‘壹’ 为什么2021年东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是中文...
在日语中用汉字至今还有一种正式、郑重的感觉,因此在报纸文章内有时会看到很多已经有外来语的词会用汉字表达。除了英国以外,美国会被写作”米国“;类似的还有俄罗斯,简称”露“;法国,简称“仏”;意大利,简称”伊“;德国,简称”独“等等。
事实上但是英国人认为“イギリス”源自“English”,他们说这个名字遗漏了苏格兰和北爱尔兰,不宜用于国际正式场合,所以日本只能捡回“英国”这个词,也就是这次开幕式见到的那样。
日本曾经一直使用汉字,270-310年期间,有人从百济前往日本,在当地传播了汉字。按照日本古代史籍,直到1946年才进行改革出现了新字体,但是由于许多汉字名词在表达时必不可少,日本仍然保留了很多中文的“繁体字”。
据统计,日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
汉字的影响:
其实这主要是因为在古代的历史上,像中、日、韩这三国都有使用汉字,所以在日文的一个表述中,这三个国家的国名都是在用汉字表示着,只不过有得是用繁体的汉字。
其中,像日文所用的汉字“国”,其实并不是用的繁体汉字“国”,而他们用的是在汉字的历史上,已经被广泛简化运用的“国”字,所以,像中韩两国的在牌子上。
‘贰’ 既然英国语言叫英语,日本语言叫日语,那为什么中国语言不叫中语
……………… 人家都是单一名族 我们是多民族
我们多数人是汉族 于是叫 汉语
如果你是少数名族 像是回族 就叫 回语
‘叁’ 为什么日文,韩文,中有好多中文字
这是一个关于中华文化正统的问题,在整个亚洲,尤其在东亚和东南亚一般称为汉语文化圈,因为在这些地方受中国文化的影响极大。像日语,韩语,越语,泰语以及其他东南亚小国家,其语言是汉语的延伸,是汉语的子语系。在日本,在隋唐前是只有语言而无文字,在向中国派来留学生后,接受了中国汉语,后来为了形成自己的文化,经过刻意改变形成现在的不伦不类的样子。而韩国也是如此。在明清时及以前,韩国,朝鲜,日本贵族都以会说中国话,会写中国字为荣。
而东南亚地区,像越南在近代时其语言和中国汉语基本一致,相当于中国地方话,后来经过英国人的改造成了现在的模样,里面还有很多词汇依然和汉语同意。而在新加坡,马来西亚,汉语甚至自今仍是通用语。
——转自网络用户 天卫一 的回答
另外现行的韩语中是没有中文的…也就是如果你去学习现代韩语,是不会学到汉字的。但是韩语中也会有很多词汇的发音是和中文相似的。
‘肆’ 哪个懂日语的网友回答我一个问题,在什么情况下,在日本书籍文章里,英国,欧洲,是用简体汉字表达的,,
所有日文书籍文章中,如果不是用的外来语
英国和欧洲对应的日文汉字为“英国(えいこく)”“欧州(おうしゅう)”
两者虽然看起来都是简体字,但是它们属于日文汉字
只不过字形正好和中文简体一样罢了,而非繁体字
大部分日文汉字还是用繁体字的比较多
‘伍’ 为何日语中大多数非汉字国家名称都是片假名,而美国和英国却是直接写成汉字呢
片假名写出的国名就是所谓的外来语,由发音直接翻译,就像我们汉语翻译的马达加斯加,毛里求斯之类,汉语发音和英语或者当地语言的发音类似。
但是如你所问,为什么有些是汉字呢?
因为片假名作为外来语使用主要在二战之后,美国等英语国家对日本产生很大影响,日语中吸收了许多英语词,这些词根据发音直接用片假名写出来就成为了外来语。
但是在二战之前,日本主要受中国文化影响,语言也主要使用汉字。比如美国被写成米国,荷兰叫兰国,不只国名,许多外来语都是用汉字来表示。比如电话,电报等。日本把西方的东西翻译成日语的汉字,中国又从日语中吸收汉字词汇成为了汉语。
不知道有没有解释明白,欢迎追问。
‘陆’ 早期日文翻译西方地名为什么用的是汉字
要弄清这个缘由,必须回顾一下日本使用汉字的历史:
1.大家都知道,汉字是由日本的遣唐使,遣隋使带回日本并作为日本的文字使用
的,也就是说在这之前日本只有语言,没有文字.
