㈠ 各国语言都不同,那最初的人们是怎么沟通的
最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音,以及这个词表达的意义。首先要弄清的是指示性语言,举个栗子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple。
这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的表述方式,就可以产生最基本的交流。后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加复杂的内容。当然从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来的艰难。
所以需要越来越多做这样工作的人,不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景愈加了解,翻译这项事业终于从采集文明进入到了农耕文明,出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人。
(1)英国人怎么会的中文扩展阅读:
早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”
若是翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果因此被错判死罪,翻译者相应地处以黥城旦的刑罚,这是最重的一种劳役刑。如他人被判其他罪的,就要实行反坐。
参考资料来源:凤凰网-两个不同语言的人第一次碰到,是怎么交流的?
㈡ 英国人怎么听懂英语的 ,我们可以把英语翻译成汉语才能看懂 。那外国人是如何听懂英语的呢我晕
就像你中国人能听懂中文一样的阿 这是人生来的一种习得语言的能力 比如你也会方言之类的 那英国出生在英国 他们当然也能听懂自己的母语了 不需要翻译的拉
㈢ 在很久以前中国人不懂英语,英国人不懂中文,他们怎么交流翻译怎么产生的
摘抄的,也许有所帮助
有所需就有所生。当需要翻译的时候,就出现了翻译。翻译还没诞生的时候,要么是人类还不会语言,只会做手势;要么是语言刚刚诞生,但交通还很不发达,所有部落都是夜郎自居,不和外界交流,也用不到翻译。
如果你说的是翻译即将产生的那个过渡阶段,那么人们互相交流主要靠的是面部表情和肢体语言以及说自己语言的语气。有专家研究显示,人们交流的时候纯语言传达的意思只占总信息量的20%,其余主要是看说话人的语气、表情和肢体语言。同样一句话用不同的语气说出来表达的意思可以完全不同,这个好理解吧?
㈣ 大卫、鲍森是英国人为什么能说流利的中国话
在中国生活的需要。
可能是因为大卫、鲍森需要流肢举御利的中文在中国生活,语言的产生本意就是用来弥补肢体语言的不足的。所以他们会练中文,不止局限于英文,为了更好地适应中国的生活、工作和学习需要。
英国,全称大不列颠及北爱尔兰联历岩合王国,是一个答哪高度发达的资本主义国家。
㈤ 中国人是怎么懂的英文英国人有是怎么懂的中文不同语言在开始的时候是怎么翻译的
他们虽然操有不同的语言,但是在长时间的交往中,会知道对方说一个单词指的是什么,那么他就会把这个单词强制记忆。在鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封建社会,大量的外国人来到中国。在沿海地区,最早接触到外国人。在那里,产生了一种语言叫做洋泾浜。例如:当中国的居民听到他们说鱼的时候,中国人会把它汉语化发音。fish就会用汉语的发音模仿英语发音来翻译。 在我们没有学习英语音标时,就学习了英语句子,那时我们也会按照自己语言的习惯发音来翻译并记忆英语单词,从而记忆这句话。 这样一来,在双方都没有基础的情况下,语言就通过这种方式进行沟通。到后来,才开始进行专门的学习。