。然后我内心敞亮了很多,我对他的感情更类似与亲情而不是爱情。
我也跟他聊了很多,说是不是只是朋友之间的那种感情被他理解成了爱情什么的。他给我发的原话是:But I want to Make this life long, I want to love you and live with you for ever, care you, be with you and forget every thing else.我瞬间融化了!
然后我又不死心的和他说,其实朋友之间也可以很暖什么什么的,然后我跟他说,爱情很伤人,我不想伤害你。然后他给我发的原话是:I can't force you to love me, but you won't hurt me if you do love me.. And also I have really fallen in love with you sweety.
原谅我本性薄凉,虽然很感动但是我明白光凭感动不能在一起,更何况我们还没有见过面。
从那之后,他跟我告别都是说 I love you.
他的照片我就不发了,因为我没问过他是否可以发他的照片,外国人比较注重隐私。
D. 我说国语时,因为表达同一种意思汉字少,而用英语说时一大堆单词,英国人怎么能一下子说出来呢
是因为你把英语学死了。
我中学时也像你这么认为。但到了大学,发现高中学的那些英语基本是白痴英语。除了听力上的训练不是白费的。还有词汇和几个基本语法没有白记以外。基本上写作技能是像没有学过英语的一样。不是因为我学得差,我高考英语在132分。成绩还不错,但根本不能代表英语应用能力。听多了外教上课后发现,外国人说英语基本上不会像我们高中所学的那样完整的说一个句子出来。而是一些单词或短语甚至是不成章法的词而构成的一个意群。在写作的角度上来说,高中教学中坚持的直译手法,基本上不能满足写作需求。英语中含有大量中文无法直接跨越的意义组合,比如中文的成语,歇后语,无法用英文直译的,这在高中正规英语教育中基本一片空白,老师不根据课标要求额外添加教学的和自学的除外。也就是说,我们被高中的教育误导了,太注重语法,而在英语学习中,语法要讲究,但绝不能死抠,否则宁可不要。
还有,我们自身学习过程中也存在很大的漏洞,就是很多人记单词只记一个意思,并且根本没有把单词内涵与实际在潜意识里结合。于是这些单词记了等于没记。举个简单的例子,你和朋友之间的对话,想说:“你懂了吗?”
很多人一看到这句中文,会马上脱口而出“Do you understand?”这个句子。然而实际上仅仅需要两个小学生都会的单词“Got it?”就可以完成表达。如果使用第一种说法就使得我们的口语非常累赘。get用法极为活跃,但当我们念完高中三年以后,会使用其中多少种呢?
用活2000个词比死抠20000个词要来得实际。 当然也有楼上的朋友所说的因素,词汇量少、汉语自身特点、主观感觉适应问题。但无论是英语还是汉语我们都应该看到它们同属人类文明的不同分支。它们之间不应该有某种便捷先进某种滞后的区别。
因此主观原因才是最重要的。
E. 英国人用英语怎么说
英国人用英语:British
读音:英['brɪtɪʃ] 美['brɪtɪʃ]
adj.英国的;不列颠的;英国人的
n.英国人;英式英语
相关短语:
1、白种英国人white british
2、孟加拉裔英国人British Bangladeshi
3、英国人的迷信British Superstitions
4、British Asian 亚洲裔英国
相关例句:
1、The Britishmenarrived on theAmericancoasts.
英国人抵达美洲海岸。
2、Weknew nothing abouttheBritish.
对英国人我们一无所知。
3、I dare say you are British but you still need a passport to prove it.
我相信你是英国人,但仍需有护照加以证明。
4、The Americans spell some words differently from the British.
美国人拼写某些单词不同于英国人。
相近词义单词
1、Britain
读音:英['brɪtn] 美['brɪtn]
意思:n.英国;不列颠
例句:Britain has always had a large navy, called the Royal Navy.
英国一直有一支强大的海军,称为皇家海军。
2、Brits
读音:[brits]
意思:n.<口>英国人
例句:My family had a great admiration for the Brits.
我的家庭对英国人非常崇敬。
F. youknowengish翻译中文是什么意思
You know English? 你会说英语吗?/原来你会说英语啊?(尾音是升调,表示疑问,你会说英语吗?表示惊讶,原来你会说啊,我以为你不会呢。)
You know English.你听得懂英语。(尾音是降调,表示你应该明白我说的话,因为你听得懂英语的。)
G. 英国人怎的知道他们说的是什么意思
你笨啊,你这个需要换位思考,如果你是英国人,你怎么知道中国人怎么知道中文什么意思,这个就是先天教育外加后天培养。就比如说你爸爸在你刚会说话时,让你叫爸爸,那你肯定会说爸爸啦,
H. 你们知道英国人。是怎么说你明白我的意思吧对吧。
You know what I mean, does it
英国是由大不列颠岛上的英格兰、威尔士和苏格兰以及爱尔兰岛东北部的北爱尔兰以及一系列附属岛屿共同组成的一个欧洲西部岛国。除本土之外,其还拥有十四个海外领地。
总人口超过6600万,其中以英格兰人(盎格鲁-撒克逊人)为主体民族,占全国总人口的83.9%。
I. 英语。我想说“你怎么说我都听不懂”这句话怎么翻译i dont get you anyhow。 行
感觉你的思路是对的。这句就两个关键点要翻译出来“听不懂(不理解)” 和“(无论)怎么说”
anyhow 你是想翻译无论如何,对吧。 don't get 这里;get这里本身没什么问题,我们也常在电影里看到“Yes ,get it”之类表达,我觉得这里,don't 改用can't好些。
一点意见,共同学习