‘壹’ 英国贵族,上下级的称呼,还有各种亲戚之间的称呼!
英国贵族:
RexetImperator/ReginaetImperatrix国王兼皇帝/女王兼女皇(1876年维多利亚女王加冕为印度女皇,至1947年印度独立期间,英国君主的称号);
King/Queen国王/女王;PrinceofWales(Crownprince)威尔士亲王(王储);Prince王子、亲王(通常只表示君主之子或女君主之夫,非具体的爵位);PrincessRoyal/Princess大公主/公主。
RoyalDuke大公;Duke公爵;Marquess侯爵;Earl伯爵;Viscount子爵;Baron男爵;Baronet从男爵;Knight骑士。
皇帝/女皇和国王/女王称“YourMajesty”,亲王和公主称“YourHighness”,公爵称“YourGrace”,公爵之子、侯爵、侯爵之子和伯爵统称“MyLord(勋爵)”。
英国亲戚:
叔叔或者舅舅都叫uncle阿姨或者姑姑都叫aunt侄子。
堂姊妹Father'ssister'sdaughters;femalecousin。表姊妹Maternalfemalecousin。伯父/大爷Father'solderbrother;Elderuncle。伯母/大娘Father'solderbrother'swife;Aunt。伯叔祖父Father'sfather'sbrother;Greatuncle。
伯叔祖母Father'sfather'sbrother'swife;Greataunt。长兄/哥哥OlderBrother。长姊/姐姐OlderSister。大伯Husband'solderbrother;brother-in-law。
(1)英国怎么称呼婆婆扩展阅读
亚洲
中国
主条目:中国爵位
中国历史悠久,爵位随朝代更替有所变化。大致上有公、侯、伯、子、男五等爵位。爵位制度是帝制的一部份。1912年清朝灭亡后,爵位制度亦被继立的中华民国所废除。
日本
古代日本贵族分为公卿和大名两个系统。701年的大宝律令将官职在四位和五位的官员称为“通贵”,三位及三位以上的称“贵”,乃创立贵族制度。随后由皇族分出藤原氏、橘氏、源氏、平氏四大家族。后又发展出五摄、七清华、九清华等贵族世家等级。
地方豪族则发展为大名。1884年实行华族制度,将旧公卿、大名及明治维新功臣分赐公、侯、伯、子、男五等爵位。第二次世界大战后日本废除了华族制度。
天皇,亲王/内亲王,王/女王,公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵。
朝鲜
古代朝鲜贵族称“两班”,即东班(文班)和西班(武班)。但是实际上两班更接近于世族,而非贵族。王族子弟封大君和君。其中君王之嫡子称大君,继承人称世子,庶子称君;嫡女称公主,庶女称翁主。1896年大韩帝国仿照日本贵族制度设立亲王及五等爵位。1910年日韩合并后,朝鲜贵族系统转入日本贵族系统。第二次世界大战后被废除。
琉球
琉球王国的爵位制度分为王子、按司、亲方、亲云上、里之子、筑登之。
非洲
埃塞俄比亚
Negus Neghst 皇帝(万王之王),Negus 国王,Mesfin 亲王,Mesfin Ras 亲王公爵,Mesfin Dejazmatch 亲王侯爵,Ras 公爵(军事贵族),Duke 公爵(授予外国人),Dejazmatch 侯爵(军事贵族)(省总指挥),Kegnazmatch 伯爵(军事贵族)(右翼司令官)。
Grazmatch 子爵(军事贵族)(左翼司令官),Balambaras 男爵(军事贵族)(要塞司令官),Fitwrary 武士,Lij 公子,埃塞俄比亚1974年成立共和国后已废弃贵族制。
‘贰’ 公公婆婆用英语怎么说啊
你好,正确答拿唯配案消指是:
如果分开说 则是
公公 father-in-law
婆婆 mother-in-law
如山羡果是一个单词
parent(s)-in-law 公公婆婆
‘叁’ 英语中怎么区分嫁、娶 ,怎么区分公公婆婆和岳父岳母,怎么区分爷爷奶奶外公外婆
儿媳妇:Daughter-in-law 女婿:Son-in-law 岳父:wife's father 岳母:wife's mother 我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?father,mother,dad,mom 的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在中语中。还有daddy和 mommy也是孩子们最喜欢的称呼语。 称呼还有husband,wife,son,唯绝daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin。在father mother前面加上grand组成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa。这里哥哥,弟弟都用brother 来表示,sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不指差姿同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这个词,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这庆吵个词也能表示同样的意义。那么在brother 或者sister前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger brother,younger sister。 英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼。 更有意思的是对distant relatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的
‘肆’ 长辈称呼的英语说法
没什么句型。
首先,如果是父母,自然就是father和mother了
爷爷奶奶外公外婆那一辈的,统称grandfather和grandmother
叔叔是uncle,阿姨是aunt,但是值得说一句的是,在英国美国叫叔叔阿姨很多都是直呼其名,再亲近一点也就是uncle或者aunt后面加称呼(比如山姆大叔,uncle
sam)
公公婆婆都是in-laws
(例如,father-in-law,mother-in-law)
‘伍’ 汉语中的“婆婆”和“丈母娘”用英语怎么说
婆婆mother-in-law; husband'中备纯卖咐s mother; grandmother
丈滚氏母娘mother-in-law; wife's mother
‘陆’ 婆婆的英语怎么写
mother-in-law
n. 岳母;婆母
[网络] 婆婆;丈母娘
‘柒’ 英国人儿媳妇管老婆婆叫什么
grandma呀,这个是小学外语就学到的了,好玩儿吧,个人意见仅供参考
‘捌’ 婆婆用英语怎么写
婆婆:mother-in-law、husband's mother
1、mother-in-law
英文发音:脊档[ˈmʌðər ɪn lɔː]
中文释埋基义:n.婆婆;岳母
例句:
Katherine: I dislike my mother-in-law.
凯瑟琳:我不喜欢我的婆婆。
2、husband's mother
英文发音:[ˈhʌzbəndz ˈmʌðə(r)]
中文释义:婆母
例句:
She felt she was no longer mistress in her own house when her husband's mother came to stay.
当婆婆来他们家暂住时,她感到自己不再是一家的主妇了。
(8)英国怎么称呼婆婆扩展阅读
mother-in-law的反义词:
father-in-law
英文发音:[ˈfɑːðər ɪn lɔː]
中文释义:n.岳父弯野谨;公公;丈夫(或妻子)的父亲
例句:
My father-in-law passed away, and later, my husband passed away.
我公公去世了,后来,我丈夫也去世了。
‘玖’ 婆婆的英语该怎么写呢
Grandma (在英语里,外婆和奶奶的字面意思是一样的)
‘拾’ 中国跟英国在对亲属的称谓上有什么不同,这些不同折射出怎样的文化差异
中国有爷爷奶奶,外公外婆的区别,英国一律叫做grandfather,grandmother。中国有叔叔婶婶,伯父伯母,阿姨舅舅等等称呼,英国只有uncle ,aunt的称呼。中国有哥哥姐姐,弟弟妹妹的称呼,英国基本一律叫做brother,sister说明中国有严格的伦理关系称谓,亲疏有别,长幼有序。英国没有那么明细的区别