‘壹’ 为什么 2020 东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是汉字
因为日语里是有汉字的,日文也使用汉字书写。
日文中的国名有不少是直接套用中国写法,或者用日文汉字音译、意译(比较少)写法的。战后除了对少数国家如中、韩、朝等之外,国名更多使用片假名音译写法;英国算是特例,正式一点的场合一般会写作“英国”,美国很多时候媒体也会写作“米国”,而其他欧美国家基本没有这个待遇。
日语中关于英国的叫法有:
グレートブリテン及び北アイルランド连合王国(标准译名,对照中文大不列颠及北爱尔兰联合王国)。
英国(书面使用,对应英国)。
东京奥运会的引导牌有两面,正面是英语,背面是日语。
日语由假名和汉字(汉字)组成。
也就是说引导牌背面所有的国家名都是用日语写的,但是大部分国家使用的是音译的片假名,但确实是有极少的国家使用汉字来表示。
比如中华人民共和国、日本、大韩民国、英国(えいこく)。
有的时候日语里叫英国为イギリス(English,有其他答主说是葡语ingles,我去查了下,意思也是English),这明显不能作为正式用名。
使用汉字的场和:
日本民间现在是汉字用得不多了,很多时候都用片假名(片假名是日语最恶心的发明),但是官方正式场合还是在能用汉字的情况下尽量用汉字。
‘贰’ 为什么奥运会上英国队用Great Britain而不是United Kingdom
在奥运会的报道中,英国队通常被称为Team GB而非Team UK,这引起了一些疑惑。要理解这个现象,我们需要了解GB和UK的区别。GB,即Great Britain,特指大不列颠岛,包括英格兰、威尔士和苏格兰。UK,即United Kingdom,还包括北爱尔兰。虽然UK更全面,但在奥运会中,使用GB的原因在于历史和品牌策略。
自1999年起,英国奥委会为了简化,开始使用Team GB作为品牌标识,尽管这可能让来自北爱尔兰的运动员感到不悦。实际上,参赛队伍还包括来自英国海外领地和附属地的运动员。国际奥委会自1896年起就用GBR来代表英国队,因此,从品牌连贯性和传播效果上,Team GB更受欢迎,尽管它无法囊括所有参与人员。
尽管如此,关于是否更换队名的讨论并未停止,但奥运会作为多元文化的舞台,英国队的组成本身就反映了国家的复杂性。而在足球等其他赛事中,英国则按照国家地区进行区分。这无疑增加了理解的难度,令人感叹其混淆性。
‘叁’ 日本东京奥运会开幕式英国的牌子怎么是中文
日语中英国有两种,一个是:イギリス,另一个是:英国(えいこく)
‘肆’ 英国伦敦奥运会的金牌上刻得是什么
本次奥运会的金、银、铜奖牌是由英国艺术家大卫·沃特金斯设计的,奖牌的直径为85毫米,重量高达400克,其重量要大大高于以往大部分奥运会的奖牌,在夏季奥运会中最重的,很多运动员可能因此需要在回程时支付更多的行李运费。由于受到奥运会规则所限,奖牌设计其中一面必须刻有希腊女神耐克,这被指是象征着胜利和奥林匹克精神的体现,在女神上方印着的是本届奥运会主办城市伦敦以及主办年份2012,当然不能少了代表奥林匹克的五环标志。
奖牌的另一面则完全由设计师发挥,沃特金森起用了较为大胆的抽象设计,背面正中刻着伦敦奥运会“2012标志”,而旁边则有纵横交错的线条组成,据说这象征着伦敦城市跳动的脉搏,而在奖牌的正中还有一条蜿蜒的泰晤士河。
‘伍’ 伦敦奥运会问题
首先是在伦敦碗里面,一个牌子写着Chinese,翻译却是日本语。更离谱的是这个牌子翻过来写的是Japanese,翻译是中文。
孙杨和朴泰桓200米并列第二,按照规定应该是左右两边同等高度挂两国国旗,但是奥委会却把中国国旗挂在韩国国旗下。
