Ⅰ 英语中有哪些词汇无法用汉语准确翻译表达出来
我这一时间还真想不起来多少。
e是一个比较典型的词汇。webster词典给出的解释如下
1. if something is e to happen, it is expected to happen or should happen; if you are e somewhere, you are expected to be there; something that is e at a particular time or date must be completed by that time or date; if a baby is e, it is expected to be born. You can also say that the mother is e
2. if money is e, it is time for it to be paid
3. according to the usual standards or rules
4. if something is e to someone, they should receive it
这个词这几乎找不到完美的中文对应。
再比如available也很难用完美中文解释
Ⅱ 中文当中有哪些词语,英语无法直接翻译
在中英翻译过程中,大部分的词语以及句子都是可以通过含义直接进行翻译的。但是也有一部分中文词语是不能直接找到相对应的英语单词的。遇到这样的词语的时候,我们通常将中文词语的含义展开,然后通过英语进行描述来表达对应的中文词语。比如爽的、香的、孝顺等词语就需要通过英语描述来表达。下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:
一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达“爽”。炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的“爽”就是指凉爽。当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得“爽”就是指胜利后那种心情的愉悦了。所以“爽的”这个词不能用英语的某一个准确的词语来表达。
由于文化背景和思想的不同,中文中还有很多的词语是英语无法直接翻译的,如果大家还能想到其他的词语,欢迎评论区补充留言。
Ⅲ 关于英语词汇量
做英语翻译,词汇量需要达到专业英语的水准,一般需要8000-1万的储备,翻译时还需要不断查阅各种工具书。翻译的初级中级高级除了词汇量的储备,还要看翻译的艺术水平和翻译的准确性。正常英语交流就不需要那么多了,一般常用2000-3000词就能应付。
Ⅳ 中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释
“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。没有哪一词是不能被解释的。只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。所以说在某些词语的翻译中,难以传神。
试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?
如果碰到典故,那句更傻眼了。“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。辛弃疾这句词有专有名词与典故。“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。但是pork还有一层意思——政治分肥。汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?
翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、雅。要达到这个标准谈何容易。其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
Ⅳ 难以翻译成英语的中文词语有哪些
在世界上有16%的人口在用中文交流,中文是一种非常古老且丰富的语言,丰富到中文里许多词语并不能用英文的简单词汇来概括的,
1,缘份
这个词在英文里可以粗略的用“fate”概括(命运,宿命;灾难,死亡;命中注定的事(尤指坏事))
但是当这个词语在人际关系的背景下.它对我们来说意味着另一种“命运”。我们可以解释为:一种神秘力量引导着两个生命在有意义的方式下进行汇合,比如:在不知情的情况下,我们遇见了很久以前的一个旧人,对两个人来说就意味着一种缘份,一种安排。
6.加油
add oil/add fuel(油; 石油; 燃油; 油画; 给…加油; 化成油)
英文里的字面意思为,添加油,或是添加燃料,在我们的理解里它不仅为添加油,等它也适用于在为别人打气,在为别人鼓劲
以上就是给大家总结的难以翻译的词语,你知道了吗?