Ⅰ 再发:中国人该怎样向老外介绍自己的姓名
现在的中国人接触外国人的机会越来越多了,也有机会在一些国际会议上发表一些文章,这时如何介绍自己的姓名呢?写汉字是肯定不行的,绝大多数中国人也没有给自己起个洋名的习惯,比较通用的办法是用汉语拼音拼写自己的姓名。但有趣的是,不少国人在用拼音拼写姓名时,把名放在前面,把姓放在后面,比如把鄙人的名字,写成‘Lei Gao’。问他为什么这样写,他会振振有辞地告诉你,老外都是这样写的,所以咱们中国人也要按照国际惯例这么写。 不错,老外的姓名,名在前,姓在后。比如,我们大家所熟知的Bill Gates,Bill是他的名,Gates是他的姓。而且老外称呼姓名的方式,和中国人相类似,比如,关系比较好的朋友,或者为了表达亲密的感情,直接称呼别人的名字,就和我们中国人称呼“少奇”“恩来”“小平”一样,是一种亲热的表示;美国总统布什,我们有时候也叫他小布什,叫他的父亲老布什,就好像我们中国人称呼一对姓张的父子俩“老张”“小张“一样。 但问题是,中国人的姓名写成拼音时,也要象老外那样名在前姓在后吗? 我的看法是,这样写是不妥的,既违背了“属地优先“的原则,也丢失了中华民族的悠久文化传统,更不利于国际交流和沟通。下面依次进行阐述:什么叫属地优先? 所谓属地优先,就是在称呼姓名、地名、或者其它一些带有当地文化特征的事物时,要尊重当地人的叫法,通俗点说,就是跟着当地人叫。比如,鄙人老家安徽六安,‘六’这个字标准读音是‘Liu’,但在做地名念时要读做‘Lu’,读‘Liu’就是错的(当然,一般人是不会注意到这个的,还是会坚持读‘Liu’,但中央电视台的播音员在读这个地名时确实是读‘Lu’的,有心的读者可以留意一下),没有其它原因,就是因为当地人这么念。还有,我们中国的一些特色小吃,饺子、馄饨什么的,翻成英语就是‘Jiaozi’‘Wonton’,其实就是汉语拼音。如果非要翻成英语,那么这两个都是mpling,你说它们有什么区别?更何况mpling在英语中还有其它含义。所以与其绞尽脑汁地向老外解释此mpling和彼mpling有何不同,还不如干脆直接地告诉他这个就叫‘Jiaozi’来得爽快。不为什么,就因为我们中国人管这个叫饺子,所以你老外也得跟着这么念。 话又说回来,我们中国人说的‘咖啡’,‘巧克力’,其实也是英语单词的音译,为什么这么叫?这就是属地优先的原则。 有的同志可能觉得我说的不对,因为国际交往,要照顾到洋人的习惯,所以把名放在前面姓放在后面,方便洋人知道哪个是姓哪个是名,便于称呼。 这里实际上就是我说的第二个问题,即不利于中华民族的悠久文化传统。要知道,不同的文化之间,是没有孰优孰劣的高下之分的,没有必要一种文化向另一种文化屈膝迁就。套用伊拉克前总统萨达姆的一句话(这是萨达姆说的少数几句经典的话之一,虽然颇有些阿Q的精神):“当我们的祖先创造了灿烂的两河文明的时候,美国人和英国人的祖先却还在山洞里乱刨哩“。中华文明历史悠久,博大精深,我们把姓放在前面已经有几千年了,时至今日,为什么要按照洋人的习惯改变自己的姓名?我们中国人,行不改名,坐不改姓,本来叫什么,在外国人面前还是叫什么。 但说到这里,有两个问题需要澄清。第一个问题是,如果中国人给自己起了个洋名,比如现在很多外资企业的白领相互之间‘Jack’,‘Susan’,‘Tom’地叫来叫去,这个问题另当别论,因为你这个名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的规矩办。就象影星成龙,他的英文名是JACKIE CHAN;李连杰,他的英文名是Jet Li,这很正常,因为他们需要到国际上去发展,用英文名方便老外们认知和记忆,入乡随俗罢了。 第二个问题是,有人可能会搬出这样一个反证,说周总理当年有个很经典的翻译,把戏剧名‘梁山伯和祝英台’翻译成‘中国的罗密欧和朱丽叶’,这样翻岂不是丢了中国的传统?这个问题的本质其实和上面一样,其目的都是为了向国际上推广中国的文化,便于老外的理解。就仿佛你向一个中国农村的老年人介绍什么是‘罗密欧和朱丽叶’,你告诉他这就是洋人的‘梁山伯和祝英台’,他马上就能理解一样,这是文化推广的一种手段,虽然表面是洋人的东西,其本质还是中国的,是披了一张洋皮的中国文化。 前面说了这么多,都是从文化这个角度来谈姓名的写法,最后说第三条原则,也是为了便于国际沟通和交往。 有的同志可能不明白了,你按照中国人的习惯写,没有照顾到洋人,怎么反倒是便于国际交往了呢? 列宁有一句名言:“唯有民族的,才是世界的”。道理就在这里,只有坚持自己民族的特色,才能立于世界民族之林。如果中国人姓名的写法不统一,有的中国人名在前姓在后,有的中国人姓在前名在后,洋人就会糊涂了,他会搞不清楚你放在前面的到底是名还是姓,也不清楚到底该怎么称呼你。如果他真的按照名在前姓在后的叫法称呼你的话,我想也没有几个中国人能反应过来这是叫自己的名字。所以说名在前姓在后的写法是不利于国际交往,应该统一为姓在前名在后。 这样做也有实际应用上的好处。中国人的姓,基本上都是单姓,而且音节响亮,好称呼,容易区分。比如刘翔,老外称呼他为‘中国刘’(China Liu),多么响亮的称呼;姚明,在NBA的赛场上经常可以听到‘Yao,Yao,Yao’的呼喊声,我们都知道这是给姚明加油,但从来没有听到有人喊‘Ming,Ming,Ming’。如果真的有人这么叫姚明的话,我想也是叶莉这么叫比较合适,其他人这么叫就未免有些肉麻了。 所以大家以后在向老外介绍自己的姓名时,可千万不要把前后次序弄颠倒了。记住,姓在前,名在后,我的名字叫高磊,不是磊高。
