Ⅰ 中文和英文,哪个语言更难学
英文更难学。英文字母虽然只有26个字母,但组合的英文单词非常繁琐,非常难记。学习英文趣味性也差。中国汉字正好与英文相对。而且中国文字更高效,同样一本书,中文不需要太厚就能写完,英文写完需要更多的纸张。
Ⅱ 对于既不是中国人,也不是英国人,中文和英语哪个更难学
作为世界最难学的语言当然中文最难学。但中文作为象形语言还是非常生动,当你一旦掌握2000个汉字,基本的读写就没问题了。而英文作为字母文字和其他的字母文字有共通之处。所以还是好学的。
Ⅲ 大家觉得是我们中国人学英语比较难,还是老外学中文比较难啊
当然是老外学中文难了... 中文是世界上比较难学的语言之一,还分普通话和粤语。按听说读写四个方面来比较的话:
听:
中文:我本人是在国外念书,看见过身边的老外朋友如何学中文。他们的听力练习都是用最最标准的普通话来练的,一般中国人我觉得都说不了这么标准... 所以,等他们实际和中国人交谈,北京人有北京味儿,说话爱吞字,四川人有四川话,这个还是和他们练的有很大差距的...
英文:中国人学英文,听力有英音有美音,而这世界上母语为英文的人,刨去那些有重口音的南美人或印度人,一共就这两种发音。多听听就啥都会了,再天天看看美剧什么的,就基本能搞定。老外一共就爱用那么几个词儿,跑不出这圈儿,中国话博大精深,四字词语什么的多了去了,老外绝对学不过来,除非他们土生土长在中国。
说:
中文:听和说分不开,中国人爱用的词汇和文化脱不开干系。中国文化上下五千年,老外很难理解真正的中国文化。因此也很难理解中国人是怎样说话的。中国人实际日常用语我认为和老外中文课本上教的有很大差距。中文发音和英文发音相差甚远,很多汉字的发音用英文表达不出来。有人说也叫他们学汉语拼音。学倒是不难,但让他们看着一个中文字脑子里反应出来它的汉语拼音、怎么念,则是一件不容易的事情。汉字那么多,有的象形有的不是,让老外大部分都认得确实不容易。
英文:老外有个神奇的东西叫音标。一看英文单词就可以按照其拼写差不多猜出来怎么念。西方很多语言都是一样的道理。所以掌握发音规律就很容易了。
读:
这方面的话,我个人认为这两种语言打成平手。两种语言都可以根据书写形式猜意思。所以难度不分上下。
写:
中文:写汉字绝对是要用一生练习的。老家儿都说一个汉字的反应一个人是否做人端正。有的中国人都四五十岁了还是写得一笔臭字儿,更别提老外了。中文的结构和英文单词相差很多,我身边的老外写中文都像画画... 因为他们不太理解每个偏旁部首都啥意思。
英文:一个字母就是一个字母,搞本描红字帖自己写去吧,保准你写的比老外还漂亮。只要拼写正确,英文书写没啥特别的门道。
一个留学生根据自己的经历总结出这些.... 希望可以帮到你。
Ⅳ 到底是英语难学还是中文难学
还是中文好学一些, 英文有语法, 有词性, 单词可变性很强。
中文(Chinese)是中国的语言文字。特指汉族的语言文字,即汉语和汉字 。在汉字文化圈和海外华人社区中,中文也被称为华文、汉文。
中文(汉语)有标准语和方言之分,其标准语即汉语普通话,是规范后的汉民族共同语,也是中国的国家通用语言。现代汉语方言一般可分为:官话方言、吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言等。
汉字是中文的书写体系,现存最早可识的汉字是殷商的甲骨文和稍后的金文,在西周时演变成籀文,到秦朝发展出小篆和秦隶,至汉魏时隶书盛行,到了汉末隶书隶变楷化为正楷,楷书盛行于魏晋南北朝,至今通行。现代汉字是指楷化后的汉字正楷字形,包括繁体中文和简体中文。
2001年1月1日起,中国施行《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法确立了普通话和规范汉字作为中国通用语言文字的法律地位。中文(汉字)的使用人数在17亿以上,范围包括中国全境(大陆、港澳、台湾)和东亚、东南亚等汉字文化圈地区。
Ⅳ 中国人学英语难还是英国人学汉语难
汉语难学,中国人学英语觉得语法、阅读、作文什么的都很难搞很难理解。却不知道其实汉语的各种难度系数都比英语高很多,正儿八经的让外国人学汉语,比我们学英语要难很多。
