❶ 习惯叫人先生是哪的人
英国人习惯叫人先生。
在英国,称呼某某先生或虚消某某女士是一种规矩。英国一项调查发现,三分之二的英国人痛恨裂桥不认识的人叫自己的名字,不照规矩称呼某某先生或某某女士。
先生,汉语词语。字面的意思表示出生比自己早,年龄比自己大的人;另有先接触陌生的事物的意思,引申为先接触陌生事物的人。因此古代称别人先生有向别人学习的意思,正所谓“达者为先,师者之意”。
“先生”一词,惯常称呼上都要加姓,称某先生,但在差源知我们的民族文化中,它另有深意,那就是对三尺讲坛上的教书匠的称谓。
❷ 中国人和英国人称呼晚辈,长辈,同级,上司的区别(英文最好)
给你中国版的吧
称呼习俗 在中国,汉族传统的辈分观念长期存在,以本身为中心,上有四代长辈,下有四代晚辈,形成了“高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙”的“九族”血亲关系,这就是九个层次。如果把旁系的血亲关系和姻亲关系联系起来,便形成了一个庞大的亲属系统。这里仅选其中的一部分,以显示其层次关系。 第一层:祖父、祖母、外祖父、外祖母(长二辈) 第二层:父亲、母亲、伯父、伯母、叔父、婶母、舅父、舅母、姨父、姨母、姑父、姑母、岳父、岳母(长一辈) 第三层:(本身)哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫、妹妹、妹夫、堂兄、堂嫂、表兄、表嫂、内兄、妻妹、襟兄(同辈) 第四层:儿子、女儿、侄儿、外甥、内侄、侄婿(晚一辈) 第五层:孙子、孙女、外孙、外孙女、侄孙、侄孙女、孙媳、外孙媳(晚二辈) 亲属称谓是以辈分划分的,不受年龄限制,哥哥比弟弟大几岁,哥哥的孩子又比弟弟的孩子大几岁,几代之后,大门的后代与小门的后代相比,同辈人可能差上几十岁,并不因此而影响辈分关系,常常会有长胡子的孙子或怀抱着的爷爷。所以,汉族常“大门转小辈”之说。 亲属称呼也用于社会上邻里之间或素不相识的人之间,以表示亲切和尊敬。例如:邻里间同龄人常以兄、弟、姐、妹相称,年轻人称父辈同龄人为大伯(大爷)、叔叔、大妈(大娘)、婶婶、姑姑、姨等,称祖父辈的同龄人为爷爷、奶奶、姥姥、老爷等。一般地说,注意层次,掌握角度,在称谓的运用中十分重要,年龄层次不同,称谓也不同,特别是信封上的称谓。如儿子给爸爸、妈妈写信,信内应称“父母亲大人”或“爸爸妈妈”,而在信封上的称谓则有角度问题了。称Ⅹ先生或职务为宜。 生活中,为了表示对人的尊敬,也有不注意层次的特殊现象。如:某家有一位受尊敬的长者,家里晚辈称之为爷爷、奶奶、老爷、姥姥等,街坊邻里不分男女老幼,可能都称其为爷爷、奶奶、老爷、姥姥,不过称谓前常常冠以姓名。如“红楼梦”里的刘姥姥,“骆驼祥子”中的刘四爷。有时在称谓前加上“他(她)”字,如:他大伯、她二婶、他姥姥、她李二哥等。类似的称呼,在今天还广泛使用。
❸ 英国的爵位是如何分级的
英国是一个讲究头衔和誉称的国家,因此在与英国人的交往中,或在我们的英语实践中,了解一些有关英国爵位的头衔和誉称的知识无疑是十分必要的。
按照英国传统,女王(或国王)可以根据内阁首相的提议,将某种贵族爵位授予某人,但受封的人数是有限的,每年大约在20名以内。
