A. 英语国家人姓氏和名字的位置与中国人的不同之处在哪里
位置相反,英国人姓氏在后,名在前;与我国正好相反。
B. 中国和英语国家在发出邀请的方式上有什么不同
中国人一般是,比较委婉的,而且是一些比较要铺垫很多的套路,英语国家在发热,要求上都是比较直,更能表现出他们的直爽
C. 中国人和美国人讲英语到底有什么区别
美国人和中国人的发音系统是不一样的,特别是男性,中国人绝大多数是喉咙和口腔的发音(少数人天赋异禀),而美国男性和少部分女性是腹腔和胸腔的发音,所以声音的浑厚程度是完全不一样的,即使你的语音语调再标准,可是也说不到地道的美国男性的程度。不过如果是女性的话,大多数美国女性也还是用口喉发音,所以如果语音语调足够好的话,是可以很地道的。
不过,通过胸腔发音是可以练习出来的,练习方法网络一下就OK了,需要长期坚持,我练了一个月,可以刻意的发出胸腔共鸣。
不过,如果连基本的语音语调都发得不地道的话,那就更不可能地道了。
最后俺再补充一句关于说法地道不地道的问题,一般只要不太夸张,例如i very hot的这种英语算chiglish,其实一般只要可以和外国人正常交流就无所谓说法本不本土,语言毕竟就是为了交流,你说对吧?
楼上的哥们,把你扔英美泡上几个月,你不和别人交流照样不行,关键还是在于自己去说。
D. 中国人说英语和英美人说英语都有哪些不同
优势在于母语基实中国人说得明亮些外国人母语的原因带一小点声音就过去了就像中国人说汉语有时很长的一句话两个字就带过了
E. 英语中国家名字和国家人的区别
有的国家的名字和中国的名字一样,有规则如,JAPAN,JAPANESE;但有的不一样,如Greece,Greek.记住就行。
F. 中国人与美国人的区别
中国文化的渊源来自中庸儒学,这决定了中国人非常注重面子,注重尊严,任何有损于面子及集体尊严的事是不可饶恕的。或者说,中国人的行动准则多少有谦牧自守的传统大国观,渗透着“己所不欲,勿施于人”的内敛意味。中美文化本质上的相悖、两者间的内在矛盾是产生摩擦的主要原因,而中美在经济利益上的相互补充又将两国吸引在一起,导致双方为文化上的歧异做出妥协。解决中美之间的问题,文化差异同样不是对决的理由,恰恰相反,中国文化经过上下五千年的历史长河洗礼,具有极强的韧性和包容性,因此中美关系在未来一系列问题上有可能产生摩擦与不和,但这种摩擦与不和不会影响中美关系的长期发展。从历史回顾来看,中美之间走向对抗的理由即使不能说全然不存在,但也至少可以说是屈指可数的。导致中美关系如此欲进而趑趄的原因,恐怕在于随着全球化浪潮的推进,双方对彼此的理解却越来越显得滞后。
中美文化差异
中国跟美国在有些文化及社会差异上是根深蒂固的,下文提出我观察到的一些例子。笔者在这里要强调这些观点是一般性的,当然仍有个别之特例。
一、个人主义
美国人相当崇尚个人主义,东方社会 (当然包括中国人) 则强调家族及阶级层次。这是一个非常重要及有影响力的分别。美国人崇尚个人特质的例子很多,父母较少伸手干预子女的发展。
二、隐私权
美国人通常很尊重别人的隐私。就是知己之间也很少问到别人太"切身"的问题,例如年龄、薪水及婚姻状况等。也应当少谈论第三者的事情。不请自来的访客(包括父母亲)是绝对不受欢迎的。
三、不拘礼
美国人在衣着娱乐方面,都比较随便。最重要的是人与人之间的交往都比较不拘礼,即使双方在年纪上或地位上有很大分别也不例外。这方面的例子多不胜数,例如很多学生对教授,及晚辈对老人家都直接称呼first name可见一斑。这种"越代","越身份"的不拘礼表现,在很多东方人眼中则认为是失礼的行为。
四、开放与直接
美国人是相当开放和直接的,尤其在专业的讨论,往往秉持着不同意见而争论(注意:是争论,不是拍桌子,摔麦克风的吵架)。相反地,东方人往往不会直接冲突,而是婉转地通过地位比较高的第三者来疏通。
五、独立性
美国人通常较不喜欢依靠别人,甚至父母的帮忙也不一定乐于接受,而父母亦鼓励子女早早离家,独立地生活与发展。我国青少年在这方面就发展得较慢。对留学生来说,要注意到指导教授非常重视研究生能够独立做研究的能力。而对英文不灵光的留学生来说,当你向美国人借笔记时如被拒绝,不一定表示他们讨厌你,极有可能是他们将心比心,认为你应该独立而已。
六、竞争性
美国社会的发展依靠竞争来作为推动力。"Work hard, play hard"是大部分人的作风。他们在言语争辩时都喜欢压倒对手,这种"getting the last word in"的作风当然是竞争性的一种表现。他们的竞争挑战精神也显露在体育比赛方面,即使是他们所谓的"playing for fun"时也是蛮认真的。一般美国人对于一个球队都十分狂热,往往借此发泄情绪。例如校队比赛时校警常常要检查进场的观众,不让他们带酒进场。球赛比赛时,观众都喧哗冲天,往往乱抛东西。有些助兴表演也有点莫名其妙,例如有一招是将一个女啦啦队员,从观众席的底层抛起,一级级的人将她接着又再抛上去,直到最高层又再抛下来;偶然也有失手受伤的事情发生。笔者也算是球迷,但都是在家看电视,免得在现场活受罪。而且要算准时间,当球赛完时避免走在路上,因为球迷在赢球时欢天喜地(如果你看到开车的人在乱按喇叭,你不用听报告就知道赢球),输球时则沮丧愤怒,两种结果都是疯狂毕露。有些血气方刚的小伙子更常做一些奇怪的事。有一点要强调的是,如果不是在发泄情况下,绝大部分的美国人都是很守规矩、不骚扰别人的。
