㈠ “你来自哪里”英文怎么写
“你来自哪里”的英文是:Where are you from。
“你来自哪里”的英文还可以表达为:
1、Is that where you came from;
2、Where do you come from;
3、Where you come from。
“你”的英文是:you;
“来自”的英文是:from;
“哪里”的英文是:where。
所以,综合起来“你来自哪里”的英文就是:Where are you from。
(1)你在中国哪个省翻译扩展阅读
如何回答“Where are you from”:
比如说,在上海的外滩遇到了一位慈眉善目的外国老头,上去搭讪。在交流完了姓名之后,老外问你“Where are you from?” 你的回答也许是“I'm from Ningbo(或者任意一个中国二线城市地名).”
如果仅仅这样,你的回答是不及格,因为对不熟悉中国的老外来说,你的回答就相当于一个美国人对你说“我来自波特兰” 一样没有概念。
推荐一种比较得体的回答“I'm from Ningbo, a coastal city located in the east of Zhejiang Province, which is famous for its seafood.”——就是同位语+从句。
意思是:我来自宁波,浙江东部的沿海城市,以海鲜闻名。
㈡ 目前,我在中国、广东省、深圳,翻译越南语
越南语翻译你可以去竹子林那边的博雅多语言翻译去看一下啊
他家可以做这个翻译哒
就在深圳的福田区~~
服务棒棒哒~~~
㈢ 中国地址翻译为英文,怎么翻译
翻译规则:先写小的后写大的。
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。
一些常见的实例如下图:
1、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;
(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;
(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。
2、寄达城市名的批译:
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
㈣ 怎样用英文说我来自那个省哪个市
如下:
1、I come from Xuzhou, Jiangsu Province.
我来自江苏省徐州市。
2、I come from Wenzhou, Zhejiang Province.
我来自浙江省温州市。
3、I come from Jinan City, Shandong Province.
我来自山东省济南市。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。