Ⅰ 每个国家一般都有属于自己的国歌,你知道英国国歌的来历吗
英国国歌的来历:英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。一般认为这首歌近代版本的曲调由亨利·凯里所作,
Ⅱ 英国国歌的简谱是什么
英国国歌原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。传统的认为第一次演奏在1745年。1825年公订为国歌。瑞士、沙俄以及其他20多个国家都曾使用过此曲谱。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条御令或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段)。作者姓名不详,一般认为现在的曲调由亨利·凯里所作。
在需要播放联合王国成员国国歌的场合(如国际体育比赛),下列歌曲经常被使用:威尔士使用《我先贤之地》(或译《我前辈的土地》);
苏格兰使用《苏格兰之花》或《勇敢的苏格兰人》; 英格兰使用《耶路撒冷》或《希望与光荣的土地》; 北爱尔兰使用《伦敦德里小调》。
在国际足球比赛的奏国歌仪式中:英格兰、北爱尔兰 苏格兰使用《苏格兰之花》; 威尔士使用《我先贤之地》。 故此若英格兰队及北爱尔兰队对赛时便会出现只奏一次《天佑吾王》的有趣情况。
曲谱,详见网络http://ke..com/view/487112.htm?fromId=1173658
Ⅲ 英国、德国、法国的国花、国徽、国歌、国宝分别是什么
一、英国
1、国花:玫瑰,属蔷薇目,蔷薇科落叶灌木,枝杆多针刺,奇数羽状复叶,小叶5-9片,椭圆形,有边刺。花瓣倒卵形,重瓣至半重瓣,花有紫红色、白色,果期8-9月,扁球形。枝条较为柔弱软垂且多密刺,每年花期只有一次,因此较少用于育种,近来其主要被重视的特性为抗病性与耐寒性。
2、国徽:英国国徽,即英王徽。中心图案为一枚盾徽,盾面上左上角和右下角为红底上三只金狮,象征英格兰;右上角为黄底上半站立的红狮,象征苏格兰;左下角为蓝底上金黄色竖琴,象征北爱尔兰。盾徽两侧各由一只头戴王冠、分别代表英格兰的狮子和苏格兰的独角兽守护。
3、国歌:《天佑女王》
4、国宝:知更鸟,又叫红胸鸲
知更鸟(英文名称:Robin)又称欧亚鸲,属鹟科(Turdidae)鸟类。是一种小型鸣禽,分布于欧洲、亚洲西部和非洲北部。英国的知更鸟常会飞到园丁身边找虫子吃,至于它在欧洲大陆的近亲,比起它来便要野性得多了。
二、德国
1、国花:蓝色矢车菊(Blue Cornflowers):是德国国花,象征幸福的矢车菊的故乡在欧洲。它原是一种野生花卉,经过人们多年的培育,它的“野”性少了,花变大了色泽变多了,有紫、蓝、浅红、白色等品种,其中紫、蓝色最为名贵。
在德国的山坡、田野、水畔、路边、房前屋后到处都有它的踪迹。它以清丽的色彩、美丽的花形,芬芳的气息、顽强的生命力博得了德国人民的赞美和喜爱,因此被奉为国花。
2、国徽:德国国徽为金黄色的盾徽,盾面绘有一只红爪红嘴、双翼展开的老鹰,称为“联邦之鹰”,黑鹰象征着力量和勇气,并与国旗的三种颜色相互辉映。
此国徽重新使用了魏玛共和国的国徽设计 (1919 - 1935) ,于1950年被德意志联邦共和国政府采用。现行版本是1928年的设计,设计者是托比亚斯·施瓦布 (1887–1967)。现行国徽亦于1990圣诞节前成为了两德统一后的德国新国徽。
3、国歌:《德意志之歌》
4、国宝:灰熊和淡水鲑鱼,灰熊也是柏林的吉祥动物。
灰熊和淡水鲑鱼曾经是德国最常见的野生动物和鱼类。随着自然环境的被破坏和污染,灰熊已经在德国土地上消失多年,淡水鲑鱼也濒临灭绝的边缘。如今,在德国阿尔卑斯山地区,人们重新发现了灰熊的踪影。灰熊和淡水鲑鱼被定为德国2005年国家级动物。
三、法国
1、国花:香根鸢尾(学名:Iris pallidaLamarck)是鸢尾科鸢尾属植物,多年生草本。
根状茎粗壮而肥厚,扁圆形,斜伸,有环纹,黄褐色或棕色;须根粗壮,黄白色。叶灰绿色,外被有白粉,剑形。花茎光滑,绿色,有白粉;苞片3枚,膜质,银白色,卵圆形或宽卵圆形,其中包含有1-2朵花。
花大,蓝紫色、淡紫色或紫红色,外花被裂片椭圆形或倒卵形,顶端下垂,爪部狭楔形,内花被裂片圆形或倒卵形,爪部狭楔形。蒴果卵圆状圆柱形,顶端钝,无喙,成熟时自顶端向下开裂为三瓣;种子梨形,棕褐色。花期5月,果期6-9月。
2、国徽:法国没有正式国徽,但传统上采用的徽号在1912年被采用于外交场合,并在1953年被用于呈交联合国。法国政府的标志,头像是玛丽安娜,上面的小写字是:自由、平等、博爱。下面的大写字是:法兰西共和国。
3、国歌:《马赛曲》
4、国宝:"科莱特"。法国的国宝不是物,而是一位名叫科莱特的女作家。