七、公众场合应有的礼数
美国人通常都能尊重别人的安宁。在歌剧院不用说,就是在戏院也都能噤声欣赏。在餐厅吃饭时的交谈声音也相当低,跟中国有划拳斗酒的吵闹大不相同。排队时都很守秩序,插队是不被接受的,蜂拥上车的事情绝对很少发生。开车的人通常很守交通规则,例如在夜深无人时也不闯红灯,尊重行人,让路人先过马路等。来自较不遵守交通规则国家的留美学生尤其要特别小心。
八、朋友模式
美国人囗中的朋友定义比较广泛,而且有区隔性;譬如说工作上的朋友、打球的朋友、学校的朋友、喝酒的朋友等等。 另外美国地域广大,人口流动性也高,而且朋友之间绝少吐露私人的事情,所以友情是比较"温水"性。中国人的友情通常是"牵一发而动全身",一言不合就尽量避免跟对方碰面,"起落"性比较大。中国人朋友之间借钱是相当普遍的,而美国人朋友之间借钱是凤毛麟角的。
九、金钱的运用模式
中国人通常做的预算都比较保守,而美国的预算则比较接近"极限",而且往往有消费超过预算的倾向(跟美国社会大量使用信用卡也有关系)。美国人很舍得买东西,尤其是在购房及汽车上,对于吃喝方面,尤其是请客,则比较"犹太";而中国人则比较舍得花钱在请客方面。
十、世界观
可能因为美国多年来的兴盛及教育重点在某方面仍有偏颇,美国人多数 "以本国为中心",对于别国的认识十分肤浅。美国人对世界地理的无知是令美国国家地理学会 (National Geographic Society) 十分痛心的事情。在美国流传一个笑话:东北部的某一个州的某居民,写信去州政府询问关于New Mexico的情形,答复居然是:关于别国的情况我们不大熟悉,无可奉告。
G. 英语中 中国人的姓名同英美国家的人有什么区别
中国人讲姓名,姓前名后,欧美人名前姓后,举个例子,John·Smith,John是名字Smith是姓氏。
H. 中国文化和英语国家文化的差异
1.英汉亲属称谓语差异 各种语言都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,它包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种。由于英汉民族文化及语言形式不同,多数表示亲属称谓的词语存在明显不同。 首先,在区分宗亲方面,英汉称谓语存在极大差异。宗族是中国传统社会结构的基础。汉语亲属称谓语具有严格区分宗族与非宗族、反映多种关系、互不混淆的特征。如爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙子、孙女等属宗族;表示非宗族的语素“外”则常用来称呼母亲、姐妹或女儿方面的亲属,如外公、外甥、外孙女等。英语属称谓则无此区分,多以辈分为家庭成员分类,如grandfather(爷爷/外公),nephew(侄子/外甥)、cousin(堂/表兄弟,堂/表姐妹)等都是一词多义,“身兼数职”。在血亲(有血缘关系的亲属)、姻亲(由婚姻关系结成的亲属)准则方面,汉语称谓词的区分也十分清楚,即汉语里的兄弟连襟、姐妹妯娌、姑婶伯丈十分明确,如伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血亲,而伯母、婶母、舅母、姑父、姨父是姻亲。英语亲属称谓词是不区分血亲、姻亲的,如uncle既指父母的兄弟,又指父母姐妹的丈夫(如姑父、姨夫)。如果一定要区分,则在任何直系亲属或第一旁系亲属称谓词后加—“in-laws”表示姻亲亲属,如brother-in-law(姐夫,妹夫)等。 其次,汉语亲属称谓语讲究辈分,强调长幼有序。中国传统社会是以纵式结构组织而成,一贯提倡家族聚居,世代同堂,光宗耀祖。家庭要维护“长幼有序”、“长尊幼卑”的宗法秩序,年龄长幼、辈分高低是极为重要的尺度。因此在汉语亲属称谓语里,同辈分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父等。在不同辈分的称名习惯中,上辈对下辈可以直呼其(姓)名,而下辈对长辈则绝对不可,否则被视为不敬不尊、大逆不道,因为年长被视为经验和资历的象征,是神圣不可侵犯的。相反,在英语文化里,年长并无优势。在他们看来,名字对身份的确认是必不可少的,同时也是足够的。因此,在英语亲属称谓里,“直呼其名”是司空见惯的。 第三,汉语亲属称谓语的泛化现象很明显。尤其是在非正式的社交场合,为了表达说话人对称呼对 象的亲切或尊敬,可以根据辈分、双方的熟悉程度、交际场合的性质、听话人的社会特征等选择亲属称谓 语去称呼非亲属成员,如“大爷”、“大姐”、“小妹”、“叔叔”、“他大叔”等。这样的称呼有助于加深彼此的感情,提高群体聚合力。英语文化却没有将非亲属成员纳入亲属关系网的习惯。在交际中,他们强调自我,注重个人特征,既不以辈分、年龄、资历等作为等级标准,也不希望“归属”、“依附”或“群聚”。 2.英汉社交称谓语差异 英汉社交称谓语差异主要体现在以下五个方面。 (1)职衔称谓。直呼对方职衔的称谓在汉语中较为流行,一般能表示职业、职务、职称等社会地位的 象征词都可用于称谓,如×老师、×同学、×木匠,×秘书、×主任,×教授、×工程师等。而英语中职衔 谓多局限于皇族、社会上层、宗教界、军界或法律界等人士,如Queen Elizabeth、Father Smith、Gener- l Lee、Judge Russel、Professor、Doctor等。