导航:首页 > 中国讯息 > 日本说中国语是怎么样的感受

日本说中国语是怎么样的感受

发布时间:2022-08-09 02:20:03

❶ 作为一个中国人为什么感觉听日本和韩国人说日语和韩语的音比汉语好听难道是因为听不懂所以觉得好听

听日语听多了你就感觉还是家乡话好听,我学日语四年了,现在在东京,听多了还是感觉自己家乡话好,什么东西积累到一定程度就恶心,相反的对于少的就感觉新鲜,物以稀为贵,你接触的不多感觉有意思,如果你天天听日语见的听得多了,反而没那么好了,日语歌,日剧都不是最新鲜最真实的日语,都是经过加工处理,艺术修饰的,真正的日语没那么好听,不过有的女孩说日语的确感觉好听,好奇而已,声带比较娇柔,如果不说日语说英语汉语一样好听

❷ 日本语对中文的影响

如果中国举办个“新词奖”的话,“人气”肯定能入围。这个词近几年迅速窜红,使用频率很高。其实“人气”这个词来自日本,进入大陆之前在台湾的“人气”也一直很旺。近些年来进入汉语的日语词汇还有:写真(照片)、料理(饭菜)、便当(盒饭)、欧巴桑(老女人,贬)、艺能界(娱乐圈)、花火(烟火)、攻略(游戏流程)、暴走族(飞车党)、量贩(大量购买)、女优(女演员)……这些词大多由台湾香港传入大陆。不过日语的“々”中国人几乎无人不晓,并在写字时夹在汉字中使用,不伦不类;日语中“美国”写作“米国”,一些人说美国人是小米,出处应该在此。
不过若真将汉语中的日语词汇剔除干净。那今天所有的报纸、书籍都没法印刷,你我肯定也无法交谈。为何?因为下面这些词也来自日本:平等、革命、经济、文化、客观、有机物、服务、方针、申请、解决、理论、商业、干部、健康、法律、共和、美术、抽象……。举例来说,“平等”本是个舶来品。中国传统文化中没有这个概念,相反,儒家文化极为重视君臣、父子、夫妻这些等级关系。西方虽然也有国王,但由于基督教的伦理准则认为上帝面前人人一律平等,加上基督教在欧洲强大持久的影响力,平等观念首先在这里诞生。平等首先诞生于佛经,是个宗教性很强的词汇,日本人接触西方文化时,借用来表示equality这一概念。明治维新之后相当长的一段时间内日本翻译外来术语时多参考中国古书:
“革命”:《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革天命,改朝换代。日本人借用来翻译西方revolution这一术语。
“经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家,日本人借用来翻译西方economy这一术语。
日本人老瓶装新酒,使得我们如今在使用这些词语的时候很难察觉到词语本来的意思了。还有的术语翻译基于日语本身的读音和意思,比如手续、取消等,但这类词的数量没有前者多。据说汉语70%的社会人文方面的名词、术语是从日本传入的!这么多的词汇竟然来自日本,真的有些不可思议。但因为这些名词术语的符合汉字规则,中国人使用时也察觉不到外来语的感觉。讲到“外来语”,这也是汉语受日语影响的一个例证。日语没有“词”、“语”之分,(“词汇”翻译成日语是“语汇”,“单词”翻译成日语是“单语”)所以日语有“外来语”。可汉语中“词”和“语”区分得很清楚:语指语言,词比语小。所以像“吉他”、“沙龙”也许叫“外来词”才更合乎汉语的规范。
在翻译外国术语的过程中,中日两国往往两套体系。中国人翻译讲究“达、信、雅”,尤其是“雅”;日本人翻译则通俗易懂。两方冲突,日本人往往更胜一筹:我国翻译家严复翻译的“格致学”、“群学”、“母财”、“天演”这些名词,早已被日本的“物理学”、“社会学”、“资本”、“进化”取代。“德谟克拉西”与“赛因斯”这两位五四时期的先生如今成了日本的“民主”、“科学”。虽然中国人也有少部分翻译到位的名词得以流传至今并东传日本,比如逻辑、微积分,但就像先前提到的,在西学东进的过程中,中日两国的文化交流大宗输出国是日本。最初《共产党宣言》的中文译本既不是从德文也不是俄文——而是从日文翻译而来的,日本的社会主义等词语也随之进入汉语。以鲁迅为首的大批赴日留学生在清末民初成了中日文化交流的载体,使中国得以通过日本迅速接触并学习西方文化。大多数人印象里日本一直是中国文化的受体,可是对于这100年日本文化上对中国的反哺,很少有人提及。
今日中日两国对西方术语的翻译也存在着少许不同,在这里我举个本人颇感兴趣的例子。一周分七天的纪日方法是从西方传来的,这一概念中国人译作“礼拜”、“星期”,日本人译作“周”。“周”进入了汉语,可是中国的两个译法日本人却不知其意。古代的希腊人知道七个行星,离地球由远而近分别是:土星、木星、火星、太阳、金星、水星、月亮。一天又分为24小时,按照前面提到的顺序排列循环,每个行星支配一个小时,而支配第一小时的行星就是支配当天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分别是:土星、太阳、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我们对英语、法语两种西方语言进行考察。英语中一周日子的名称多与北欧神话有关(了解罗马神话和北欧神话故事的人应该对下面的内容不陌生):Sunna在北欧语言中意为太阳,Sunday由此而来;月亮moon少了一个o便是Monday;Tyr是对应玛尔斯(Mars火星)的北欧战神,Tuesday由此而来;Woden(或Odin)是对应墨邱利(Mercury水星)的北欧神,Wednesday由此而来;Thor是对应朱庇特(Jupiter木星)的北欧神,Thursday由此而来;Freya是对应维纳斯(venus金星)的北欧女神,Friday由此而来;Saturday来自土星(Saturn)。法语则来自拉丁语:dimanche由dies dominicus“主之日”演变而来,其余lundi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分别来自拉丁语的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方语言中的一周七天命名我们已有所了解,再看看日本和中国的译法:日语的一周七天分别是日、月、火、水、木、金、土七个耀日(这种译法最早在佛经中出现)。汉语则是“星期日、星期一……星期六”,(汗……)显而易见,汉语的译法实在是不怎么高明。一周七天的命名原本体现的是古希腊天文学的成就,与数字并没有关系。(若当年的希腊人多发现或少发现一颗行星。由于24能被6、8整除,今日的纪日法就不知道什么模样了)况且Sunday习惯上被看作一周的第一天,汉语的星期一却对应Monday。这套译名“达、信、雅”哪一条也没有达到,不过现在早已习惯,也就没人追究了。多说一嘴,韩国人和日本人一样,一周七天日月火水木金土。但光复后韩国人把小部分日本译名改成了中国译名,比如米国变成了美国。
日本人虽然在西方术语汉字化方面做出了很多开创性、甚至是天才性的工作,但日本译法也有不尽人意的地方——虽然这在某种程度上是不可避免的。英文字典中(至少我手上三本都如此)对novel的解释是:长篇的、复杂的文学作品,类似《巴黎圣母院》之类的才能叫作novel。所以novel这一个词本身就有长篇小说之意,可日本人将novel翻译为“小说”,这样一来等于将名词的涵盖范围扩大,无意中留下了隐患:比如一个人写了个一千来字的(短篇)小说,理应被翻译为“novel”。可从英文来讲这种翻译并不恰当。(也许翻译为story会更好一些。)真是“成也萧何、败也萧何”。日本译名造成麻烦这类例子还有不少,虽然如此,日本的种种译名已经深深植根于中国人的意识中了。日本向中国输出了如此多的术语,难怪王彬彬在《隔在中西之间的日本》会感叹“由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。”

