导航:首页 > 中国讯息 > 研究型翻译如何适应中国大学体系

研究型翻译如何适应中国大学体系

发布时间:2022-08-26 20:15:36

‘壹’ 应用研究型大学的含义

应用研究型大学,是相对于学术研究型大学更多强调实际应用能力、实践能力、创新能力和创造力等应用性的新型研究型大学。应用研究型大学,是相对于学术研究型大学更多强调实际应用能力、实践能力、创新能力和创造力等应用性的新型研究型大学,主要定位于培养实践能力强和创造力突出的高素质、高水平、高层次应用型人才,属于应用型大学范畴。

应用研究型大学,以建设行业一流、地方一流为目标,以应用性研究和培养卓越人才为重要任务,重点围绕行业产业需求与地方支柱产业、战略新兴产业发展和社会发展的需要,提供人才支撑和智力服务。
研究型大学是指提供全面的学士学位计划,致力于硕士研究生到博士研究生的教育,把研究放在首位的大学(即在校研究生数量与本科生数量相当的大学,或研究生数量占有较大比重)。由于当前各国大学的分类标准不同,其类型称谓也不尽相同。中国常见的分类是研究型大学、研究教学型大学、教学研究型大学、教学型大学、应用型大学、高等专科学校等六大类。研究型大学在中国国知识创新体系中有着关键性的作用,相应的高质量生源是其重要特征。
应用型大学是指以应用型为办学定位,而不是以科研为办学定位的本科高等院校。应用型本科教育对于满足中国经济社会发展,对高层次应用型人才需要以及推进中国高等教育大众化进程起到了积极的促进作用。应用型本科院校的发展初期,需要有良好的政策和外部环境支持,需要建立理论层面的支撑体系。

‘贰’ 举例说明翻译是如何影响中国的语言文化,科技发展和国际交流

以英语为例:

1、文化影响

英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。

以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。

可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。

2、思维影响

由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。

人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分。

中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。

3、宗教影响

西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。

宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。

翻译助推文化传播会议召开

2021年6月,由湖南师范大学外国语学院主办,新闻与传播学院、语言与文化研究院、翻译传播研究所、湖南省中外文化传播研究基地承办的“2021年翻译传播国际学术研讨会”在该校召开。

围绕如何“加强和改进国际传播工作”、“翻译如何助推传统文化传播”等,与会专家学者们展开热议。翻译界、传播界、出版界等知名专家以及近百所高校师生代表近6000人通过线上形式参加会议。

中国外文局副总编辑、中国报道杂志社社长陈实对湖南师大助力中国文化走出去所作出的努力给予高度肯定。“学校主动应对后疫情时期中外文化交流面临的严峻局面,在新文科背景下开展翻译学和传播学融合研究,发挥了良好的示范引领作用。”

陈实认为,加强新时代的翻译和传播工作,要着力于中国对外话语体系的建构,持续深化翻译理论研究,关注新兴技术对翻译工作的有效支撑,重视复合型翻译人才的培养,加强翻译和其他领域的协作与融合。

以上内容参考:三湘都市报-翻译如何助推传统文化传播?这场国际学术研讨会上引发热议

以上内容参考:中国社会科学网-选择翻译策略重在研究语言文化差异

‘叁’ 中国政法大学的翻译专业如何翻译是我的第五志愿,但并不了解中国...

中国政法大学的法学实力全国第一应该没太大争议,其次就是北大、人大了吧

中国政法大学的法律 + 翻译的路子和培养思路不错,可以考虑下,不过专职翻译很辛苦上升空间不算大,学翻译的很多没有去做翻译,包括北外高级翻译学院毕业的研究生

‘肆’ 英语翻译方向论文

翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。

英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析

[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革

1引言

根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位

高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。

3教材改革

高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。

4教学模式改革

由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。

5结语

社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。

参考文献

[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.

[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.

[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.

[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.