这就是为什么中国人去国外生活一年,就能把英语学的有模有样,和外国人交流不成问题,而外国人来中国生活一年,只能学会基础的和人交流的话
Ⅵ 汉语和英语哪个比较难学
很简单,汉语比较难学。可以从以下原因来看:
1,汉语是汉语汉字相分开的,汉语族里不同语言都能读汉字,但读音不一。学习汉语就要汉语汉字一起学,而英语是两者合一的。所以汉语学习要比英语难。
2,汉语比英语复杂。汉语组成:笔画-->单字-->词语-->句子。英语呢,字母-->单词-->句子。
3,汉语有声调而英语没有。这也是汉语学习的难题。
所以汉语要比英语难学。
Ⅶ 汉语和英语哪个难
国际上一般认为是韩语难学。对于西方人来说字母、单词和看着单词就能发音的语言是他们所擅长和熟悉的,而对于汉语,汉字就是西方人难以跨越的坎,其字形复杂难记,而且不能通过字形知道其发音。汉语的语法系统使得分词极其让人费解,在西方语言系统中,单词和单词之间有空隙,而汉语中词和词连在一起,使得本就熟悉汉语的西方人无法掌握一句话的确切含义。其次,汉语的发音和西方语言不通,它无法使用国际音标标注,而且同一个发音还分为五个不同的声调。但是汉语优势在于其语法简单。
对于中国人来说,语法不算复杂的英语就已经让人感觉很难了。中国人学英语难,难点在于无法掌握英语的语法系统。英语相对而言算是一种比较随意的语言,但它的语法已经让人十分苦恼了。相对于英语,法语、德语等对中国人来说更加难学。
Ⅷ 中文难学还是英语难学原因.
要看条件吧 。
外国人学中文比中国人学英文难。
对于外国人来说,汉语是一门很困难的语言。
据统计,美国的学生普遍认为学习汉语很费力气。其实中国人学习英语要比外国人学习汉语容易得多。在世界性的调查中,各地区都说汉语是世界上最难的语言。
为什么学习汉语要比学习英语难呢?学习英语,仅需要掌握字母,音标。然后可以组成单词,句子,最后是短文,大概分为五步。而汉语首先要学会音节,然后是拼音(外国人不会发一声和四声音调,所以音调不包括在内),接下来要学字的笔画(偏旁部首包括在内),然后组成字,组成词(包括成语),然后是句子,最后才是短文。大概分七步,况且汉字的造字结构是很复杂的,有许多形近字和形音字,所以外国人认为汉语很难,不好学。事实上确实如此。但是如果生长在中国,耳熏目染,即使父母都是外国人,学起来也会简单得多。
又因为汉字的构词法巧夺天工。词头前缀、词尾后缀是英文常用的构词法。比如Saccharose(糖精)和Saccharomycetes(酵母菌)有相同的拉丁词头,但记住它们即便对英美人士也非易事,至少我测试过的几个母语是英文的工科研究生是这样。一维的串状结构是导致其不醒目不明了的直接原因。试问读书至研究生,连酵母菌与糖精都不知道,又该叫人作何感想呢?
用汉字组词描述起来简洁明了。即便是没吃过糖精、没用过酵母菌的没受过教育的中国人,他也明白糖精可能是糖的“精炼部分”,比糖更甜(尽管这不确切);酵母菌是“一种能引起发酵的细菌”。但英文就不能如此简单地组词,即便组出来也恐怕令人难以接受:糖精=Sugessece="Sugar"+"Essence"(“糖”与“精”合起来),酵母菌=Yeabacteria="Yeast"+"Bacteria"(“发酵”与“细菌”合起来)。这岂不是太不像话了?
与拼音文字一维串状前后缀构词法不同,汉字是通过二维方式构字的。例如:
“人”在无门的四堵墙内便成了“囚”;
“木”在无门的四堵墙内要受“困”;
“露”-下“雨”天在大马“路”上要暴“露”在雨水之下了;
“米”(与粮食有关)“唐”(表声)=“糖”;
柴“禾”上长“草”=“菌”;
“木”“林”“森”——分别是wood、tree和forest的意思,但比较之下哪一种构词法更好?答案一目了然。
在当今的英语社会,早期英文造字所遵循的拉丁词根早字法也已逐渐被甩开了,类似以上造的Sugessece,Yeabacteria可一点都不是笑话,日常生活中天天都有。商店里不同品牌的巧克力、糖果总会有不同的名字,有些名字在字典里找不到,它们会随某个厂家的某种巧克力糖的产生而产生,消亡而消亡。当一个外国人读到这个词时,他不会意识到这是北美某个地区的很受欢迎的一种糖果,多半只能和中国人一样摇摇头罢了。