贵族爵位(peerages)分为公爵(Duke)、侯爵(Marquis或Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)5个等级。原来贵族爵位都是世袭的,而且只能有一个继承人。长子是法定继承人。只有在贵族没有儿子的情况下,其爵位才能由首先达到继承年龄的直系后代来继承。自1958年以后,才允许将非继承性的“终身贵族爵位”(Life peerages)授予某一个人。
对公爵、公爵夫人(Duchess)尊称为“Grace”。直接称呼时用“Your Grace”(大人、夫人),间接提及时用“His(Her)Grace”。用在信封或信的开头可尊称为“His Grace the Duck of...”(公爵大人……)或“Her Grace the Duchess of...”(公爵夫人……)。
侯爵、伯爵、子爵和男爵都可以称为“Lord”(勋爵)。直接称呼时,都可称“Your Lordship”。间接提及时可用“Lord +姓”或“Lord +地名”。信封上或信的开头分别称“My Lord Marquis”或“My Lord”(主要用于伯、子、男爵)。
公爵、侯爵、伯爵的长子在他们的父亲没死之前,即没有继承其父亲爵位之前,也可称之为“Lord”(勋爵),但不是贵族。公爵、侯爵的次子以下的儿子,可以终身称之为“Lord”(勋爵);对伯、子、男爵的次子以下的儿子可称“Honorable”(尊敬的)。他们也都不是贵族。
侯爵夫人(Marchioness)、伯爵夫人(Countess)、子爵夫人(Viscountess)、男爵夫
人(Baroness)均可称之为:“Lady”(夫人),即用“Lady +丈夫的姓或丈夫勋称中的地名”。
公爵、侯爵、伯爵的每一个女儿也都可称为“Lady”,即可用“Lady +授予名+姓”。
如果她结了婚,就用丈夫的姓代替自己的姓,但仍称为“Lady”(夫人),即使丈夫无爵位,是个普通的“先生”,也可称为“Lady”。如果丈夫有了爵位,那她就要选用相应的誉称。
除了贵族爵位以外,还有别的一些誉称,对爵士则尊称为“Sir”(爵士)。具体做法是“Sir +授予名+姓”或“Sir+授予名”,但作为爵士头衔,Sir绝不可只用于姓前。
如“Sir James Manson”也可称“Sir James”,但绝不能称“Sir Manson”。爵士的夫人也可称“Lady”。
爵士的头衔不能继承,除头衔外爵士没有什么特权。其儿子也和平民的姓一样用“Mr.”相称。
❹ 英国多少岁算成年
英国16岁成年。
英国人的孩子一般长到16岁,就被认为已经成年,家长会为他(她)举办一个庆祝仪式,就是“成人礼”。在英国,人们都很重视“成人礼”,方式也五花八门。
由于盛行“成人礼”这一风俗,英国消费市场也由此派生出一个长盛不衰的产业链。在英国纪念品商店里,可以看到印着“16岁的男人”字样的咖啡杯,也有刻着“成熟小妇人”字样的项链、手镯。
一些商店里打出广告,给年轻人介绍不同的“成人之道”,像尝试“成人纪念版”内衣、介绍俱乐部等。
❺ 和英国人聊天的话题
英国人的幽默,不会花枝乱颤,不会前仰后合,不会夸张渲染,最多掩口胡卢而笑,但是全身心的那种通畅,与精神上的完整的笑,一下子就能让人心领神会。 笑有多少是做给别人看的?