英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。


英语翻译方向论文相关 文章 :

1. 外语翻译论文

2. 毕业论文用英语怎么说

3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

4. 英语论文

5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文

6. 科技英语的语言特点及文体翻译

‘伍’ 什么是教学研究型大学如何建设高水平教学研究型大学

【教学研究型大学解释】:

一般将大学分为研究型大学、研究教学型大学、教学研究型大学、教学型大学、应用型大学、高等专科学校等几类。教学研究型大学并不是一个精确表述的概念,还只是一种通俗的说法,它介于研究型和教学型大学之间,哪些大学属于教学研究型大学,目前国家没有统一的规定,学界的看法也不完全一致。

  1. 教学研究型大学的涵义
    对教学研究型大学的概念,学者们有不同的描述,大致可分为两类:一类描述性的定义,认为教学研究型大学是介于研究型和教学型之间的大学,是以培养有研究潜力、具有一定的复合知识、以技术应用、技术开发为高级人才为主要任务,在培养的层次上以本科教育为主,研究生教育与本科教育并重,科学门类以多科性和综合性为主,学历教育一般都涵盖博士、硕士和学士完整层次的大学。另一类是借助一些评价指标,根据统计计算的结果得出的定义。如根据由中国管理科学研究院科学学研究所武书连主持的《中国大学评价》课题组发表的2005年度中国大学分类标准,教学研究型大学的概念如下:不统计研究型和研究教学型大学,将全国其余大学的科研得分降序排列,并从大到小依次相加,其中本科各专业第一名、研究生各二级学科第一名、有博士学位授予权的大学先行计算,至得分累计超过被统计大学科研得分的61.8%为止;各个被加大学是教学研究型大学。
    教学研究型大学是以教学为主、科研为辅,教学科研协调发展的大学。目前我国教学研究型大学133所,占全国大学总数的22.5%,科研成果占全国普通本科大学8.9%;博士生占8.6%;硕士生占17.3%。
    教学研究型大学从人才培养类型来看,培养的是技术应用型高级人才和创新型人才(研究生教育占较大比重);教学研究型大学的科技贡献主要体现在技术的应用研究和技术创新研究上;教学研究型大学服务社会的功能是培养高级技术应用和技术创新人才;对技术应用和技术创新的贡献。
    2、教学研究型大学的由来
    教学研究型大学是由大学的理念和社会职能演绎而来的,它是随大学的理念和社会职能的发展而产生,并随大学的理念和社会职能的发展而发展着。大学的发展和数量的扩张导致大学的分工和专业化,教学型大学、研究型大学和教学研究型大学的分类就是大学角色分化的结果。

    【如何建设高水平教学研究型大学】:

    确立大学理念

    求是崇真.建设教学研究型大学,应当认清现代大学的本质属性,坚持求是崇真的办学宗旨,使大学真正成为探求真理,造就高素质人才的重要基地和思想最活跃,最富有创造力的学术殿堂.

    学术自由.学术自由是学术生存与发展的土壤,追求客观真理以学术自由为前提.建设教学研究型大学应该努力营造学术研究氛围和研究土壤,鼓励创新,并在坚持学术自由的同时承担起为社会服务的学术责任.

    追求卓越.大学作为研究,传承,融合和创新高深学术的高等学府,应当保持相对独立的品格,坚持对现实的超越和对理想的追求,既适应社会,服务社会,又改造社会,引领社会,与时俱进,追求卓越,拒绝庸俗,绝不随波逐流.

    以人为本.教学研究型大学要以育人为本,从学生发展需要出发,重视学生的主体地位,一切为了学生,为了一切学生;办学要以教师为本,尊重教师的价值,发挥教师的主体精神,调动他们的积极性,主动性和创造性,激发他们不断探索真理和勇于创新精神.

    正确的发展战略

    内涵发展.教学研究型大学大多经历了外延快速增长的阶段,已初具规模,应及时调整发展方略,走内涵发展的道路,实施质量立校和人才强校战略,不断提升学术水平,科研水平和办学水平,努力提高人才培养质量,增强学校的核心竞争力.

