① China Daily 是否国内原创报纸还是国内报纸的翻译/文摘
是国内原创.
创刊于1981年的《中国日报》是中国唯一的全国性英文日报。目前日均发行量超过20万份,其中约1/3在海外,发行区域覆盖全球150多个国家和地区。
众多的报系成员
《中国日报》报系拥有《中国日报》、《中国商业周刊》、《中国日报香港版》、《中国日报电子版》、《上海英文星报》、《中国专稿》、《北京周末》、《21世纪报》、《21世纪高中生报》、《21世纪初中生报》、《21世纪小学生报》以及中国日报网站 (www.chinadaily.com.cn)
办报宗旨
"让世界了解中国,让中国走向世界"是《中国日报》的办报宗旨和使命。她是海外了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源,是"中国的声音"和"认识中国的窗口",因此被国内外誉为中国最具权威性的英文媒体之一。
庞大的读者群
报系的读者群大致可分为国内和国外两大类。国内读者主要是:在华的外国人,如外交人员;中国高端读者,如中央政府决策者等。国外读者主要来自外国政府、议会、国际组织、跨国公司、中国驻外使领馆以及科研机构等。
遍布全国的采编队伍
总社在北京,国内主要城市设有记者站,上海设有华东新闻中心。报系拥有一支富有工作激情和开拓创新精神、首屈一指的英文新闻采编团队,其中还包括几十位来自美、英、加、澳、印度等英语国家的外籍编辑
国际合作
中国日报是唯一代表中国加入由亚洲14家主要报纸组成的"亚洲新闻联盟"(http://www.asianewsnet.net/)的成员,并通过该组织的传播途径将中国的声音覆盖亚洲2000万读者
品牌运作
中国日报运用其国内外影响力积极构建多种形式的中外交流平台,通过推出中国日报品牌的系列论坛,通过面对面交流的传播形式,有效的促进政府和国际企业界高层的关系,迄今已经成功举办了数次跨国企业高层参加的"中国日报总裁圆桌论坛"(http://ceoroundtable.chinadaily.com.cn/)。
② 英语China state- affiliated media怎么翻译
可以翻译为:中国官媒
一般情况下, 中国官媒有人民日报、新华日报(一个是党报、另一个是中央政府(国务院)报)还有中国中央电视台、中央人民广播电台。
China 中国
state- affiliated国家附属的的;隶属于国家的
media媒体
③ 质询一下,中文名用英文如何翻译
在上世纪70年代前,中文名翻译成英文最流行的是按照“威妥玛式”来翻译。威妥玛是英国外交官,一八四一年随英军侵入中国。他创立“威妥玛式”这个注音方式,原先是为了方面当时驻中使馆人员学习汉语,所以这个“威妥玛式”是以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法,并符合英语发音习惯。后来“威妥玛式”被广泛使用。至今,在非中国大陆地区,“威妥玛式”仍然十分流行。
吴志楠 这个名字按照威妥玛拼音应该翻译成:
Ng, Chi-Nam 或者 Chi-Nam Ng
不过在上世纪七十年代,国家发布了规范,明确规定废除过去外国人加给我们的翻译方法,一律使用汉语拼音翻译中国人名地名。联合国也规定,以汉语拼音的拼法作为拼写中国人名地名的国际标准。在文字上讲,这跟废除了丧权辱国的不平等条约意义相仿。那所谓的“威妥玛式”,很多中国人都是看不懂的。中国名称的英文翻译就应该由中国人来规定。而且随着中国的日益强大,中国人走向世界,汉语拼音在国际上是越来越流行了。以北京为例,现在主流媒体,绝大部分外国人称呼北京都是Beijing,而不是“威妥玛式”的peking。
所以这个名字,吴志楠,就直接用汉语拼音来翻译就行了,就是:
Wu Zhi Nan
完全不须要翻译成 Zhi Nan Wu。因为在现在的国际化社会,很多的外国人都知道中国人的姓在前,名字在后。我在英国呆过几年,英国人都知道中国人的姓名顺序。就算有的人不知道,我们也不须要特别迁就他们这小部分人,我们只需要告知他们就行了。因为名字是我们自己的,这也算是一种民族自尊吧。
④ 有啥网站是翻译国外一些新闻媒体的网翻站
用yahoo的“babelfish”
www.babelfish.yahoo.com
1.有一个选项叫做:Translate a web page
标题下有一个空格,把你所要翻译的网址打进来,例如
http://www.bbc.com 或 http://www.cnn.com
(如果网站被封了,那么我也没有办法)
2.下面的选项里,选择:
English to Chinese - simp
(英语译成简体中文)
3.点击旁边的 translate (翻译)
几秒/分钟以后页面就出现啦~
⑤ 这是一个外国人骂中国的话,请帮我翻译
我希望你能将你的困惑详细说一下(加一些细节),为什么你认为很多人不喜欢中国和中国人?
我是一个美国人,我认为这些都不是真的。恰恰相反,我认为美国人和中国人相处的很好,并称赞中国人聪明、受过高素质教育、工作勤恳、不惹事生非等等(这主要是从生活在美国的中国人身上看到的)。
我猜你认为很多人不喜欢中国和中国人,是因为你从中国媒体那里听到的一些虚假宣传。我认为中国政府想让中国人民对外国人产生憎恨和恐惧。记得我在中国的时候,很多人都非常友善,但也有一些人很粗鲁很可恨。我原以为他们是种族歧视者,但当我到了台湾、香港、新加坡等地区,就没有见到过这种粗鲁、可恨的种族歧视者(哦,也许香港有一些!)。所以我认为是你们的政府在幕后指使中国人民外国人产生憎恨和恐惧。
在每个国家都有种族歧视者(包括中国),他们对有别于他们种族的人产生憎恨和恐惧。
Kevcom1(网友的名字),我在中国工作生活过,你的说法大错特错,我遇到的中国人很多都是很友善的,特别是在南京,人们帮助外国人不求回报——这才是真的友善。
⑥ 媒体严重的中国怎么翻译
我想楼主可能一时着急打错了吧,没那么"严重"的,是"媒体眼中的中国吧",呵呵
China in the eyes of midea
⑦ 如何把中国人的名字翻译成英语
中国姓氏的英文表达为:
1、董/东--Tung/Tong
2、窦--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宫/龚/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韩--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝--Hoa/Howe
13、黄--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韩--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/贺--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(7)中国古言外国媒体怎么翻译扩展阅读:
中文姓氏翻译英文的规则:
姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。