㈠ 为什么英国人叫警察"伯比"
英国口语把警察都叫做bobbies,这是甚么缘故呢?
原来这和十九世纪英国政治家鲍比·皮尔爵士(Sir Robert Peel)有关。一八二八年,击败命拿破仑的威灵顿公爵做了英国首相,委任皮尔做内政大臣。皮尔在职期间,建立了首都警察队,所以,人们就把警察叫做bobbies了。皮尔又曾经出任爱尔兰首相,改革爱尔兰警察制度,所以从前人们也叫爱尔兰警察做peelers。现在,peeler这个叫法已告废弃,但bobby还是很通用的,例如:
Ask the bobby for directions to the station.
(问问警察去车站应该怎么走吧)。
㈡ 警察的雅称是什么
1、“皇气”-对警察一般通俗称呼,来自回归前香港警察的(皇家香港警察队)的“皇家”称号。
2、“阿sir”:对警察一般通俗称呼,是以前英国人管治留下对长官、教师的专称。
3、“花腰”或"花腰仔”-:香港60年代之前的另一个俗称,本是对警察很古老的称呼,源自有清一代的广东三合会的术语,因为以前官衙的衙差腰上是束缚一条颜色布带。
4、“差人”:这是中国对官衙的伏敏宽衙差一个很古老的称呼拿谈。
5、“差佬”:这是广东话对“警察”的一个俗称,含有贬意,如从事驾驶的士的叫“的士佬缺亮”、做厨师的叫“厨房佬”等。
6、“差婆”:同上,是对女警警察的俗称。
㈢ in the UK,policeman叫啥
在英国,警察就叫做policeman。在美国,警察称作cop。
㈣ 为什么称英国警方为苏格兰场
苏格兰场或确切地叫城市警察局或特别警察分局,是伦敦警察厅总部的别称,最初由于它建立在苏格兰皇室一处行宫的遗址上而得名,后迁到泰晤士河河堤上的新总部,又称为新苏格兰场。实际上由英国内阁直接控制,是英国反间谍反破坏机构,拥有逮捕、审问和起诉权。
苏耐悉格兰场,根据1829年的法案而建立的伦敦警察机构,1883年为打击芬尼亚运动在伦敦成渗信立了爱尔兰特别警察分局,或称伦敦警察局刑事侦察处政治科,名义上属苏格兰场领导,实际上由英内昌喊乎阁直接控制,为英国反间谍,反破坏机构之一。
总部位于伦敦维多利亚大街苏格兰广场的顶层。在伦敦周围它还有一些办公机构。苏格兰场下设4个分支机构:港务室,负责港口、机场的监视;行政室,负责行政后勤工作;行动室,负责重要人物保护;特警训练中心,负责招募、审查、培训特警。在全国设有41个下属机动小组。共有1550个专职警官。其中550人驻守在总部;另外1000人分布于全国各地。预算估计为5000万美元。
㈤ 警察英语翻译叫什么呀谢谢
police(复数)policeman(单数)是英美通用
cop英美口语
constable是英式的
bobby是英式俚语
㈥ 英语中如何称呼警察
最正式的么就是“Police”了
又分男--Policeman(policemen)
女--Policewoman(policewomen)
在美国英语里,我们经常用的是Cop 这个单词,这个单词可以在很多电影里随处见到,而事实上,我们平时也不用正规的,而用COP这个单词的
还有很多说法,象flic,bobby,jonnop,cozzpot等等等等
㈦ 美国人管警察叫什么除了police,cop还有什么
美国人俗称警察为 cop,英国人还有一个词,叫做constable.美国乡下的警察,叫做治虚橡安官,电影里配穗也成他培誉卜们“警长”:sheriff
㈧ 英文为什么说police是cop
其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。
根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇(原本属于法语中的caper及后来的拉丁语capere,其实是今天capture的意思),是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。
我把英文原文引下来,大家可以做个参考:
Theories for the origin of cop abound, including the copper badge explanation you mention. We'd always been under the impression that the term was an acronym for "constable on patrol." Well, it seems we're both mistaken, as we learned from our roundabout quest for the answer.