    特色发展.教学研究型大学不具有研究型大学的整体办学优势和全方位发展的实力,应该根据经济社会发展的需要和学校自身的实际,有重点,有选择的发展,先在某些重要工作领域,重点学科专业,重点研究领域,集中力量突破一点或几点,形成特色和优势,以带动学校整体办学水平的全面提升.

    协调发展.要正确处理好学校发展过程中的各种关系,例如:改革,发展与稳定的关系,规模,结构,质量,效益的关系,工作重点与长远发展目标的关系,局部与整体的关系,教学,科研,社会服务的关系,本科教育与研究生教育的关系,学校自身改革发展与社会经济,政治,文化等发展的关系等,突出重点,统筹兼顾,推进学校事业全面协调可持续发展.

    有效的管理模式

    如果说,教学型大学管理的重心偏上,主要在学校;研究型大学的管理重心偏下,主要在学科的话,则教学研究型大学的管理重心在中间,主要在学院.因此,教学研究型大学应逐步推行学院制管理,实行学校主导,学院主体的管理模式.

    整合学院构架.应从学校实际和发展需要出发,本着既遵循学科规律,又尊重传统,突出特色的原则,合理划分各学院的教学科研职能和学科发展重点,理顺学校的教学科研组织架构,构筑合理的学院结构体系.

    下放管理权力.推行学院制管理,学院应具有相应的管理和办学自主权.学校应推进管理重心下移,使学院不仅具有管理教学,科研和学科建设等事权,同时具有与之相应的财权,人权和教学科研资源的调控权.

    明确学院责任.在切实保证学院在教学,科研管理和学科建设等方面的主体地位和应有权力的同时,学校应明确各学院的责任,制定学院目标管理责任制,加强对学院工作的指导和考核,不断强化学院管理职能,真正发挥学院办学的积极性和自主创新能力.

    完善办学职能

    牢固确立教学的基础地位.人才培养是大学的基本任务,教学研究型大学概莫能外,因此,教学研究型大学必须牢固确立教学的基础地位,以人才培养为中心,更新教育教学观念,改革教学内容和教学方法,建立符合教学研究型大学的人才培养模式,努力提高教学质量.

    大力开展科学研究.教学研究型大学与教学型大学的区别,主要在科学研究比重的大小与水平的高低,因此,要激励科研人员围绕人才培养和学科发展需要,积极承担高层次的科研课题,争取获得更多高水平的科技成果,推出学校的科研品牌,同时,大力开展科技创新,积极发展校办科技产业,促进科技成果转化.

    拓展社会服务的功能.教学研究型大学要把服务区域,地方和行业发展放到办学的突出位置,发挥特色,注重实效,着力解决区域,地方和行业发展中的热点和难点问题,以服务为宗旨,以贡献求发展,努力把学校建设成为区域,地方和行业经济社会发展的重要引擎和人才培养,科技创新,决策咨询,文化传承的重要基地.

    加强学科建设

    突出重点学科建设.教学研究型大学学科之间的发展水平参差不齐,应该按照"突出重点,提升整体"的建设思路,重点发展对其它学科发展有支撑作用的基础学科,具有资源优势的特色学科和具有实际需求的应用学科,交叉学科,在人力,物力,财力上给予倾斜和保障,努力提高建设成效,使之真正发挥学科建设方面的引领,示范作用.

    凝练学科方向.每个学科都应该逐步形成相对稳定的学科方向,基础,优势学科立足于在创新理论方面抢占先机,应用,交叉学科争取在高科技和产业化方向寻找创新点,从而形成符合学校学科建设实际,具有前瞻性和生命力的学科方向,在服务地方和行业的过程中培育鲜明的学科特色.

    加强学术队伍的建设.教学研究型大学要重点培养和引进对学科建设具有重大影响的学科带头人,组建学历,职称,年龄和学缘等结构合理的学科梯队,努力造就一支数量适度,素质优良,结构合理,充满活力的学术队伍.