Ⅱ 外国人的名字怎么读
英国人的姓名有两或三部分组成,前面一部分是本人的名,最后一部分才是姓,正好与我国相反,如“约翰 斯图尔特 史密斯”。也有一些人的姓名只有两部分,如“约翰 史密斯”。一般说来,最前面的部分,如“约翰”是本人的名字。中间的部分,如“斯图尔特”有时候是母亲的姓,有时候是父母家庭中某些成员或他们所尊敬的好友或名人的名字。我国过去忌讳晚辈与长辈名字相重,这正好也与英国习惯相反,在英国有时父子或祖孙的名字完全相同。 妇女在未婚时使用父母的姓,结婚后则改用丈夫的姓。假如有一个叫“玛丽 琼斯”的女子,嫁给了“约翰 史密斯”先生,她就成了“史密斯太太”。这时她的姓名有两种写法:对没有深交的人写作“约翰 史密斯太太”;对比较熟识的亲友,保留自己的闺名玛丽,写作“玛丽 史密斯太太”。英国人的姓名也常常把前面加以所写,每个签名只留一个字头 如“约翰 斯图尔特 史密斯”,其全名可能缩写成“J.S.Smith”。但人们在给他写信时,还要注意他本人怎么样署名。如果他本人是把自己写成“John S. Smith”,我们就不能写成“J.S.Smith”或其他。 英国人一般对初识的人,根岁知据不同的情况采用不同的称呼方式。对地位较高或年龄较长的男女,成为“Sir”,“Madam”而不带姓。这是相当正式、带有疏远的敬意的称呼。一般情况下则使用“Mr.”,“Mrs.”带上对方的姓。这种称呼也比较正式并标明双方关系一般。结识一段时间后乎谈消,如果双方谈得来或常常接触,就会自然改为用个人的名字香橙。关系更近的人,如父母对子女、兄弟姐妹之间以及挚友之间,互侍档相称呼时还使用昵称。昵称一般是把正规的名字字尾加以变化。如“John”变成了“Johnny”或“Jack”。
1.可以依照中文的拼音那样先拼出来
2.也可以对照其他比较规则的英文名字,然后找与其相似的单词来发音
3.最好的方法(我的个人经验),如果碰到客户,如果觉得对他的名字无法很准确地发音时,我一般先说:may i call you xxx?如果对方觉得不怎么准确的话,他们会帮你纠正的。
因为非英文母语的国家的语言发音各不相同,前2种方法虽然不一定能准确的发音,但至少比较“音似”。
放心,这种问题不太要紧的,各个国家发音不同嘛,人家都会理解的。
Ⅲ 求英国的各种称呼的区别和解释
Informal Titles in English
英语中的非正式称呼
Casual or very close relationships require an informal form of address:
当两人是非正式或非常亲密的关系时,就需要用到非正式称呼:
First name (friends, students, children)
名(用于称呼朋友,学生,孩子)
Miss/Mr + first name (sometimes used by dance or music teachers or childcare workers)
Miss/Mr + 名(舞蹈老师、音乐老师或者托儿工作者有时会用)
Titles of Affection
表达爱意的称呼
When addressing a child, a romantic partner, or a close friend or family member (usually younger) people often use these terms of endearment, also known as "pet names":
当我们叫孩子、伴侣、亲密朋友或者家里人(通常指比较年轻的)时经常会用到下面这些表达爱意的措辞,也叫做pet names(昵称):
•Honey (child, romantic partner, or younger person) (用于叫孩子、伴侣或者比自己年轻的人)
•Dear
•Sweetie
•Love
•Darling
•Babe or Baby (romantic partner) (用于叫伴侣)
•Pal (father or grandfather calls male child) (父亲或祖父用来称呼男孩)
•Buddy or Bud (very informal between friends or alt-to-child; can be seen as negative)(朋友之间或者长辈对孩子的称呼,非常随意,可被认作有反面含义)