不过20世纪初,日本的术语翻译出现了重大转变:放弃了明治时期汉字意译,采用假名音译。意译直观但复杂费时,音译无法传义但便捷快速,关于术语的意译音义翻译问题上在日本有很长时间的争论,不过为了跟上快速发展的世界科技,日本、韩国等汉字文化圈的国家相继采用了音译法。由于汉语中没有日语的假名或韩国的谚文那样的表音符号,汉语还是适合意译为主,音译为辅的翻译策略。可汉语的音译可以说仍然非常混乱:法国人名字中的de在戴高乐、德布罗意分别是“戴、德”;英语的new在纽约和新西兰中更是差了十万八千里。据说每年大约要产生10万个新术语,术语完全意译根本无法跟上这个速度。大家看看自己的电脑就可以体会到:汉语已经丧失了自身的纯洁性。中国在推广音译方面曾经作出过努力,前些年改了一些非洲地名:比如科特迪瓦变成了科特迪瓦。
今后汉语的术语翻译有几点不容忽视:一、提高翻译质量。英语在现在并且在可预见的将来仍然将是世界语,可英语发音极不规则:character chef chair的ch发音各不相同,至于元音的发音更多。与法语、德语不同,英语单词的读音没有规则可以追寻。尤其在音译英语名词时千万要注意英语的这个特点。比如美国的着名体育运动商NIKE,乍一看读音毫无疑问是/naik/,可这个单词恰恰是个不规则读音,读音是/naiki:/,台湾就译作耐基。显而易见NIKE翻译为耐克毫无道理。还有当年克林顿性丑闻的女主Lewinsky,按照拼音拼的话莱温斯基似乎是不错的翻译。可Lewis是Louis(刘易斯)的变体,Lewinsky的读音应该更接近吕茵斯基(台湾译法)。这都是翻译的硬伤。
第二点就是希望两岸尽快统一译名。美国总统在大陆是“布什”,到了台湾成了“布什”;大陆的“奔驰”,到了台湾成了“宾士”;大陆意译的“激光”,台湾音译的“雷射”;大陆的软件、台湾的软体;大陆的网络、台湾的网路……表示的都是同一件事物。一个日本公司统计的两岸不同的译名表,我没记错的话有十几万!大陆的普通话和台湾的国语本来在用词、读音上有差异,加上大量的新出现的不同译词,两岸语言的差距比英国英语、美国英语的差距还要大。这种状况既不利于华语地区交流,也不利于中国文化上的统一。