因此汉语中很多的职衔称谓语直译成英文后往往会让西方 人莫名其妙。 (2)姓名称谓。英语一般习惯用名字称呼各种人群,以体现建立在个人主义文化基础上的人与人之 间的平等关系,他们认为使用全名或单用姓来称呼别人是非常不礼貌的。而汉语却大量使用全名来称 呼同辈或晚辈,对于长辈或上级不可用全名,而改用亲属称谓或职衔称谓。 (3)通用尊称。英语中通用尊称Mr.(先生)、Miss(小姐)、Mrs(夫人或太太)等尊称加姓,不论职业、地位都可用,但有时Mrs.要慎用,在不确定的情况下换用Ms.更安全。还有Sir(先生)、Madam(女士)、Miss(小姐)等单用称呼通用于所有人。汉语中用“先生”、“小姐”、“女士”称呼人也越来越普遍,但与英语并不完全对等。如对体力劳动者一般只习惯于称呼“师傅”,而不是“先生”;对于“小姐”一词在某些场合也要慎用。在汉语中,“老师”、“师傅”、“同志”、“老板”等属于社会交往中的通用尊称。 (4)零形式称谓。英汉语中都有零称呼,如汉语的“喂、嗨、那个谁”等,英语的“Hi, Hello, Hey,Excuse me”等。汉语中的零称呼必须慎用,因在大多数情况下被认为是不礼貌的。然而在英语中,无论发话人与受话人之间关系如何,零称呼都是可以接受的。 (5)敬称与谦称。在汉语称谓中,有大量相互对应的敬称和谦称存在。如:敬称“你”为“您”,谦称自己为“在下、小弟、老朽”等;敬称对方的亲属或有关的人为“令尊、令郎、贤弟”等,谦称自己辈分高的亲属为“家父、家母、家兄”等;敬称与对方有关的人和事物为“贵校、高见、佳音”等,谦称与自己有关的人和事物为“内人、犬子、寒舍、拙作”等;在姓氏前加“小”,如“小王”,是上级或长者对下级或年轻人的一种称 谓,显得亲切、随和,而在姓氏前加“老”或在德高望重者的姓氏后加“老/公”,如“老李”、“叶老”、“廖公”等都被视为对对方的尊敬。“老”在汉文化中意味着有阅历、有经验、有学识,所以老者的地位是至高无上的。现在只有少数敬称和谦称在正式场合和信函中使用,但“您”和“老/小+姓”的称谓使用依然普 遍。英语中没有谦称,只有少量敬语,如“Your Majesty”(面称)和“Her/His Majesty”(背称)是对女王或国王的敬称;“Your Highness”是对Prince,Princess,和Royal Duke的敬称;“Your/Her/His Excel-ency”是对president,Minister,Governor,Bishop和Ambassador等高级官员和教士的敬称第二人称“thou”(您)作为敬称,人们只有在祈祷时对上帝才用,或在诗歌中偶有踪迹。在西方,“old”是无用的代名词,谁也不愿别人称自己老。 从英语语用学角度还有很多文化差异,例如中英数字的隐喻,花的意向,颜色词的隐喻,道歉请求策略的差异,体态语的差异,英汉习语的不同,不一样的太多了,究其原因可以从文化起源,宗教,社会制度,价值观念,种族构成等诸多方面考虑。
I. 中国人的名字和英国人的名字有什么区别
一、姓名结构不同:
1.中国姓名:
中国姓名姓在前,名在后。
2.英国姓名:
英国姓名名在前,姓在后
二、使用语言不同:
1.中国姓名:
中国姓名使用的是中文。
2.英国姓名:
英国姓名使用的是英文。
(9)英语国家的人和中国有什么区别扩展阅读
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。
英国姓名是教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
J. 中国人和西方人的区别
中西方文化的差异,很大
语文是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。
我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。中国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。
文化的不同带来价值观念的在不相同。如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。“老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。“姜还是老的辣”。在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。在他们看来,“old”
是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。日常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。
同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his
day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sickas a dog.。“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。
1、生存环境方面:
语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above