有的人他的嘴巴张得很大,他的牙齿咧得很开,他的眼睛眯得很紧,但却只有他的嘴、牙和眼在运动,我们却并不感觉到他全身心的笑,这种便不是英国式的笑;
有的人自己的笑声极为响亮,自己笑起来呼吸急促,自己还会不停地喘气,仿佛无法遏抑般地大声疾呼,我笑得喘不过气来了。然而,周遭的人的笑的程度却不是他这般的剧烈,往往只是点头抿嘴而已,这种便也不是英国式的笑。这种笑没了传递性,没了共性,只是某个笃信个人自由主义的人的一次即性个性发挥而已; 而有的人仿佛24小时都在那里不停地张嘴笑,哈哈笑,好象世间没有什么不能令他乐的事情,但究竟他笑为何事,笑为何物,他本人事后竟是丈二和尚摸不着头脑,一丝儿也想不起来,这种便也不是英国式的笑。这种笑只是短促性的,不明来由的,好象是唯心主义者根据自己的心情而阐发的笑,全与外界无关一般,没法唯物起来。
那么,什么是英国式的捧腹,英国式的笑?其中要点很难琢磨,但至少从上述的三个“不是”中,读者或许能够把握一些。
英国式的经典之笑,是严肃外表下的精神愉悦,不必要嘴巴动很多,就仿佛英式英语一般,只嘴部肌肉动动,连面颊、眼睛、眉毛等其他部位一律不动为最佳;最好是打动人思维的笑,是让人端着架子的笑。 笑,也该是一种头脑运动,而不是一种肢体运动,或是口腔运动,怎么让人笑的艺术,需要绞尽脑汁去想,想通的时候,你已经笑不出来,但是,你思维的速度依然会让人捧腹大笑。幽默的最佳境界,是全篇似乎没有一个大呼小叫的词,但咀嚼起来,却是甜丝丝,叫人嘴角不由笑弯。所以英语中幽默一词,是优雅气质的代名词。
最好的喜剧演员,是用自己的看似轻描淡写的几句话,让全场会心一笑,事后还能不断回味。笑,并非许多中国人所想的那样,只是人生一瞬,只是逗个乐子,而是隽永的,多角度的,能够弥漫整个社会的一种精神,一种生活,一种享受。所以,喜剧演员是极受人尊重的职业,Comedian似应翻译成专业相声更合适一些。
英国人的幽默,是成年人的笑,呼吸顺畅的笑,灵魂中醍醐灌顶的笑,是西装革履的调侃,一本正经的幽默,以及端着架子的笑。英国人的笑,让人看见一个民族幽默的本质与灵魂。其中含有深刻的自嘲精神和一个善于自我批判的勇气。正因为能够从人本身找到笑料,正因为能够从笑自己做起,英国人很少把怒气迁就于外在的事物。旧的房子,修了又修;旧的监狱,改个博物馆,没什么不好;旧的盒式机,只要能用,便不必更换CD;包括那个旧的女王,尽管嘲笑多多,还是保留吧,没必要太激进。 如果你还想了解更多的英国人的幽默,不妨看看《Watching the English(瞧这些英国佬)》,Amazon说,让人笑到掉泪,此言不虚。
❻ 英国淑女对比自己小的称呼什么也是先生女士吗
1. Miss
当 Miss 是可数名词且作“小姐”讲时,用于未婚女子。它的复数形式是 Misses 。 Miss 一般不可以单独使用,后面必须接未婚女子的姓,或姓名,但不可以只接未婚女子的名。例如: Ellen Smith, 可称呼其为Miss Smith 或 Miss Ellen Smith, Miss Ellen 和 Miss Smith Ellen 都是错误的。
2. Madam
madam 是可数名词,意为“女子;夫人;太太;小姐”,是对女子尊敬和客气的称呼,可以用于已婚女子,也可以用于未婚女子,美国还用于称呼家庭主妇。Madam 只可以单独用作称呼语,后不可以接姓和名,与之相对应的称呼为 Sir (先生)。例如:May I help you, madam? (你想买什么,夫人?)
3. Lady
lady 是可数名词,意为“女士;夫人;小姐;贵妇人;淑女;妇人”,可用于未婚女子也可用于已婚女子。“Ladies and gentlemen”多用于演讲时的开场白。 13:15:56joozone
lady 用于口语时,在英语中是佣人和店员对贵族妇女的客气称呼。lady 有一个意思是“女厕所”,其形式为 Ladies ,虽然其形式为复数,但意思是单数。例如:Is there a Ladies near here?(附近有女厕所吗?)