❸ 日本的语言和中文很像,去日本旅游说中文真的比英文更有效吗

在日本中文并非是最好的沟通的语言,使用英文才是最好的沟通方式;虽然说日语也是从中文衍变过去而且字体看起来总有中文的影子,但只是形像而音不像,还需要使用世界比较流通的英文来进行日常沟通。

英文才是在日本最好的沟通语言

‍在日本最好的沟通语言还是选择英文,毕竟作为世界最广泛的沟通语言可以解决最简单的生活问题;只要懂得几句简单的日常沟通用语再加上手势表达,不懂得日文也可以在日本感受旅途的快乐,而且现在华人比较多,也不用太担心在当地与世隔绝。

去日本游玩最好还是选择英文进行交流,毕竟日文跟中文形像而音不像是无法用来直接沟通的;而且现阶段翻译软件发展迅速,使用翻译软件或者英文都要比用中文沟通好多了。

❹ 如果有个日本人对你说普通话你会认为她是中国人吗如果不会请说你是如何做到的

我认为不会,虽然日本人长得很像中国人,但女性身高只有1米53左右,并且他们身活习性和我们有些不一样。日本人是集体文化主意,10个人,一个人在说,其他人在听,而中国人则是56个人在说,剩下的在听。在日本的地铁里,我们可以经常看到这样的光景:日本人总是面无表情地打磕睡,默不作声;要是有人一上电车就四下张望,视线不在一个地方停留的话,他肯定是中国人。四下张望的动作,既不是好奇心使然,也不是在寻找什么。日本的文字中就有我们的中文,会说中文不奇怪,但生活细节就和我们不一样,求釆纳

❺ 为什么抗日题材的电视剧里面那些日本军官讲中国话的语法怪怪的

这个是当时的导演或者编剧编的。因为日语有很多时候是动词在最后,比如你的那句话,在日语里的文法应该是自分で答えします、C&Pのはだめ。这个します就是你说的干活,而だめ就是不要。
当时的导演或者编剧们为了讽刺日本人学中国话生搬硬套,就故意这样编的。其实没有哪个日本人学中国话会这样去学。就算是临时上阵,也顶多是拿日本发音标着中国话去说,不会拿日本语文法来套的。对于日本人来说,中国语最大的难处不是语法,而是发音。汉字发音都会了,还会用日语的文法来造句?当年的导演们也就是逗老百姓乐吧。

❻ 为什么听日本人或韩国人说中文那么难听,那中国人说日语或韩语怎么样呢(没有专业学过的)

也是一样的,就算专业学的就是日语或者韩语结果也一样的,日本人或者韩国人一听就听得出来不是他们本国人,而且觉得很难听

❼ 为什么现在的一些抗日神剧,日本人都要说中国话

我觉得这是一个比较好理解的问题,因为我们国内的观众大家都是中国人,听的都是普通话或者是方言。如果电视剧里的日本人总是在说日语,那么观众是很难理解他们在说什么的。尽管下面可能有字幕,但是我觉得说中国话的话观众会更好理解。

如果真的找日本演员或者是日语配音演员,我觉得拍戏成本会提高很多。现在既然有如此简单有效的方法,投资方为什么要吃力不讨好选择更笨的办法呢?反正现在观众对日本人说中国话一点儿也不奇怪,他们何必要改。

❽ 对中国和日本的寒暄语的感想

日本人谈话不过多涉及别人的隐私,只是喜欢说到天气等。
中国人比较喜欢问:吃过了没有?去哪儿?
似乎涉及到别人的隐私。

但这是有历史成因的。在国内,古代社会里战乱频生,老百姓缺衣少食,通常是吃了上顿没下顿,即使在和平年代,在过去的生产力非常低下的水平上,要承载超过那种生产力所能承载的人口的吃饭问题,何况农业受天气影响比较多,所以压力很大。因此形成:民以食为天的状况,更何况由于土地兼并,财富分配不公。朱门酒肉臭,路有冻死骨的状况屡见不鲜。所以被逼的走投无路吃不饱饭的人民常常揭竿而起,把矛头直指这种不合理的分配制度,王候将相,宁有种乎。
所以吃饭问题是个大问题。所以老百姓见面,亲切的问候一句:吃饭了吗?是非常关心和体贴的。只是演变到现代,有点涉及隐私的。但是现在寒暄也在悄悄的起变化。

