① 令很多人困惑的问题,为什么日本字和中国字很像
为什么日本字和中国字很像,其实这一点也不奇怪,日本是岛国,从区域上来看算是中国的邻邦,而且中国又是世界上四个文明古国之一,文化底蕴相当深厚,古时候日本与中国也是多有来往,日本人的思想和文化受中国印象,所以日本字和中国字很像也就不足为奇了。
② 为什么日语汉字和中文简体字更相似而不是和繁体字更相似
日本的汉字简化在中国之前,很多繁琐的字体日本早就将其简化例如在中国还在使用国,会等繁体字时,日本政府早已将其简化成国,会等简体字,中国这之后也进行了简化,许多简化后的字型与日本的汉字相同,例如入学,教育,事,会,国等,当然日本也保留了大量的繁体汉字,例如语,试,质问等,当然繁体字的数量大于简体字数量,也有日本独有而中国独有的汉字,例如単、験等。所以在一定程度上与中文的简体字有相近之处。
③ 为什么日本字与我们中国汉字有些相似
日本原本没有汉字,日本汉字是从中国引进的,因此必然有相同或相似的。
日文片假名来源于隶书,而平假名来源于草书,因此假名也与中国汉字相似。
日本汉字很大一部分与繁体汉字写法相同,但也有2类不同:一类是笔画改变,例如今天的“今”字(网络打不出来,主要区别:日本汉字的“今”是将中国汉字中间的点改为一横,上方的“人”也略有区别;还有一类是日本创造的日本汉字,例如:辻。这在中国汉字中是没有的,但将其拆开的话,基本上每个部分也是来源于中国汉字。
以上是我所总结“日本字与我们中国汉字有些相似”的主要原因。
参考资料:各种日语读物和本人经验。
④ 为什么有些日本字和我们的一些简化后的字相同我们在简化汉字时参照了日本字中的汉字如简化后的“国”
汉字简化并不是凭空制造出来的,它们大多有很长的历史渊源,简化汉字时只是从历史上诸多写法中挑出一个比较简单,大家又容易接受的写法。中国和日本在简化汉字时都是参照了古代的各种写法,大家不约而同的选了同一字形而已。从简化这项具体工作上看,并不存在谁学谁。但从汉字的历史渊源看,日本是借鉴了中国古人的写法。“万”在苏轼的笔下已经是这样写了。“国”字在明清时代已经非常流行,不过那时大多写作“囯”,中间的“玉”写作“王”,太平天国的国号就是用的这个字,他们从不写作中间是“或”的那个写法。
⑤ 为什么日本字和中国字很像
日语中假名的来历(资料)
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用
来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学
日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名 和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本)
平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它
可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中 的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假 名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这) 和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
日语中汉字的来历(资料)
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉 字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动
汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。
罗马字 日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部 分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。
⑥ 为什么日本的文字和中国字很相似呢
日语是大和人的固有语言,与朝鲜语、蒙古语等同属于阿尔泰语系。日语在生成和发展过程中受到了汉语和其他语言的较大影响。一些日本的语言学家认为,日语中一些固有常用词汇如“马”“梅”“米”等的发音与汉语非常相似,很可能是因为受到了中国人的影响。在文字的形成方面更是受到了中国汉语的巨大影响。
日本的有文字可考的历史比较短。现存最早的文字资料产生于公元5世纪,而且是用汉语记载的。公元478年,当时日本的统治者之一倭王武致中国南朝皇帝的国书也是用汉文写成的。后来(约在公元10世纪),日本人又利用汉字的草书创造了日本式字母——平假名(如:安——あ;以——い;宇——う;衣——え:于——お),利用汉字的偏旁创造了片假名(如:阿——ア;伊——ィ;宇——ウ;江——エ;于——オ),从而逐渐形成了汉字与假名相结合的日语文字书写方式,一直沿用至今。
目前,1981年日本政府公布的《常用汉字表》中收入汉字1945个。如果加上法务省公布的166个“人名用汉字”,一共才有2111个。但诸桥辙次编撰的《大汉和辞典》中却收入汉字5万余个。这些汉字绝大部分是从中国汉字中吸收的,仅有少数是日本自己创造的“和字”。日语中实际上共有48个假名。但因为每个假名都有平假名和平假名两种写法,所以也可以说有96个假名。
从语法的角度来看,日语属于粘着语,即主要依靠助词、助动词的粘着来表示单词在句子中的地位和时态、否定、推量、被动、可能等语法机能。日语的语序是谓语在句子的最后,即在宾语和补语的后面而不是像汉语、英语那样在前面。
⑦ 日本文字和中国文字有许多类似的主要原因是什么
我来给你上上课————1,日本古代文化人用的就是汉语,但当然不是全部人,字可以说是完全一样的。2,汉语约分三次传入日本,因我国方言问题导致发音不一样,也就是现在日语汉字发音和汉语不一样却更像粤语的原因。3,日本和我国的少数民族相似,本身有语言只是没有文字,汉字传入国外解决了问题,亚洲许多国家都用汉字,也就给他们带来了许多汉语词汇,因为中日一水相隔,日本由臣服于中国历朝,受到许多恩惠,汉语词汇也传入的最多,胆语法绝不一样。4,中国开始使用简化字,其他国家也有行动,日本出现了很多简化字,也就是导致中日汉字不一样了。
⑧ 为什么日本字和中国字很相像
日本文字是根据中国文字创造的日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。