‘壹’ 为什么在奥运开幕式时候,英国出场时使用的国家名称是 Great Britain
1、最近奥运会相关的报道占据了媒体的主要版面,我注意到一个点,那就是有关英国队赛况的报道中,BBC等外媒使用的都是Team GB而不是Team UK,这是为什么呢?或者说,GB和UK到底有什么区别,可能还会有人问,难道不应该是Team England吗。
2、英国这个国家的确是有点复杂,何止是奥运会,平时在英国留学或生活的外地人,日常都会被几个概念搞晕。我们先来看看这几个词什么意思。
3、GB和UK在日常使用中,经常是互换着用的,大部分情况下其实都没什么问题,都是概化地指英国,英式英语我们就说是British English,来自英国就说from Britain,英国人就叫Brits(Brits love drinking tea)。
4、UK是一个政治概念,相当于是最正式严谨地指代英国了,申请英国签证visa上使用的是UK,注册相关网站或会议的时候,选择地区的时候也是选的United Kingdom。
5、好了,几个概念捋清楚之后,奥运使用GB似乎就更不合理了呢,毕竟它没有包括北爱啊,这个的确是非常让人困惑的,英国人自己其实都纳闷。
6、这么多年,似乎每年媒体都要跑出来帮忙解释一番,“why GB and not UK?”在2016年奥运会之前,这个问题一度是被人Google最多的问题(most-Googled question)。
7、首先,本来英国队参加奥运的官方名字是"Great Britain and Northern Ireland Olympic Team",挺长的对不对,1999年之后,英国奥组委就开始使用Team GB这个品牌了,算是简写。
8、来自北爱的运动员肯定不太满意嘛,但实际上,英国参加奥运会的队员也不仅仅都来自UK,还有来自英国海外领地和附属地的运动员。
9、因此,英奥组委的人就说,不管GB还是UK,都没办法全部涵盖所有,都没法完美地代表参赛人员。但是从1896年第一届奥运会开始,国际奥组委就用GBR(G指Great, BR指Britain)指代英国队,因此从品牌传播的角度,英奥组委的人认为Team GB更合适。如果真的要涵盖全部,那舌头要打结了。
10、当然,并不是所有人都接受这样的说明,所以时不时地也总是有人跳出来喊更名的事宜。
11、不过,你看英国奥运会是这么多地方的人混在一起作为一个队伍参加比赛对吧,但是到了足球世界杯、欧洲杯,英国又分别派出英格兰、威尔士、苏格兰出来分别踢了,我们又分开了!哈哈哈。So confusing。
‘贰’ 2021东京奥运会开幕式为什么英国指示牌是汉字
"英国"在日语中有汉字和片假名"イギリス"两种常见表记,前者更书面和正式。现代日语里汉字使用简化后的"新字体",其中"国"字和简体中文相同,来自古代俗字。
————————
英国全称:グレートブリテン及び北アイルランド连合王国(大不列颠及北爱尔兰联合王国)
书面、正式略称:英国(えいこく,Eikoku),多用于时政新闻标题、标语,简明扼要。"英国"也常读作イギリス。"英"单字在日语和汉语中都有"英国的-"含义,例如英语(えいご,Eigo)。
口语、日常略称:イギリス(Igirisu),多用于口语、日常打字交流、不限字数的正文。借词比较早,来自葡萄牙语的Inglez,当时英语还没有成为日语主要的借词来源。有网友指出:イギリス虽然是英国的日语通称,但有时仅指英格兰(England),不够严谨。
‘叁’ 为什么2021年东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是中文...