问你去哪啊,似乎也是关心的一种问候。我猜测。因为同样,过去的社会战乱匪盗时有发生,或者是家族式的村镇,家庭成员各有分工,有时候在仪式或者其他事情上需要用到某个人,而不知道他在哪是比较恼火的一件事情,有时候也会耽误了进程。所以似乎养成了问一句的习惯。这样,在其他族内成员问到某人的时候,似乎总会有一个知道他去哪的,这样便于族内其他成员见机行事。也省却了亲朋好友的担心(比如母亲在找不到孩子的时候,某人知道孩子去了哪,似乎也是件好事)。

所以我猜这些就是中国人喜欢问的原因。因为在过去的社会,中国是家族为单位的,个人的人权显现面很窄。所以才会形成这种状况。如今随着我们越来越多的接触到了外来文明,更能通过不一样的发展环境里体会两种文明的区别,细心的比较和学习,这对我们来说也是一件好事。

❾ 日本人会说国语吗

日本有人会说汉语(普通话),但是通常都是翻译、留学生、或者长期居住、生活在中国的人,本土会说的不是很多。
日语中除了鼻浊音、拗音、促音略略特别外,其他发音已短平直为主,国人读起来难度不大。但是反过来,我国普通话的舌尖音、翘舌音、前鼻音、后鼻音,还有声调、轻音和儿化音,对大多数日本人来说无疑就是极难克服的难关。日语中是没有翘舌的近似发音,所以为什么在近代与西方接轨时,都要把英语用假名标注,导致东亚众多国家中就日本的英语排名垫底;日语中的ん有点像我们的前鼻音,但他们没有后鼻音,估计要学也难了;声调不用说,我国独有,日语中没有;轻音和儿化音,我国人自己去考普通话时未必都能过,何况日本人乎,他们的发音系统中也没有这两个东西。
因为日本最北北海道接近俄罗斯、最西九州接近朝鲜、最南冲绳接近台湾,所以有不少人从大陆东渡到了日本。接得近,所以日语有些读法近似闽南语、朝鲜语、蒙古语。大陆文明远比日本文明先进很多,所以在很大程度上对日语产生了巨大影响。众所周知,日本古代一直都在向中国学习,汉唐时代汉字、佛教等文化对日本文明极大的推动,日本人从上而下地学习中国文化,因为汉字的传入,学习汉字的读法,在一定程度上改变了日语。
日语在漫长的衍化中吸收了一些汉语的读法,如音读词汇基本就是按汉语的读音。日本的中小学的国文课都会教一些唐诗,但是有些读音真不像,而且教唐诗只是占他们日语教育的一小部分,因此说日本人会说汉语,呵呵,还差很远呢?
(希望我的解答能令你满意,满意请采纳)

❿ 日本人对中国人说日语有什么感觉

外国人说自己母语以外的语言,如果没有在那个语言环境生活成长,你说的再好,也不可能超过人家.中国人的日语,日本人当然一听就知道是外国人,不过,日本人很有礼貌和涵养,不会因为蹩脚的日文对你另有看法.电视上好多老外说中国话,水平确实高,比地方上不会普通话的中国人强,但是,对生活在北京,上海的人来说外国人的中文还是可以区分出来的,日本人看中国人说日语,也是一样的道理

阅读全文

与日本说中国语是怎么样的感受相关的资料

热点内容
越南都有哪些鞋厂 浏览:870
印尼金珍珠多少钱一克 浏览:518
2020越南qdp总量是多少 浏览:852
英国女王哈里王子其儿子什么星座 浏览:280
中国受到了疫情什么影响 浏览:896
中国帮助了多少疫情国家 浏览:905
国内转账英国汇丰银行多久到账 浏览:791
北京意大利家具哪里买 浏览:199
冰岛距离英国多少公里 浏览:934
到印尼买什么回国 浏览:300
越南人有什么好吃的 浏览:491
伊朗的的格斗叫什么 浏览:452
意大利喷气机叫什么名字 浏览:990
越南糯米进入中国要准备什么 浏览:868
越南语怎么写最快 浏览:9
东莞中国移动号码停用保号后多久 浏览:118
越南5月2日是什么节 浏览:957
印尼哪里有卖阿玛尼 浏览:286
越南用什么转换插头 浏览:356
伊朗什么时候最美 浏览:101