1. “县”怎么翻译才准确
不是,应该用town
country有国家的意思,我记得老师特别强调过这个单词
2. 中国“县”级地址怎么翻译
"in Hongdong County,Shanxi Province 这个是正确的
不需要大写
3. 法语中 表示 县有哪个 词, district 还是 comté
楼主:
表示中国的县只有一个词 district
行政区的翻译方法是固定的,不能按字面意思。
comté可以用来炫耀单词量,或者看小说历史资料还用得上。VILLE翻译中国的行政区划就是市:la Ville de Beijing, de Shanghai, de Nantobg, de Lianyungang
Ville在法国不是行政区,没有可比性。
附送一点法国行政区划的常识:
1)国家管理的地方行政区,即长官由总理任命
région 大区 行政长官 préfet de région 议事机构 Conseil Régional,长官président Conseil Régional
département法国的省 行政长官 préfet 议事机构 Conseil Général,长官président Conseil Général
2)Commune (可根据规模大小翻译为中文的县或市)长官 maire 议事机构 Conseil Municipal
COMMUNE的长官和机构都是市民直接选举的。带有自治性质,本COMMUNE事务自己处理,不受中央政府管辖。是法国中央集权制下的分权制。但公有的教育、卫生、社会福利、安全、国防、外交等事务和设施由中央政府管理。
最大的几个COMMUNE Paris, Lyon, Marseille下面又划分了arrondissement
一个特殊的COMMUNE PARIS是一个COMMUNE同时又是一个DEPARTEMENT
Canton 是选区。因为COMMUNE有大有小,所以CANTON可以是一个COMMUNE,也可能是几个,也有几个COMMUNE组成一个CANTON的情况。
补一句:楼下翻译得没错。不过2000哪来的?就别理解了,还是按实际政治制度来吧。我住的地方人口45000,照样是COMMUNE。VILLE不过是个俗称。跟行政区划没关系。la ville de Paris有300万人,填正式表格的时候照样得把PARIS放在COMMUNE一栏里。全国maire大会的时候,DELANOÊ也搞不了特殊,照样跟那些乡下和山里的人口只有2、3百的小COMMUNE的MAIRES座一块儿。
4. 三级笔译刚考完,发现县这个单词是county,结果全篇都写成country,大概有六七个
说实话,像这么简单的单词如果都全篇写错,基本上通过的可能性不大了,因为阅卷老师最后判定你能否通过一般不是靠一个一个的扣分,而是靠整体的印象分,尤其是在及格边缘的卷面上更明显。只能说,三级笔译不是那么简单的两段文字让你翻译出来就行了,必须有扎实的词汇和语法基础。
5. 中国的省市县镇对应英国的什么
中国的省在英文里叫Province。但是如果是指对等的,中国的省这样的级别对应英国的话,英文里叫郡,county.
6. 请问市、县、乡、村的英文单词分别是什么
一、市的单词为City。我国的市分为三种情况。
二、县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。
三、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。
四、村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。
1、City
我国其他行政地区:
一、省
省的单词为:province
省是指中华人民共和国一级地方行政区名称。中华人民共和国成立以后,全国一级地方行政单位曾一度是大行政区,后历经多次变动,1965年基本稳定下来。
1967年设立天津市,1988年设立海南省,1997年设立重庆市,同年收回香港,1999年收回澳门。目前全国共设有34个省级行政区。
二、自治区
自治区的的单词为:Autonomous Region
自治区是一种行政区划分类型,在中国相当于省一级的行政单位,相比普通省份,其地方政府在内部事务方面,会拥有比其他同等级行政区来得高的自主空间。
7. 县的英语是什么
县的英语:county。
n. (英国、爱尔兰的)郡,(美国的)县;<英>郡运动队,县运动队
短语
Jefferson County杰佛逊县 ; 杰佛逊郡 ; 杰弗逊县
Franklin County富兰克林县 ; 富兰克林郡 ; 佛罗里达州
Washington County华盛顿县 ; 华盛顿郡 ; 街道地址 ; 名字
同近义词
n. 郡,县
prefecture,shire
EveryautumnIgo tothecountyfair.
每个秋季我都去县里的集市。
8. 中文地址中的县,乡,村,翻译成美式英文用什么单词
美国没有乡一级的机构,所以很难找到对等的。县是:county,村是village。
地址可以翻译成:
Hongxiang Hotel,
No. 48 Chuanshanxi Road. Changhu Xiang, Zhengxiang District, Hengyang City, Hunan Province.
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易。
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District。