补充:
Occasionally you may have a close relationship with someone who typically gets called Sir, Madam, Mr or Mrs (for example, a business executive, a celebrity, a professor or a person older than yourself). At some point this person may give you permission to use his or her first name. In English we use the phrase "on a first name basis" or "on first name terms" to describe a relationship that is not as formal as it seems it should be. To describe this you would say, for example: "Pete's mom and I are on a first name basis" or "My teacher and I are on first name terms."
有时候你可能与某个人有着很亲密的关系,比如一个企业主管、一个名人、一教授或者比你自己年长的人。别人都称呼他/她为Sir/Madam, Mr/Mrs,而在某种程度上这个人可能会允许你直接叫他/她的名字。英语里我们就用"on a first name basis"或者"on first name terms"来表达这样一段并不像人们所以为的那么拘于礼节的关系。来看两个例句:Pete's mom and I are on a first name basis. 皮特的妈妈和我是直呼其名的好朋友。My teacher and I are on first name terms. 我和老师很熟。
Ⅳ 外国国名,国人(及复数),语言用英语怎么说
中国 全称:the RC(the People's Republic of China) 缩写:CHN(CN) 国家:China 国籍:Chinese 语言:Chinese 人民:Chinese(s)
法国人/法语的说法:French;法国的说法:France
美国人的说法:American,美式英语的说法American English;美国America/USA
英国 人/英语的说法:English;英国的说法:England/Bratain/U.K.
俄罗斯人/俄语Russian;俄罗斯Russia;
俄罗斯联邦 Russian Federation
日本人/日语Japanese日本;Japan
德国人/德语German;德国Germany;
德意志联邦共和国 Federal Republic of Germany
西班牙人/西班牙语Spanish;西班牙Spain
巴西人Brazilian;巴西Brazil
澳大利亚人Australian;澳大利亚Australia;
澳大利亚联邦 Commonwealth of Australia
韩国人/韩语Korean;韩国Korea
印度人/印度语Indian;印度India
希腊Greece;希腊人/希腊语Greek
国家人变复数的口诀:中日不变,英法变,其余后面加S。
这个意思是说中国人和日本人的英文复数是原形。而英国人、法国人就要把后面的man改成men, 其余国家的人后面一律加s/es。
(4)英国人怎么说你叫什么名字扩展阅读
1、国家没复数,某国人有复数。某国人复数遵循中日不变英法变,其余在后加s的原则。即:日本人Japanese/中国Chinese,它们的单复数同形。
2、以man结尾的,就看这个词的构成,如果是复合词就把man改为men,比如:“Englishman ”是由“English” 和 “man ”构成的,它的复数就是Englishmen。否则就直接加S,比如:“German ”,就得直接加S。
3、以上两种情况以外的都是直接加S。
Ⅳ 各国国人用英语怎么说,最好有单复数
中国人: 单数 Chinese 复数 Chinese
美国人: 单数 American 复数 American
英国人:单数 Englishman 复数Englishmen
丹麦人:单数Danish复数Danishes
荷兰人:单数Dutch 复数Dutches
日本人:单数Japanese 复数Japanese
瑞士人:单数Swiss 复数Swisses
瑞典人:单数Swede 复数Swedes
西班牙人:单数Spanish 复数Spanishes
希腊人:单数 Greek 复数Greeks