2.刚开始日本全盘学习使用汉字,后来由于汉字笔画多,不利于学习,边根据汉字
草书与偏旁创造了假名.
3.假名只作为语法形态与注音功能长期存在,直到明治维新阶段.
4.汉字一直是日语表意的主要形式.
5.因此,在以前很长的一个时期内,日语翻译西方文献,科技着作,包括人名,地名,
都象中国一样,一定要找出或编出相应的汉字来表达.比如哲学,社会,公社,共
产主义等等词汇都是日本发明后被中国照搬使用的.
6.明治维新后,日本日益强大,中国日益衰败,尤其是甲午战争的胜利,让日本人重新审视中国地位,觉得中国没什么了不起的,当时的政治家福泽瑜吉甚至喊出了脱亚入欧的口号,当然语言文字学术界也掀起了崇尚欧美之风,以使用汉字为耻,因此汉字的使用量大大减少,外来语基本都用片假名表示.因此读到日本历史文献时,很多欧美内容的术语,地名,人名都是汉字,而现在的则基本都是片假名了.
‘柒’ 这次东京奥运会英国代表队的牌子为什么写的中文
日本,中国,英国的日式写法就是这样的类汉字,日本文字是从中国传过去的,至今还保留了很多汉字的写法。只不过有些字已经和我们中国本土的意思大相径庭。比如“麻雀”指的麻将,“馒头”指的是一种夹心糕点等等。
‘捌’ 东京奥运会开幕式英国代表团,出场的时候使用了“英国”两个汉字,请问是为什么呀
英国的全称大不列颠及北爱尔兰联合王国,英语表示为British,翻译成日文之后,其实和中国的汉字一样,就是“英国”字样。其实和中国的汉字一样,就是英国这两个字。
日文一直是使用汉字,270-310年期间,有人从百济前往日本,在当地传播了汉字。按照古代日本史籍,随后,日文进行了修改用,直到1946年才进行改革出现了新字体,但是仍然保留了很多中文的“繁体字”。所以就出现,中文英国。
据统计,日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
大家看到的中国英国,其实也是日语翻译的英国。其实很多日语的写法和汉字的写法是一样的,并且意思也相同。比如:日语中的青年、地球,和汉字的写法就是一样的,同时意思也是一样的。因此,奥运会开幕式出现英国汉字,就是日语的英国和汉字的英国是一样的。
东京奥运会吉祥物的含义:
2020年东京奥运会吉祥物与会徽一致,融合了日本传统“组市松纹”,被命名为“miraitowa”,意为“未来(mirai)”和“永远(towa)”。而粉色的残奥会吉祥物则被命名为“someity”,将具有代表性的日本樱花“染井吉野”与英文“so mighty(强有力)”结合在了一起。
“miraitowa”和“someity”均被设定为生活在数字世界里的人物,可使用互联网在数字世界与现实世界之间自由往来。其中“miraitowa”的特技为瞬间移动, “someity”则可以使用超能力。
2020年东京奥运会和残奥会吉祥物是由日本小学生投票决定,包括海外的日本人学校约1万6000所参与投票。据奥组委介绍,由小学生决定奥运吉祥物在奥运史上尚属首次,目的在于让孩子们能亲身感受奥运的到来。
2017年8月东京奥组委组织了吉祥物的公开召集工作,一共收到2042件提案,最终选出3种投票候选。被选用的吉祥物的设计者将会获得100万日元的奖金,并获得受邀参加2020东京奥运、残奥会开幕式的机会。
奥运会首次出现有吉祥物,是1968年法国的格勒诺布尔冬季大会,残奥会首次出现吉祥物是1980年荷兰阿纳姆夏季残奥会。
‘玖’ 美国跟英国既然不是同一个国家,那,他们两国的语言,为何全都叫英语像其他国的,比如,都是叫日语
这和美国的历史有关,美国在没建国时是英国的殖民地。英语是世界上使用最广泛的语言,英国在200年前,地球上60%的领土属于英国的殖民地,有日不落帝国之称,二战时,英国实力衰落,各殖民地都纷纷独立,但是独立后他们的官方语言还是英语,比如印度,澳大利亚,新西兰,加拿大
‘拾’ 为什么日语里英语是用汉字写的英国的国名イギリス却是用假名写的
举个例子:
汉字(かんじ)
“汉字”和“かんじ”的意思是一样的,‘’かんじ‘’是发音。日文是日语汉字和假名混合书写的,一般来说,能用日语汉字来表达的话优先书写日语汉字,但用其相应的假名来书写也可以的