lady 还可以作为形容词使用,修饰名词,如: lady aviator(女飞行员), lady doctor (女医师)。
4. Woman
woman 是可数名词,复数为 women ,指一切成年的女子。童年和未成年的女子叫 girl 。例如:She is a single woman. (她是一个未结婚的女子。)再如:A woman’s work is never done. (妇女的家务事永远做不完。)
❼ MR.MISS.MRS.MS的区别
这四个都是人称的“前缀词”,其中:
Mr.先生,指男士,可以用于一切男子(不论婚否)的姓或姓名的前面
如:格林先生明哪:Mr Green 、史密斯先生:Mr Smith
Miss.小姐,指未婚女性
如: 王小姐:Miss Wang
Mrs.太太,已婚女性,后加丈夫姓,
如:丈夫姓黄,则称其妻Mrs.Huang
Ms.女士,通常不知其是否已婚或不知其丈夫的姓氏
如:张女士:Ms Zhang
要注意这四种称呼后面跟的都是某人的姓,而不跟名。如不说“ Mr Jim ”或“ Miss Meimei ”,且一般不能单独使用。如需单独使用,则用 sir 或 madam 代替。
首先呢,这四个都是人称的“前缀词”
Mr.XX表示XX先生,
Mrs.表示有了先生的太太,
Miss.表示比较年轻的小姐。(女英语老师也可以缩称Miss)
Ms.表示不清楚对方是否已婚
有s的都是女的,
Miss=未婚小姐
Mrs=夫人(随丈夫姓)
Ms=女士(婚姻状况未明)
一、Mr
Mr是 Mister (先生)或 Master (主人)的缩写,可以用于一切男子(不激搏码论婚否)的姓或姓名的前面,它的复数形式是Messrs .
如:Mr Green 格林先生Mr Jim Green 吉姆.格林先生Messrs Smith, Green and Jones 史密斯先生,格林先生和琼斯先生
Mr不能与职业、职称、银简军衔并用,不说“ Mr Doctor ”或“ Mr Captain ”等,也不可以说“ Mr Doctor Wang ”,却可与职衔并用。如:
Mr President 总统先生
二、Mrs
Mrs是对已婚妇女的称呼,是 Mistress 的缩写,后接丈夫的姓或姓名,其复数形式是Mesdames,缩写为Mmes .如: Mrs Smith 史密斯夫人
Mrs John Smith 约翰。史密斯夫人
Mesdames(Mmes) Rama and Kal拉玛夫人和卡杜勒夫人
三、Miss
Miss 是对未婚姑娘或女子的称呼, the Misses 是 Miss 的复数。如: Miss Zhang 张小姐
the Misses Maton and Raman 马顿小姐和拉曼小姐
四、MS
除了Mr、Mrs和 Miss 之外,还有另外一个说法,即:Ms(女士)。这个称呼在美国日益盛行。无论是已婚的还是未婚的女子都可以用Ms相称。所以,当你不敢肯定某女子是“小姐”还是“太太”时,就可以称它为Ms(女士)。该词的读音是〔miz〕。 五、sir & madam
要注意这四种称呼后面跟的都是某人的姓,而不跟名。如不说“ Mr Jim ”或“ Miss Meimei ”,且一般不能单独使用。如需单独使用,则用 sir 或 madam 代替。
Miss女士(未婚), Mrs夫人(已经结婚), Mr先生, Ms对女士的统称。英语教师回答。
Mr. +姓 = 姓+先生
Mrs. +姓 = 姓+夫人
Miss. +姓 = 姓+小姐
Ms=英文Miss常用缩写
Mr. 对男士的称呼。
Ms.对女士的称呼,不清楚是否已婚的情况下。
Mrs.已婚女士的称呼。
Miss.对未婚女士的称呼。
Madam.对领导,长者或者女士的尊称。
Mr. 先生 (指男性)
Miss 小姐(对女性的尊称)
Mrs 夫人(指已婚女性)
Ms 不知对方是否已婚(指女性)
例: Mr. Brown has a son and a daughter. 布朗先生有一个儿子和一个女儿。二、sir 意思也是“先生”,是对上级和长辈的尊称,或商业信件中对男子的称呼,一般不与姓名连用, 其对应词为 madam . 例: Good morning, sir. 早上好,先生。 What would you like, sir? 先生,您想要点什么? sir 若与姓名连用,则表示“爵士”。 例如: Sir Louis 路易爵士三、madam 意思是“太太、夫人”,是对妇女的尊称,不论婚否都可用, 其对应词为 sir . 例: May I see your ticket please, madam? 夫人,我可以看看您的票吗?四、 Mrs. 意思也是“太太、夫人”,是对已婚妇女的称呼,使用时常与丈夫的姓氏连用。 例: Mrs. Jones teaches us English. 琼斯太太教我们英语。 Mrs. Green's dress is orange. 格林太太的连衣裙是橙色的。五、 Miss [ mis ]意为“女士、小姐”,是对未婚女子的称呼,与姓氏连用。 例: Miss White is our English teacher. 怀特小姐是我们的英语老师。 Miss Brown will go to Kunming next week. 布朗小姐下周将到昆明。六、Ms. 在现代英语中通常代替 Miss ,可用在已婚或未婚的女士前。
