1. 英国童谣:十个小金人(后来改编成了杀人案件的)
《无人生还》八个人被神秘地邀请到一个孤岛,主人没有出现,接待他们的是管家夫妇。晚餐时留声机里传出神秘的声音,指控在场的十个人都犯有谋杀罪。众人正惶恐之时,一来宾忽然死亡,一场设计缜密的谋杀拉开了序幕。
房间里有一首童谣和十个小瓷人:
十个小兵人,外出去吃饭;
一个被呛死,还剩九个人。
九个小兵人,熬夜熬得深;
一个睡过头,还剩八个人。
八个小兵人,动身去德文;
一个要留下,还剩七个人。
七个小兵人,用刀砍木棍;
一个砍自己,还剩六个人。
六个小兵人,无聊玩蜂箱;
一个被蜇死,还剩五个人。
五个小兵人,喜欢学法律;
一人当法官,还剩四个人。
四个小兵人,出海去逞能;
一个葬鱼腹,还剩三个人。
三个小兵人,走进动物园;
一个遭熊袭,还剩两个人。
两个小兵人,坐着晒太阳;
一个被晒焦,还剩一个人。
这个小兵人,孤单又影只我只能找到这个了,看看是你要的吗要不是就没办法了你的问题比较深!
2. 英国黑暗童谣《谁杀死了知更鸟》到底是什么意思
这首童谣是王权下宗教牺牲的表现。
童谣是为儿童作的短诗,强调格律和韵脚,通常以口头形式流传。许多童谣都是根据古代仪式中的惯用语逐渐加工流传而来,或是以较晚一些的历史事件为题材加工而成。
在全世界各民族和文化中,都有童谣的记录。如中国的《三字经》,英国的《一闪一闪小星星》(Twinkle Twinkle Little Star)等。
相关介绍:
歌谣是人类企图强化表达喜怒哀乐等情绪,借由语言的自然节奏,所表现出来的美化语言。这种人类的天性常因民族、年龄、身份、环境等而有不同的表现方式,但是,以语言为基础却是放诸四海而皆准的。
然而,将语言的自然节奏进而演化为具备音乐结构的歌曲,却不是儿童所能胜任。因此,不论自发或模仿,儿童能力所及也止于“谣”的阶段,而谓之“童谣”。至于成人制作、配曲的便是“童歌”(或儿歌)。
说简单,通俗点,但不一定科学:“童谣,应该是由一代代人口耳相传的,在儿童口中传唱的,带浓厚的地方特色,诙谐幽默、音节和谐,形式简短的读来朗朗上口的歌谣。”
3. 世界十大黑暗童谣都是什么
世界十大禁曲,其中只有三首是真正的世界禁曲,分别是《忏魂曲》《黑色星期五》《第十三双眼睛》其余七首是网友推选出的,分别为《妹妹背着洋娃娃》、《天使的房间》、《嫁衣》、《自杀没有痛》、《A Faker》、《没人能听见》、《他不知道》
4. 英国童谣 鹅妈妈童谣
链接:
鹅妈妈童谣是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes【儿歌】,美国人称其为 Mother Goose【鹅妈妈童谣】,是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
鹅妈妈童谣(英文0-6岁),希望对您有帮助。
5. 英国童谣无人生还
十个小黑人,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。
九个小黑人,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个小黑人,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。
七个小黑人,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
五个小黑人,惹事生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。
四个小黑人,结伙出海遭大难;鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个小黑人,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个小黑人,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个小黑人,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。”
(原着里是黑人,后来因为避免种族歧视还是什么关系改成了印第安人~)
6. 古老的英国童谣
鹅妈妈童谣
My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones.
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done. She hit her mother forty-one.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
亚瑟王的歌谣
When good King Arthur ruled his land He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal To make a bag-pudding. A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs. The king and queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The queen next morning fried.
扭曲的房子
There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。
黑羊
Baa, baa, black sheep, Have you any wool ? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
唱一首六便士之歌
Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened, The birds began to sing; Was not that a dainty dish,To set before the king ? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlour,
Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, There came a little blackbird, And snapped off her nose. Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away.
唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦; 二十四只黑画眉, 被放在派里面烤! 当派被剥开, 画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前, 十分可口的一餐吗? 国王在帐房数钱; 王后在客厅吃面包蜂蜜。 女仆在花园晒衣; 一只黑画眉飞来, 啄走了她的鼻子。
谁杀了小知更鸟
Who killed Cock Robin? "I," said the sparrow, "With my little bow and arrow, I killed Cock Robin," Who saw him die? "I," said the fly, "With my little eye, I saw him die." Who caught his blood? "I," said the fish, "With my little dish, I caught his blood." Who'll make his shroud? "I," said the beetle, "With my thread and needle. I'll make his shroud." Who'll carry the torch? "I," said the linnet, "I'll come in a minute, I'll carry the torch."