Around the year 1700, the slang verb cop entered English usage, meaning "to get ahold of, catch, capture." By 1844, cop showed up in print, and soon thereafter the -er suffix was added, and a policeman became a copper, one who cops or catches and arrests criminals. Copper first appeared in print in 1846, the use of cop as a short form copper occured in 1859.
另一则引文:
[Q] From Billyboy Mackey: “Could you possibly tell me the origin of the slang term for policemen, cops?”
[A] Half a dozen explanations at least have been put forward for this one, including an acronym from “constable on patrol”, which is reminiscent of the story behind posh and quite certainly just as spurious. It is also said to come from the copper badges carried by New York City’s first police sergeants (patrolmen were alleged to have had brass ones and senior officers silver); it is almost as often said to refer to the supposedly copper buttons of the first London police force of the 1820s. Both these stories seem about equally unlikely.
The most probable explanation is that it comes from the slang verb cop, meaning “to seize”, originally a dialect term of northern England which by the beginning of the nineteenth century was known throughout the country. This can be followed back through the French caper to the Latin capere, “to seize, take”, from which we also get our capture.
The situation is complicated because there are—or have been—a number of other slang meanings for cop, including “to give somebody a blow”, and the phrase cop out, as an escape or retreat. Both of these may come from the Latin capere. But it’s suggested that another sense of cop, “to steal”, could come from the Dutch kapen, “to take or steal”. There’s also “to beware, take care”, an Anglo-Indian term from the Portuguese coprador, and phrases like “you’ll cop it!” (“you’ll be punished, you’ll get into trouble”), which could come from the idea of seizing or catching, but may be a variant of catch.
㈨ 英国的警察系统为什么称为苏格兰场
英国伦敦警察厅为啥要叫“苏格兰场”?
看过福尔摩斯小说、电视的童鞋对“苏格兰场”这个名字一定不会陌生,大侦探福尔摩斯的警察朋友就是为苏格兰场效力的。所以,苏格兰场就是英国首都伦敦的警察厅!那么,为什么伦敦的警察厅要叫“苏格兰场”呢?这与苏格兰有什么关系?
苏格兰场是对英国首都伦敦警察厅总部的代称。苏格兰场负责维持包括整个大伦敦地区的公共治安及交通秩序,但伦敦市除外,该区的警务由伦敦市警察管辖。“苏格兰场”的得名,源于警察厅的旧址白厅广场4号。据说,当时警察厅在此处设有一扇后门,正对着一处名为“大苏格兰场”的地方(小编注:Great Scotland Yard,该处可能是苏格兰和英格兰合并组成联合王国之前,苏格兰国王访问英格兰时使用的宫殿或苏格兰王国驻英格兰大使使用的宫殿)。此后,这扇门就成了警察厅的公共入口。久而久之,“苏格兰场”就成了伦敦警察厅的代名词。1890年,警察厅搬离苏格兰场地区,现在所说的“新苏格兰场”也就是对警察厅新总部的别称。
作为警察的代名词,苏格兰场出现在许多侦探探案类小说中,由此而蜚声国际。在柯南-道尔的小说中,苏格兰场的警察们与大侦探福尔摩斯的关系也是亦敌亦友。苏格兰场在小说《环游世界80天》中也有出现。在邦德系列小说中,助理局长罗尼-瓦蓝斯多次出场,他也是为苏格兰场效力的。
㈩ 英国警察局里的DC和DS是什么意思
DS - Detective Sergeant 警长、探长,相当于中国的刑侦组长,下辖几个警员。
DC - Detective Constable 警员、探员,在中国资深的警察都会有这个称呼,不代表职位高低,只有一份额外的补助。
DS 是 DC 的上司。
其他的还有:
DCS - Detective Chief Superintendent 总警司
DSI - Detective Superintendent 警司
DCI - Detective Chief Inspector 总督察
DI - Detective Inspector 督察
此外,还有很多细分的职务,就不一一例举了。