1 对不熟悉的女人称
2 未婚的
3 已婚
4 女性上司。尊称。女士。
Mrs[misiz] 太太,夫人,指已婚妇女。
Miss[mis] 小姐,女士,对未婚女子的称呼。
1.Mr [mist] 先生,用于男子的姓氏或者姓名前。Mr意为“先生”,一般用于男子姓氏或职务前。不管年龄大小、辈分长幼、职务高低、结婚与否,男子都可称为Mr。要注意的是,英美人的姓在名字后面,中国人的姓在名字前面。如果一个英国男子叫 John Brown,就称他为 Mr Brown,但不能称其为 Mr John;如果一个中国男子叫刘诚,就称他为 Mr Liu,不能称 Mr Cheng。如果一个男子的职务是校长,就可以称他为 Mr Headmaster (校长先生)。Mr 还可以单独使用,后面不跟姓氏。如: Listen to me, Mr! (听我说,先生!) Mr, you are lost!(先生,你迷路了!)
2.对不相识的男子或上级、长辈或从事某种职务的男子表示尊称时,英、美人通常用 sir,意为“先生、阁下、长官”,后面不跟姓氏。如:—May I go now, sir?(先生,我可以走了吗?) —Yes, sir.(可以,先生。)电视对话里还可以听到 Ma sir, Lin sir 等通俗说法。 sir 还广泛用于各类信件中,如: Dear sir, My dear sir, Dear sirs, Sirs。
3.Mrs意为“夫人,太太”,常用于已婚妇女的丈夫的姓氏前。如果一个名叫 Mary Jones 的女子嫁给了一个名叫 Jack White 的男子,就称她为 Mrs White,但不能称 Mrs Jones。一个叫李敏的女子嫁给了一个叫刘俊的男子,就称这个妇女为 Mrs Liu,但不能称 Mrs Li。
4.Miss意为“小姐”,复数形式为 Misses,用于对未婚女子的称呼。如果一个未婚女子名叫 Rose Jones,可以称她为 Miss Jones,也可以称她为 Miss Rose Jones(罗斯·琼斯小姐)。一个中国未婚女子叫李芳,就称她为 Miss Li 或 Miss Li Fang。
5.如果 Mr Green 家有几位未婚姑娘,可以称她们为 the Miss Greens 或 the Misses Green(格林家的小姐们)。 Miss 还可以单独用于对一般年轻女性的尊称,包括学生对女教师的称呼。如:Good morning, Miss!(老师,早上好!) Just a moment, Miss.(请稍等,小姐。)
6.如果对一个女子的婚姻状况不明,即不知其是否结婚时,可以用 Ms (女士)。如: I’m not Mr King, I’m Ms King.(我不是金先生,我是金女士。)
❽ 英语称呼大全
英语称呼很多用于不同场合,我觉得还是了解每个称呼的特点为好.
1.Mr. Mister的略字,相当于汉语中的"先生",是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称.
1).Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith,
Mr.John Smith.
2).对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用.
3).Mr.也可写在职位前,如Mr. President.
4).英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说 This is
Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith.
2.Esq. Esquire的略写,相当于汉语的"先生".只用于写地址,姓名.称呼不用.
1).英国人常用,比更为敬重一些,一般用于"有地位的"人.美国人
不常用.
2).Esq.不能和Mr.并用. Esq.应在姓名之后,如:John Smith,Esq.
3.Messrs 法语monsieur(先生)的复数, Messieurs的略写,用于姓前做称呼,相待于Mr.,Sir的复数.
1).以用于合伙的商店和私人企业为多.
2).常用有下列形式:
Messrs.Edwards & Smith
Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)
Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited)
4.Mrs. Mistress的略写.用于已婚妇女,相当于汉语的"夫人,
太太".
1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John
Smith.
2).法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.
3).Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒.不要照Ladies and
gentlemen类推.