中国队女双羽毛球四分之一决赛,为了避免在半决赛中遇到另一组中国选手,选择了不断丢分,结果被取消资格,理由是消极比赛。
乒乓球女单的比赛,从四分之一决赛开始丁宁就一直被罚分,理由就连丁宁和她的教练也不知道。决赛的时候也是因为罚分影响了发挥。
自行车决赛破世界纪录,裁判说犯规。中国队员跟不不知道犯规在那里。后来申诉还被驳回,并且被发了款。
陈一冰的吊环决赛很完美,结果得了第二,0.1分的差距。奥委会给的理由是,陈一冰太过完美,而巴西选手有些瑕疵,这是残缺的美。(我真想抽他)
在男子77KG举重比赛中,吕小军铅和打破了两项世界记录,结果奥委会说成绩无效因为他们把吕小军和另外一个中国运动员的名字弄错了。结果中国提出申诉,申诉有效。
叶诗文破了200米的世界纪录,获得了两块金牌,并且200米游得比罗切特还快。西方媒体就说她吃药了。
其他方面更是离谱。
奥运会开幕式上,印度代表团进场的时候有一位红衣女子跟着他们进场。没人知道她是谁,经过录像调查,该女子是伦敦奥运会上开幕式的一名志愿者。
在开幕式上一名不认路的志愿者把日本代表团带出了伦敦碗,并且在点燃圣火的时候他们还在场外。(这个我笑了)
伦敦奥运会主办方考虑到圣火在伦敦碗可能会影响运动员比赛,并且市民看不到圣火,所以把圣火移除伦敦碗,运输过程中将圣火熄灭。
在开幕式前几天的女足小组赛,朝鲜对阵哥伦比亚的比赛中,在介绍朝鲜球员的时候大屏幕上错误的给出了韩国的国旗,导致朝鲜队员罢赛。
在佩剑比赛中,匈牙利选手夺冠。放匈牙利国歌的时候,居然是跑调的。
中国男团获得体操冠军,领奖台太短,战不下,分了两排站。
英国记者在写足球报告时,将“英国女足”直接写成了“英格兰女足”,遭到其他大不列颠地区的抗议。
在跳水比赛中,伦敦卖出的有600多张票都是视线受阻碍,看不清比赛的。
在网球女子单打颁奖现场,美国国旗被吹飞。更搞笑的是第二、三名的国旗都好好的挂在上面。
巴西柔道选手在更衣室不慎将自己的金牌掉在地上,结果摔碎了。
立陶李陆宛在100米蛙泳上获得了冠军,结果在奏国歌时,国歌奏到一般,没声了。经过短暂的两面后,又有了声音。但是这时候的立陶宛选手显得非常的不淡定。
韩国击剑事件我相信楼主知道吧。韩国选手在赛道上哭了一个小时,就因为裁判忘记按了计时器,悲剧的1秒。结果韩国申诉,申诉成功。
朴泰桓在男子200米自由泳预赛中,一开始被取消资格(犯规),结果韩国又申诉成果,朴泰桓进入了决赛,并且哪激顷拿到了第二名。(和孙杨并列第二)
‘陆’ 英国的入场牌为什么写的是中文
英国的入场牌写的是英文和日文。
东京奥运会代表图出场,前面有引导牌,牌两面书写着国家名字。一面用英文书写、另一面用日文书写。
细心观众发现了,在引导牌上,英国代表团用英文书写着“ Great Britalt ”(中文翻译;大不列颠)。用日文则书写着“ 英国 ”。
这需要说明,这是日文,是日文借用的中国汉字,但它们的读音已不是汉语拼音的“中国”。
日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
例如;中国队出场,日文引导牌上直接书写着汉字“ 中华人民共和国 ”,中国人当然一眼就看懂了,但日本人也一眼全看懂。
美国队出场,英文引导牌书写“The United States of America。”(中文翻译;美利坚合众国)。日文引导牌则书写着“ アメリカ合众国 ”。虽然“アメリカ”中国人不认得,但却认得“ 合众国 ”三个汉字。由于世界上只有美国称“合众国”,所以中国人也可以猜出“アメリカ”日文意思是“美利坚”。
其实日文还可以借用汉字将美国直接书写为“ 米国 ”。据说日本称“米国”是崇拜美国富裕,因为大米寓意着不会饥饿,象征着财富。
唐宋时期,琉球是番国,华夏复兴,它依然是番国!