‘陆’ 翻译硕士学位MTI,本科英语专业可以报考吗和翻译方向的研究生又什么区别谢谢

翻译硕士学位MTI,本科英语专业可以报考吗?
答:只要有本科学历都可以,但是非英语专业很难考上!

和翻译方向的研究生又什么区别?
答:
翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

目前,中国翻译硕士招生考试分2种情况:

◆ 第一种

在职人员攻读翻译硕士专业学位,招生对象为大学本科或本科以上、具有良好双语基础的在职人员。考生无需工作经验。翻译硕士设英语、法语语种,包括笔译、口译两个培养方向。考生要参加硕士学位研究生入学资格考试(GCT),一般在7月报名,10月考试。被录取考生春季入学,采用不脱产学习或全脱产学习形式。学生毕业时只获硕士学位证书,不能获得硕士毕业证书。

◆ 第二种

全日制翻译硕士专业学位招生。被录取考生秋季入学,毕业时可获硕士毕业证和学位证书。2009年全日制翻译硕士专业学位招生在统考调剂阶段进行,明年的招生政策教育部尚未公布。

两者没有多大区别,前者对翻译的培训和实践更多点,师资等更强点,具备MTI培养资格的院校没多少,后者理论性的东西稍微偏多,很多有英语研招资格的学校都有这个方向,但是相比较而言,师资等各方面弱点,培养质量也低点;

★ 2007年首批MTI试点培养单位名单(15所):

北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、湖南师范大学、解放军外国语学院、南京大学、南开大学、上海交通大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学;

★ 2009年新增MTI培养单位名单(25所):

北京航空航天大学、北京师范大学、首都师范大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、天津外国语学院、大连外国语学院、吉林大学、延边大学、东北师范大学、黑龙江大学、华东师范大学、苏州大学、南京师范大学、福建师范大学、山东大学、中国海洋大学、河南大学、武汉大学、华中师范大学、湖南大学、四川大学、四川外语学院、西安外国语大学。

‘柒’ 在全国的高校中翻译方向研究生比较好的学校

【第一批培养单位】 北京外国语大学 北京大学 上海外国语大学 广东外语外贸大学 解放军外国语学院 中山大学 厦门大学 南京大学 复旦大学 南开大学 湖南师范大学 中南大学 上海交通大学 同济大学 西南大学

【第二批培养单位】 武汉大学 对外经济贸易大学 西安外国语大学 天津外国语大学 北京语言大学 河南大学 华东师范大学 北京第二外国语学院 北京师范大学 大连外国语学院 东北师范大学 福建师范大学 四川大学 黑龙江大学 湖南大学 华中师范大学 吉林大学 南京师范大学 北京航空航天大学 山东大学 首都师范大学 四川外语学院 苏州大学 延边大学 中国海洋大学

上述学校英语翻译方向比较强,第一批最好!

阅读全文

与研究型翻译如何适应中国大学体系相关的资料

热点内容
尼摩船长在哪里与英国 浏览:493
伊朗新冠状怎么得美国 浏览:993
越南家居怎么进中国 浏览:232
中国白银手镯怎么样 浏览:975
病毒是怎么传染到伊朗的 浏览:431
中国现在怎么停电 浏览:622
表哥在英国留学送什么 浏览:387
在越南签证过期回国怎么办 浏览:396
威廉为什么当英国国王 浏览:141
西西里是意大利哪里的 浏览:949
轴心一方的意大利什么梗 浏览:655
伊朗的演员什么波波 浏览:832
美国什么时候暗杀的伊朗将军 浏览:549
意大利麦当劳怎么点 浏览:452
中国人寿形象代言人有哪些 浏览:344
众所周知印度用英语怎么说 浏览:604
为什么英国王室很有钱 浏览:297
越南老干妈怎么样 浏览:109
中国武警部队有哪些下属单位 浏览:111
印度的子弹是什么 浏览:945