4).一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses
Smith.
5. Madam
1).对不认识的妇女,不知已婚未婚时常用madam来称呼;又可用于
已婚的所谓上层妇女.
2).ma'ma用于口语,特别是佣人对主妇或店员对女顾客用.
6.Madame简写是Mme.,复数是mesdames(简写是Mmes.).在英国常用
它称呼非英语民族的"上层社会"已婚妇女,及有职业的妇女,相
当于Mrs.
7. Miss,复数为misses
1).对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用.
2).Miss没有简写,也不加句点.
8. Ms.或Mz 美国近来用来称呼婚姻状态不明的妇女,相当于汉语
中的"女士".
9. Master
1).佣人对未成年男少主人的称呼,相当于汉语的"少爷".
2).用在名字之前,如:Master John.
10.Sir是英国封建阶级对爵士knight的敬称.
1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter
不能说Sir Scott.
2).有时也用于对一般人的尊称,如谈话中的 Yes Sir.和书信的
Dear Sir
11. lord
1). 英国封建阶级,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron
(男)的尊称.
2)可用全姓名或只用姓.
12. Lady 英国封建阶级从knight的夫人到Marchioness,Countess
,Viscountess, Baroness的尊称,如Lady Craigie.在集会和
活动时对全体妇女称呼,放在Gentlemen前.
13.Honourable(简写Hon.)
1).成美国用于部长,大使,参议员,法官,市长;英国用于宫中女官,高等法院推事,下院议长,议员及贵族子弟.
2).可以和其他尊称并用,如: The Honourable Dr. Edwards.
14. Reverend(Rev.)
1).用于基督教的牧师,如the Rev. Mr.Smith
2).用于天主教的神父如 Revernd Father Williams.教会会长用
Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----.
1. 怎样称呼陌生人
为表示尊敬,对成年男性称sir(对两位以上的称gentlemen ),对中年以上的妇女称madam,对青年妇女称miss,也可用lady 或ladies 作为对女性的客气的称呼。年长者对青年小孩,可用young man, man, son, boy, kid等。
2. 怎样称呼长辈、 上级、或不十分熟悉的人
对成年男性用“Mr +姓氏”;对已婚妇女用“Mrs +姓氏(丈夫姓氏)”;对未婚妇女用“Miss +姓氏”;对婚姻状况不明的妇女或不喜欢别人用Miss /Mrs 相称呼的,用Ms。
3. 朋友之间怎样称呼
朋友之间常互以“名字”相称,以示亲密无间,如:Hi,Bill.(你好,比尔。)有时用名字的昵称,则显得更加亲密,如:Hi,Sue. (Sue 是Susan 的昵称)。
4. 学生怎样称呼老师
对男老师称sir 或“Mr +姓氏”,对青年女老师称miss 或“Miss +姓氏”,对已婚女老师称“Mrs +姓氏”。顺便说一句,“Good morning,Teacher Wu。”之类的说法是不符合英美人的表达习惯的。
5. 亲人之间怎样称呼
儿女对父亲称father, dad,daddy, pa,poppa等;对母亲称mother, mum, mummy, mom,mommy, ma, mama等;父母对子女用my boy, my girl, children, kids, dear, my love, darling 或直呼其名,兄弟姐妹之间多直呼其名;夫妻之间常用(my)dear, (my )love, sweetie, honey, darling 等,或直呼其名。
英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。
对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.为Mister的略语,也读为/'misto/。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo.
按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。 Mrs.读为/'misiz/,由来于mistress,但后者现有别的意思.不再当“夫人,太太”讲了。Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人. Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie的也不少.还有夫称妻为honey或sweet heart的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程度,可以说Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子他妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫Mr.Wood,或甚至说My dear Mr.Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题.气氛就比较紧张了。
父母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样.这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟.小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mummy,到稍大,改为Dad和Mum(Mom).再大时,也有改口叫Father、Mother的。过去有用Papa、Mama的,现在较少了。
同辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的big brother只有“哥哥”的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。
孩子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼Jane、Greg,尤其是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle Policeman、Aunt Conctor,更是“莫名其妙”了。
美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。
最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。
例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他Mr.Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade Wang、Comrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade…,在小学则可直呼其名。