那你应该也看到我们也是写的中文:中华人民共和国吧
还有个小国美属什么国家,也是写的汉字:米领什么什么(美国他们翻译米国)
日语里本身就有汉字,凑巧用到汉字而已
日本法律规定,日文中除了50个平假名和50个片假名,还有有1850个当用汉字,许多日语词汇,与汉字完全一样,例如东京、大阪,中国、英国等等,有的当用汉字,写出来是汉字,但意思完全不同,例如美国他们写米国,书信他们写手纸、自行车他们写自转车, 汽车 他们写自动车,火车他们写 汽车 等等。在日本民间,使用更多的(超过2500个)汉字。
虽然用了汉字,但是也是日语。它发音是えいこく(eikoku)。咱们国家的入场牌也用了日本汉字:中华人民共和国。
日本也用汉字呀,别那么狭隘。
日本汉字有的和中文意思一样或相近,但读音不一样,有的意思和读音都不一样。
日语的英国就是这么写的!
日本原来没有文字,从中国学了汉字。到现在都离不开汉字。英国就是日本学去的,到现在不变。
他们用文字表示中国,也写作“中国”。
‘柒’ 为什么东京奥运会中,其他国家代表团的入场指示牌用的是日文,而只有中国用的是中文和英文
那是日文汉字。本来中国在日文的写法就是中国,平假名用来注音。
还有类似英国,因为受到中国影响(清朝一直用英吉利王国来称呼大不列颠及北爱尔兰联合王国,算是历史的一个误会,当时以为英格兰就是全英国,所以一直简称英国了),日本也用英国来称呼联合王国。但是那个只能说是日文汉字,虽然它跟中文写法一样,意思也一样。
常识普及
世界上有个组织,叫表意文字小组,由中国大陆、台湾、香港、澳门、日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡,马来西亚和美国的文字主管机构组成,负责整理及统合汉字使用国家,方便加入 Unicode 和 ISO/IEC 10646 字符集,建立国际标准化。
他的前身叫中日韩联合研究小组。所以汉字不是只有大中华地区使用。
‘捌’ 为什么2021年东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是中文...
在日语中用汉字至今还有一种正式、郑重的感觉,因此在报纸文章内有时会看到很多已经有外来语的词会用汉字表达。除了英国以外,美国会被写作”米国“;类似的还有俄罗斯,简称”露“;法国,简称“仏”;意大利,简称”伊“;德国,简称”独“等等。
事实上但是英国人认为“イギリス”源自“English”,他们说这个名字遗漏了苏格兰和北爱尔兰,不宜用于国际正式场合,所以日本只能捡回“英国”这个词,也就是这次开幕式见到的那样。
日本曾经一直使用汉字,270-310年期间,有人从百济前往日本,在当地传播了汉字。按照日本古代史籍,直到1946年才进行改革出现了新字体,但是由于许多汉字名词在表达时必不可少,日本仍然保留了很多中文的“繁体字”。
据统计,日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
汉字的影响:
其实这主要是因为在古代的历史上,像中、日、韩这三国都有使用汉字,所以在日文的一个表述中,这三个国家的国名都是在用汉字表示着,只不过有得是用繁体的汉字。
其中,像日文所用的汉字“国”,其实并不是用的繁体汉字“国”,而他们用的是在汉字的历史上,已经被广泛简化运用的“国”字,所以,像中韩两国的在牌子上。