科莱特的小说《克芬婷在学校》一问世,立即轰动了巴黎,小说一版再版,“克芬婷”的名字家喻户晓,后来,科莱特又写出了《克芬婷在巴黎》等数十部作品,献给了法国人民和世界,从而赢得了人们的崇敬。1954年,科莱特逝世,政府破例为她举行了隆重的国葬,并把她称之为“法兰西的国宝”。
参考资料来源:
网络-英国
网络-德国
网络-法国
Ⅳ 天佑女王的简介
《天佑女王》是英国国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英国海外领土仍作为国歌使用。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和图瓦卢,《天佑女王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。
《天佑女王》的第一段歌词只有一种版本,但其它段落在历史上和现在都有各种版本:历史上出现的版本中不断有加上和删除各段落,甚至今天此歌曲仍有选取不同段落或对段落进行不同排列的版本。一般情况下,作为国歌演唱时只唱第一段,有时会唱两段,很少会唱三段。
《天佑国王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作英国、加拿大以及其他英联邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑国王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段),但是在2012伦敦奥运会开幕式上,破例演唱了整整三段。
有人建议用另一首着名的爱国歌曲兼英格兰国歌《耶路撒冷》代替《天佑国王》作为英国国歌,但引起争论。
Ⅳ 英国国歌是什么
天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑国王》)是大不列颠及北爱尔兰联合王国的国歌及英联邦的皇室颂歌。
《天佑吾王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作联合王国、加拿大以及其他英联邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑吾王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段
歌词
[编辑] 英文歌词
英文歌词如下:
※当(男性)国王在位时,要作出相应的性别的变化(如her→his,Queen→King等)
1
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
2
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
3
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
* 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
With heart and voice to sing,
God save the King.
4
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
5
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
6
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
※除了第一段以外,其他段落几乎不演唱。
[编辑] 中文意译
歌词的中文意译大致为:
《天佑吾王》,佚名词,亨利•凯里曲
1
上帝保守吾王,
祝她万寿无疆,
天佑吾王!
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
天佑吾王!
2
扬神威,张天网,
保王室,歼敌人,
一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,
天佑吾王!
3
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁吾王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
天佑吾王!
4
汝非无人所帮,
但主恩所众知,
从岸到岸!
主恩非止此地,
兄弟就是吾尔,
温馨家庭望祈,
广阔之地!
5
从潜在的敌人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
其管治大无畏,
不列颠需捍卫,
吾母、王子、汝友
天佑女王!
6
上帝赐予乔治,
战胜每月每日,
胜利天赐!
祈乔治煽静肃,
尤如恐击以欲,
叛苏人必前仆,
天佑女王!