Who'll be the clerk? "I," said the lark, "If it's not in the dark, I'll be the clerk." Who'll dig his grave? "I," said the owl, "With my spade and trowel I'll dig his grave." Who'll be the parson? "I," said the rook, "With my little book, I'll be the parson." Who'll be chief mourner? "I," said the dove, "I mourn for my love, I'll be chief mourner." Who'll sing a psalm? "I," said the thrush, "As I sit in a bush. I'll sing a psalm." Who'll carry the coffin? "I," said the kite, "If it's not in the night, I'll carry the coffin." Who'll toll the bell? "I," said the bull, "Because I can pull, I'll toll the bell." All the birds of the air Fell sighing and sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.
是谁杀了知更鸟? 麻雀说,是我, 用我的弓和箭, 我杀了知更鸟。 谁看见他死去? 苍蝇说,是我, 用我的小眼睛,我看见他死去。 谁拿走他的血? 鱼说,是我,
用我的小碟子, 我拿走他的血。 谁为他做寿衣? 甲虫说,是我, 用我的针和线, 我会来做寿衣。 谁要挖坟墓?猫头鹰说,是我, 用我的凿子铲子, 我会来挖坟墓。
谁要当牧师? 白嘴鸦说,是我, 用我的小本子, 我会来做牧师。 谁要当办事员? 云雀说,是我, 只要不在夜晚,我就当办事员。 谁会带火炬? 红雀说,是我, 我立刻把它拿来。 我将会带火炬。 谁要当主祭? 鸽子说,是我, 我要哀悼我的爱, 我将会当主祭。 谁要抬棺? 鸢说,是我,如果不走夜路, 我就会来抬棺。 谁提供柩布? 鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们, 我们将提供柩布。 谁来唱赞美诗? 站在灌木丛上,画眉说,是我, 我将唱赞美诗。 谁来敲丧钟?牛说,是我, 因为我能拉犛。 所以再会,知更鸟。 空中所有的鸟, 全都叹息哭泣, 当他们听见丧钟, 为可怜的知更鸟响起。 启事 通告所有关系人, 这则启事通知,下回鸟儿法庭, 将要审判麻雀。
个男人,一个不整洁的男人
There was a man, a very untidy man,Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
一个男人,一个不整洁的男人, 他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。 他的头远远滚到床底; 他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。
丽兹玻顿拿起斧头
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done, She hit her mother forty-one.
丽兹玻顿拿起斧头, 砍了爸爸四十下。 当她意识到她做了甚么, 她砍她妈妈四十一下。
7. 英国着名童谣(翻译成中文)
Baa Baa Black Sheep
Baa! Baa! Black sheep! (咩!咩!黑羊!)
Have you any wool? (你有没有羊毛?)
Yes, sir! Yes, sir! (先生,有!)
Three bags full; (满满的三袋子!)
One for my master, (一袋给我的主人,)
And one for my dame. (一袋给贵妇人,)
One for the little boy that lives in the lane.(还有一袋给那住在小巷的小男孩。)
(唱三次)
8. 求英国童谣。Who killed led Cock Robin
Who killed Cock Robin?谁杀了知更鸟?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀说,
With my bow and arrow, 我杀了知更鸟,
I killed Cock Robin。 用我的弓和箭。
Who saw him die?谁看到他死?
I, said the Fly, 是我,苍蝇说,
With my little eye, 我看到他死,
I saw him die。 用我的小眼睛。
Who caught his blood?谁取走他的血?
I, said the Fish, 是我,鱼说,
With my little dish, 我取走他的血,
I caught his blood。 用我的小碟子。
Who'll make his shroud?谁来做寿衣?
I, said the Beetle, 是我,甲虫说,
With my thread and needle, 我将为他做寿衣,
I'll make the shroud。 用我的针和线。
Who'll dig his grave?谁来挖坟墓?
I, said the Owl, 是我,猫头鹰说,
With my pick and shovel, 我将为他挖坟墓,
I'll dig his grave。 用我的凿子和铲子。
Who'll be the person?谁来当牧师?
I, said the Rook, 是我,乌鸦说,
With my little book, 我将为他当牧师,
I'll be the person。 用我的小本子。
Who'll be the clerk?谁来当执事?
I, said the Lark, 是我,云雀说,
If it's not in the dark, 如果不是在暗处,
I'll be the clerk。 我将当执事。
Who'll carry the link?谁拿火炬来?
I, said the Linnet, 是我,红雀说,
I'll fetch it in a minute, 我将拿它片刻,
NOTICE 启事
To all it concerns, 给所有的关系人,
This notice apprises, 请注意,
The Sparrow's for trial, 下回小鸟审判,
At next bird assizes。 受审者为麻雀。