在日语中用汉字至今还有一种正式、郑重的感觉,因此在报纸文章内有时会看到很多已经有外来语的词会用汉字表达。除了英国以外,美国会被写作”米国“;类似的还有俄罗斯,简称”露“;法国,简称“仏”;意大利,简称”伊“;德国,简称”独“等等。
事实上但是英国人认为“イギリス”源自“English”,他们说这个名字遗漏了苏格兰和北爱尔兰,不宜用于国际正式场合,所以日本只能捡回“英国”这个词,也就是这次开幕式见到的那样。
日本曾经一直使用汉字,270-310年期间,有人从百济前往日本,在当地传播了汉字。按照日本古代史籍,直到1946年才进行改革出现了新字体,但是由于许多汉字名词在表达时必不可少,日本仍然保留了很多中文的“繁体字”。
据统计,日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
汉字的影响:
其实这主要是因为在古代的历史上,像中、日、韩这三国都有使用汉字,所以在日文的一个表述中,这三个国家的国名都是在用汉字表示着,只不过有得是用繁体的汉字。
其中,像日文所用的汉字“国”,其实并不是用的繁体汉字“国”,而他们用的是在汉字的历史上,已经被广泛简化运用的“国”字,所以,像中韩两国的在牌子上。
‘肆’ 为什么东京奥运会中,其他国家代表团的入场指示牌用的是日文,而只有中国用的是中文和英文
那是日文汉字。本来中国在日文的写法就是中国,平假名用来注音。
还有类似英国,因为受到中国影响(清朝一直用英吉利王国来称呼大不列颠及北爱尔兰联合王国,算是历史的一个误会,当时以为英格兰就是全英国,所以一直简称英国了),日本也用英国来称呼联合王国。但是那个只能说是日文汉字,虽然它跟中文写法一样,意思也一样。
常识普及
世界上有个组织,叫表意文字小组,由中国大陆、台湾、香港、澳门、日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡,马来西亚和美国的文字主管机构组成,负责整理及统合汉字使用国家,方便加入 Unicode 和 ISO/IEC 10646 字符集,建立国际标准化。
他的前身叫中日韩联合研究小组。所以汉字不是只有大中华地区使用。
‘伍’ 东京奥运会入场牌日本队为啥是汉字日本
牌子一面是英文名,一面是日文名。日本、中国、英国他们的日文写法就是类似于汉字的写法。
‘陆’ 为什么 2020 东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是汉字
因为日语里是有汉字的,日文也使用汉字书写。
日文中的国名有不少是直接套用中国写法,或者用日文汉字音译、意译(比较少)写法的。战后除了对少数国家如中、韩、朝等之外,国名更多使用片假名音译写法;英国算是特例,正式一点的场合一般会写作“英国”,美国很多时候媒体也会写作“米国”,而其他欧美国家基本没有这个待遇。
日语中关于英国的叫法有:
グレートブリテン及び北アイルランド连合王国(标准译名,对照中文大不列颠及北爱尔兰联合王国)。
英国(书面使用,对应英国)。
东京奥运会的引导牌有两面,正面是英语,背面是日语。
日语由假名和汉字(汉字)组成。
也就是说引导牌背面所有的国家名都是用日语写的,但是大部分国家使用的是音译的片假名,但确实是有极少的国家使用汉字来表示。
比如中华人民共和国、日本、大韩民国、英国(えいこく)。
有的时候日语里叫英国为イギリス(English,有其他答主说是葡语ingles,我去查了下,意思也是English),这明显不能作为正式用名。
使用汉字的场和:
日本民间现在是汉字用得不多了,很多时候都用片假名(片假名是日语最恶心的发明),但是官方正式场合还是在能用汉字的情况下尽量用汉字。
‘柒’ 东京奥运会入场英国为什么写中文
东京举办奥运会,入场仪式上一般情况下是举办国有优先使用本国文字的权利,英国入场使用曰本文字是正常的,日文和中文一仗很大部分是相像的。
‘捌’ 这次东京奥运会英国代表队的牌子为什么写的中文
日本,中国,英国的日式写法就是这样的类汉字,日本文字是从中国传过去的,至今还保留了很多汉字的写法。只不过有些字已经和我们中国本土的意思大相径庭。比如“麻雀”指的麻将,“馒头”指的是一种夹心糕点等等。
‘玖’ 冬奥各国代表队队服是什么
冬奥各国代表队队服如下。
1、中国:国潮引领时尚,展现东道主气魄。
安踏为参加冬奥会的12支中国国家队设计打造的比赛装备在京发布。其中中国代表队的领奖服——冠军龙服,其与东京奥运会的是一脉相承的概念,展现中国人的精气神。红白相间,既显现出东方古国温文尔雅的气质,又凸显出中国健儿在运动场上热血奋战的运动精神。