water(奋力图存),all at
sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”
“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a
summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.
2、宗教信仰方面
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to
hell(下地狱吧)这样的诅咒。
3、历史典故方面
英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meet one’s
waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s
box.。(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。
由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)”
是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益。所以,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。作为中学阶段的英语老师,在英语教学中应重视语言能力的教学,特别要注意在日常教学中发展学生的交际能力,将语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题对待。
中西方的文化差异在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:
1、称呼语
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher
Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang, 英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr.,
Miss,Mrs.等。
2、感谢和答谢
一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank
you..”这是最起码的礼节。
当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like
something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
3、赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice.
B: Thank
you.
4隐私
中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有这样的对话:“How old are you,Mrs
Read?” “Ah,it’s a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。
5、打招呼
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。
6、节日
中国和英语国家的文化差异还显着地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如,New Year’s Day)处,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring
Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英语国家有”Valentine’s
Day(情人节),Easter(复活节),April fool’s Day(愚人节),Thanks Giving
Day(感恩节),Christmas
Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
7、词汇的文化内涵
英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the
red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。
在教学中,文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地,自学地吸收并融入新的文化环境中。比如:加强中西方文化差异的比较,将中西文化在称呼,招呼语等等谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学中。又如:利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术,历史和风土人情等。
总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。