Ⅰ 为什么英国女皇也自称‘朕’难道是学中国的皇帝叫法
1. 实际上,英国女王在英语中的自称是"I",但翻译成中文时,这个词被译为“朕”。
2. 不论是哪个国家的君主,只要是自称,翻译成中文都会译为“朕”。
3. 英国女王、日本天皇、俄罗斯沙皇等君主都使用类似的自称。
Ⅱ 不懂就问,盎撒时的英国人是如何称呼皇帝的
知乎网友Sushi回答
盎撒时期(5世纪-11世纪)英国是没有皇帝的,当时有的只是各个部落,每个部落的领头人或酋长被称为“Cyning”,也就是古英语中的King(国王)。而只在9世纪左右所着的编年史中,才把最强大的,几乎统一过英国的Cyning称为“Bretwalda”,意为“Britain-ruler”(英国统治者)。从5世纪到9世纪,英国一共出现过8位Bretwalda,应该就是所谓的皇帝了。
当然上面只是史书上的叫法,题主的问题是“盎撒时期的英格兰人是怎么称呼皇帝的?”。其实当时的叫法有很多种,拿《贝奥武夫》举例。流传到现在的贝奥武夫是9世纪成书,书中描写的人物们称呼Cyning的方式多种多样:
如the lord of the Danes 丹麦人的王, Lord Hygelac 海吉拉克王(高特人的王,贝奥武夫舅舅,正是因为这个人在贝奥武夫出现,才让史学家把贝奥武夫定性为有历史关联而不是传说神话的史诗)
sovereign Hrothgar 人民统治者罗德加尔 (书上翻译成King Hrothgar为了现代人理解方便,þéoden古英语是统治者/人民领导者的意思),指环王中一个王叫Theoden,灵感来源于这个词。
当然,还有我之前提到过的,也是书里出镜率最高的cyning
还有 the Helm of the Scyldings 盾家族掌舵人(上面提到的丹麦国王,家族是盾族Scyldings),the leader of Scyldings盾家族领导者 , the Weder-Geats leader, King of the folk等等,就不一一截图了。
至于之前题主提到的Kaiser,日耳曼人只用它称呼罗马时期帝王。
The Germanic peoples seem to have called all Roman emperors "caesar" (compare Old English casere, Old Norse keisari "an emperor"). The word also entered Germanic via Gothic, perhaps from Greek. According to Kluge, one of the earliest Latin loan word in Germanic. The Old English word fell from use after Middle English.